Автореферат (1101895), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Ода получилась нестолько восторженной, сколько напыщенной, велеречивой. В ней всепсевдокрасивости и утрированные черты неоромантизма явлены наглядно. И24все же именно «Оду Солнцу», наряду с прологом, критики назвали лучшимиместами французской пьесы30.Несмотря на изображение мира с помощью представителей животногоцарства, очевидно, что, по замыслу автора, образ Шантеклера должен былвызвать у читателя ассоциацию с другим его персонажем − поэтом, поборникомдобра, справедливости, благородным героем Сирано.
Но Шантеклер, в отличиеот героического Сирано, самовлюблен и даже отчасти примитивен в своей верев то, что он – причина рождения Нового дня, или обновленного мира. Вместотого чтобы стать символом истинного искусства, имя Шантеклера и дажепроизводноеотнего –«шантеклеризм» –сталиврусскомязыкенарицательными.
Так стали определять фальшивое и неправдоподобное. Азадуманная как подведение некоторых итогов, как выражение писательскогокредо и взглядов на роль художника в искусстве пьеса из-за влияниянадлитературных факторов (слишком активная рекламная кампания, отсутствиеверной режиссерской трактовки, неприятие зрителями костюмов актеров,буквально воспроизводящих облик обитателей птичьего двора, кризиснеоромантическойконцепциисамогоРостана,отсутствиеверногопереводческого прочтения, предчувствие мировой катастрофы и, как следствие,обесцениваниефилософскихилитературныхпроблем,поднятыхвпроизведении) не смогла в русской среде осуществить поставленной задачи иповторить успех «Сирано де Бержерака».
Однако думается, что появлениеновых постановок и на родине поэта, и на русской театральной сцене31, причемименно в переводе Щепкиной-Куперник, свидетельствует о скрытых в этойфантазии возможностях символики и философичности, не в полной мереоцененных при жизни автора.В Заключении подводятся основные итоги исследования, намечаютсяперспективы30дальнейшегоосвещенияпереводческойдеятельностиСм.: Там же. С. 92.В мае 2001 г.
состоялась премьера спектакля по пьесе «Шантеклер» в московском театре«Сатирикон» в постановке К. Райкина (Шантеклер – Д. Суханов). В марте 2012 г.«Шантеклера» представил «Театр Луны» (постановка – С. Проханов, Шантеклер –Д. Бикбаев).2531Т.Л. Щепкиной-Куперник,предлагаютсяновыеракурсывизучениипроизведений Э. Ростана и формулируются положения для возможногокомпаративистскогоанализатворчестварусскихнеоромантических пьес французского драматурга.символистовиПолученные выводыпозволяют охарактеризовать причины рождения «театра русского Ростана».Следуя за Ростаном в плане композиции, сюжета, действующих лиц,интриги, Щепкина-Куперник привнесла новое благодаря языку, использованиюпоэтическихобразовисравнений,доказав,всвоюочередь,силухудожественного слова, способного преобразить мир и наше восприятие жизни.«Облагораживание» Щепкиной-Куперник таких пьес французского драматурга,как «Романтики», «Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак», «Шантеклер»,привело к тому, что отчасти модифицировался исходный замысел автора, ноэтовбольшинствеслучаевоборачивалосьпереводческойудачейиспособствовало в конце концов возникновению такого явления, как «театррусского Ростана» с присущим ему особым, русифицированным прочтениемпроизведений французского драматурга.
Однако попытка «возвышения»Ростана с помощью поэтических сравнений и своего рода «подгонка» текстапод русский сказочный канон, что произошло в случае с «Шантеклером», невозымели должного действия, поскольку в данном случае, видимо, надо былопридерживаться иного принципа, а именно: акцентировать и актуализироватьименно французские легкомыслие и игривость.Большую роль в создании ярких переводов пьес Ростана также сыгралинепосредственное знакомство с автором, близость творческих позиций,обоюдное желание привнести в литературу и культуру своих стран поистиненовое и интересное. Видимо, именно это совпадение в «духе», раскрывшееся втворческом объединении двух художников, смогло дать такие результаты –способствовать проникновению и укреплению неоромантических идеалов врусской культуре. Новый социокультурный миф о Поэте и его любви кПрекрасной Даме, получивший различную модификацию в «Романтиках»,«Принцессе Грезе», «Сирано де Бержераке», влился в общий потокнеомифологиимодернистскойлитературы,26питаемойфилософиейВл.
Соловьева. Пробуждение интереса к теме Прекрасной Дамы, одинокогопоэта-рыцаря в России нашло отражение в произведениях Н. Гумилева,А. Блока, Ф. Сологуба, Андрея Белого. Стремление к Далекой, к прекраснойГрезе наполняло их творчество особенным содержанием.
При этом указанныеэлементыповеденияиидеальныепоэтическиепредставлениячастопереносились символистами в реальность. Свою собственную жизнь – с разнымрезультатом – они моделировали по апробированному в творчестве образцу,создавая варианты концепции жизнетворчества.ЧтокасаетсяконкретногоподходаТ.Л.
Щепкиной-Куперниккиноязычному тексту, то можно утверждать, что она, чувствуя ответственностьперед родным языком и культурой, желая создать равноправные произведения(словно предвосхищая воззрения на перевод В. Беньямина32, который,принимая за отправную точку в своих рассуждениях не верность подлиннику,как это было принято ранее, а анализ переводного текста, «развернул понятиеответственности переводчика, увидев его главную задачу в ответственности непо отношению к иноязычному оригиналу, а к своему собственному языку» 33),позволяет себе в начале переводческой деятельности вольно обращаться стекстами, хотя формальная структура ею по большей части сохранялась, крометех случаев, когда буквализм противоречил закономерностям русского языка.Если же говорить об изменениях исходного смысла, то здесь различий можнонасчитать гораздо больше.
