Диссертация (1101851), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Заметки. Спб., 2001, с.112.42Лотман Ю. М. «Чужая» речь в «Евгении Онегине».// Роман в стихах Пушкина «Евгений Онегин» Спецкурс.Вводные лекции в изучение текста. URL: http://pushkin.niv.ru/pushkin/articles/lotman/evgenij-onegin/onegin-2.htm43Фоменко И. В. Цитата // Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия итермины. М., 1999. С. 496.44Фоменко И. В. Там же.
С. 497.45Арутюнова Н. Д. Чужая речь: «свое» и «чужое». Язык и мир человека. М., 1999. с. 668.4115реминисценции, центонность, цитатные вопросы и прочие виды заимствований и близкихили далеких перекличек с чужой речью»46.Ардентов выделяет такие виды чужой речи как интеграция и инкрустация47. Кразряду икрустации ученый относит явления цитации и квазицитации.Н. А.
Кузьмина разделяет любой текст на прототекст (исходный, базовый текст) иметатекст (текст второго порядка, текст во второй степени). Процесс энергообмена междупрототекстом и метатекстом, по Кузьминой, называется цитацией48. Исследовательницавыделяет два типа интертекстуальных знаков:1.собственно цитата (имплицитная составляющая энергии)2.поэтическая формула (эксплицитная составляющая)Цитата — любая форма текстовой переклички: и потоки кодов, и жанровые связи, ипарафразы, и ассоциативные отсылки, и едва уловимые аллюзии.Г. А.
Левинтон49 разделяет заимствования и цитаты. Заимствования — такиевключения чужеродного элемента в текст, которые не меняют его (текста) смысла. Цитата —то, что меняет смысл текста.В системе А. П. Квятковского аллюзия определяется как «стилистический прием,употребление в речи или в художественном произведении ходового выражения в качественамека на хорошо известный факт, исторический или бытовой»50.Реминисценция – «намеренное или невольное воспроизведение поэтом знакомойфразовой или образной конструкции из другого художественного произведения»51.Р. Г. Назиров в статье «Реминисценция в “Преступлении и наказании”» определяетреминисценцию как «припоминание, бессознательное подражание»52.
К этому явлениюследует отнести и синтаксическую цитату в терминологии Ольги Меерсон — это такаяцитата, в которой авторский текст напоминает предшествующий какими-то словами,структурой предложения, ритмом фразы.53 По наблюдению Меерсон, Достоевский в своихроманах часто прибегал к чисто синтаксическому цитированию Библии.46Арутюнова Н. Д. Там же. с. 669.Ардентов Б.
П. Вставочная речь // Учен. Записки. / Кишиневск. Ун-т. 1956 т. 22.48Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М., 2007; Кузьмина Н. А.Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура. Сб. Докладовмеждунар. Науч. Конф. (Москва, 4-7 апреля, 2001 г.) - М.: Азбуковник, 2001. - С. 97 — 111.49Левинтон Г. А.
К проблеме литературной цитации. Тарту, 1971, с. 53; Левинтон Г. Заметки о фольклоризмеБлока // Миф. Фольклор. Литература. - Л., 1978.50Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., 1996, с. 20.51Квятковский А. П. Поэтический словарь. С. 238.52Назиров Р. Г. Реминисценция и парафраза в «Преступлении и наказании», 1976, с. 90 — 91.53Меерсон О.
Библейские интертексты у Достоевского: кощунство или богословие любви. М., 1999, с. 50.4716По мнению В. Н. Топорова, интертекстуальность – фундаментальная категория вструктуре человеческого существования54.Любая кросс-текстовая связь, с точки зрения Топорова, предполагает «два или болеесвязываемых текста (экстенсивный аспект) и сами связываемые элементы этих текстов(интенсивный аспект) как нечто особенно ярко отмеченное или, по крайней мере,долженствующее быть таким.
Эти элементы представляются связанными друг с другом…лишь в силу того, что они в некотором отношении подобны, созвучны друг другу и в планесодержания, и в плане выражения настолько, что одно (позднее) естесвенно трактуется какболее или менее точный слепок другого (раннего), рифменный отклик, эхо, повтор. Именноэто, собственно говоря, и вызывает эффект резонанса в том пространстве, котороевыстраиваетсятакими«кросс-текстовыми»связями,подкрепляемыми,конечно,ивнутритекстовыми связями (самоповторы, авторифмы)»55.Разнообразие трактовок термина «цитата» говорит о том, что в современномлитературоведении цитата воспрнимается как любая форма «чужого слова».С точки зрения Т. А. Смирновой, термин цитата, таким образом, вообще становитсянеуместен и употребляется лишь по традиции56.Существенный вклад в разработку теории цитаты внесли труды З.