Отсылая к М.Л. Гаспарову, уточним, что в данномслучае«коэффициентвольности»34переводазначительнопревысил«коэффициент точности»35: текст абсолютно идентичным по смыслу неполучался. Объясняется это двумя важными переводческими принципамиЩепкиной-Куперник:стремлениемприблизитьростановскиетекстыкнациональному культурному коду и намерением выделить значимый по смыслу32Беньямин В. Задача переводчика // Учение о подобии. Медиаэстетические произведения.Сб.
статей / Сост. и послесловие И. Чубаров, И. Болдырев. М.: Издательский центр РГГУ,2012. С. 254-270.33Шайтанов И. Переводим ли Пушкин? // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 10.34Гаспаров М.Л. «Переводчик» Д.С. Усова: с русского на русский // Избранные статьи. М.:Новое литературное обозрение, 1995. С. 199.35Там же.27фрагмент. Данные принципы были применены ею во всех четырехпроанализированных пьесах, однакопо разным причинам не совсемуспешными они оказались в «Романтиках» и привели к неудаче в«Шантеклере».В дальнейшем требуется более детальное изучение связей русских поэтови писателей, представителей символизма, с неоромантической эстетикой,реализованной в пьесах французского драматурга, точно так же, как ждетсвоего исследователя и богатое переводческое наследие Т.Л.
ЩепкинойКуперник, представленное именами Шекспира, Мольера и других классиковмировой литературы. Перспективой дальнейшего изучения переводческойдеятельностиЩепкиной-Куперникможетстатьрассмотрениевсеготворческого наследия Э. Ростана на русском языке или анализ ее работы спроизведениямиМольера,Гюго,Метерлинкакакпредставителямиклассицизма, романтизма и символизма соответственно.ВПриложениипредложенпереводдвухсохранившихсяписемЭ.
Ростана к Т.Л. Щепкиной-Куперник (РГАЛИ), которые не были ранееопубликованы полностью, однако представляют большой интерес дляисследователя жизни и творчества обоих художников.Основные положения диссертационного исследования изложены авторомв следующих публикациях:Статьи в ведущих рецензируемых журналах, рекомендуемых ВАК РФ:1)Яровенко Д.С. Перевод пьесы Э. Ростана «Романтики»Т.Л.
Щепкиной-Куперник //ВестникЦМОМГУ.Филология.Культурология. Педагогика. Методика. – М.: ЦМО МГУ. – 2013. –№ 1. – С. 104-110. – 0,5 п.л.2)Яровенко Д.С. Перевод пьесы Э. Ростана «La PrincesseLointaine» («Принцесса Греза») Т.Л. Щепкиной-Куперник: русскоепрочтение // Вестник Ленинградского государственного университета28имени А.С. Пушкина. Филология. – СПб.: ЛГУ. – 2014. – № 2 (Т. 1). –С. 243-251.
– 0,5 п.л3)Яровенко Д.С. Рецепция пьесы Э. Ростана «Шантеклер» врусской критике начала ХХ века // Филологические науки. Вопросытеории и практики. – Тамбов: Грамота. – 2014. – № 8 (38): в 2-х ч.Ч. 2. – С. 214-217. – 0,4 п.л.Статьи, опубликованные в других научных изданиях:4)Яровенко Д.С. Романная «трилогия» З.Н. Гиппиус («Безталисмана»,«Победители»,«Сумеркидуха») //МатериалыXVIМеждународной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых«Ломоносов». Секция «Филология». – М.: МАКС Пресс. – 2009.
– С. 586588. – 0,2 п.л.5)Яровенко Д.С. «Кипящая льдистость» Зинаиды Гиппиус (К140-летию со дня рождения) // Литературная учеба. – 2009. – № 6. – С. 6470. – 0,4 п.л.6)Яровенко Д.С. Сирано, говорящий по-русски (о переводеТ.Л. Щепкиной-Куперник пьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак» и еерецепции в русской критике)// Материалы XVII Международнойконференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов».Секция «Филология». – М.: Издательство Московского университета. –2010. – С.
692-694. – 0,2 п.л.7)Яровенко Д.С. Причины успеха пьесы Эдмона Ростана«Сирано де Бержерак» во Франции и в России (к вопросу о национальныхвариантах неоромантизма) // Актуальные вопросы филологии и методикипреподавания иностранных языков: материалы второй международнойнаучно-практической конференции. Электронная книга. – СПб., 2010. –С. 733-737. – 0,3 п.л.8)Яровенко Д.С. История создания и значение образа главногогероя пьесы Э.
Ростана «Cyrano de Bergerac» // Долг и любовь. Сборник29филологических работ в честь 65-летия профессора М.В. Михайловой /Статьи, рецензии, эссе, публикации. – М.: Кругъ. – 2011. – С. 270-277. –0,4 п.л.9)Яровенко Д.С.«ПринцессаГреза»Э. Ростана:русскаяверсия // Материалы Международного молодежного научного форума«ЛОМОНОСОВ-2012» /Отв.ред.А.И. Андреев,А.В.
Андриянов,Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс]. М.:МАКС Пресс, 2012. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем.требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM;Adobe Acrobat Reader. – 0,2 п.л.10)Яровенко Д.С. Два варианта реализации Т.Л. Щепкиной-Куперник одного переводческого приема («Монолог Персинэ» и «СтансыРюделя» из пьес Э.