Г. Минц.Одна из разновидностей цитат, выделяемых Минц, – ложная цитаты. С точки зренияЗ. Г. Минц, – это часть текста, которая имитирует цитату, которой на самом деле нет57. Сточки же зрения Ямпольского,58 ложная цитата – это цитата, дающая ложную отсылку ктексту, с которым не наблюдается сходства. В любом случае это мистификация автора, врезультате реализации которой интертекстуальность оказывается неэффективной.Забытая цитата, как и ложная, по мнению Минц, играет на несовпадение структуры ифункции. В прямом значении – это цитата, которая не опознается в качестве таковойавтором и, соответственно, не рассчитана на читательское опознание.
«Что же касаетсязабытой цитаты, то ее художественная “игра” продолжается и после узнавания в ней“чужого слова” – необходимо почувствовать особенность этого слова; необходимо ощутитьи “цитатность”, и “забытость” его»59.Склеенная цитата – цитата, «в которой нескольким отрывкам из цитируемого текстасоответствует целостный фрагмент цитирующего».54Топоров В. Н. О «резонантном» пространстве литературы (несколько замечаний). 1992. Keele University,Rodopi, 1993.55Там же.
с. 19.56Смирнова Т. А. Типология и функции цитаты… М., 2005.57Минц З. Г. «Забытая цитата» в поэтике русского постсимволизма. 1992. с. 123-136.58Ямпольский М. Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993.59Минц З. Г. «Забытая цитата» в поэтике русского постсимволизма. 1992. с. 128.17Разорванная цитата — «целостный кусок цитируемого текста отображен нанескольких фрагментах цитирующего»60.В общем виде классификация цитат, выделяемых З.
Г. Минц61, выглядит следующимобразом:1.Цитаты в собственном смысле — это точно воспроизведенные отрывки чужоготекста.Эту разновидность цитат З. Г. Минц разделяет на скрытые и явные. С одной стороны,скрытые цитаты — это те цитаты, которые лишены атрибуции и употребляются без курсиваи кавычек. С другой стороны, замечает исследовательница, «основная функция скрытойцитаты — функция причастности: опознание / неопознание такой цитаты членит аудиториюна “своих”, “понимающих” и “чужих”, не воспринимающих части значений текста»62.С точки зрения Т.
А. Смирновой, «любая цитата играет двоякую роль: с однойстороны, функционально зависит от элементов произведения, подчиняясь авторскомузамыслу (органическая часть произведения), с другой стороны, пробуждает энергию другогопроизведения или дискурса, актуализирует “чужие” смыслы. На пересечении двух смысловрождается новый».Если на пересечении двух смыслов рождается новый, тогда перед нами скрытаяцитата. От неатрибутированной отсылки к авторитету (комплекс стандартных идей) онаотличается тем, что передает неожиданный, как правило, неповторимый, авторский взглядна описываемые события. При указании на наличие скрытой цитаты по возможности следуетискать подтверждения новому нестандартному взгляду, еще в чем-то (еще одна скрытаяцитата, отсылка к библейской книге, которая цитируется автором, сравнение персонажа содним из библейских персонажей).2.Неточные цитаты.3.Цитаты — сокращенные знаки-указания на тот или иной «чужой текст, в каждом изкоторых в свернутом виде заключен и их «текст-источник».Последнюю разновидность цитаты в классификации Минц можно соотнести с темразрядом цитат, которые на материале древнерусской литературы Гардзанити назвалотсылками к библейским персонажам.60Там же.
С. 134.Минц З. Г. Функции реминисценций в поэтике Ал. Блока // Труды по знаковым системам. Выпуск 6. - Тарту,1973, С. 362 — 388.62Минц З. Г. «Забытая цитата» в поэтике русского постсимволизма // Ученые записки Тартуского университета.Выпуск 936. Труды по знаковым системам. Выпуск 25. - 1992. С. 132.6118Т. А. Смирнова, в общем солидаризируясь с типологией цитат, выделяемой Минц,добавляет к выделенным исследовательницей цитатам еще несколько разновидностейцитаты:4.Цитата-парафраза — перефразировка слов источника (буквально — пересказ чужимисловами «чужого» текста)63.С точки зрения А. Л.
Гумеровой, парафраз — пересказ в авторском текстепредшествующего текста другими словами, но с сохранением смысла64. Сюда же можноотнести такой пересказ чужого текста, в котором то или иное понятие, свойственное ему,пересказывается более расширенно в авторском тексте, что создает дополнительныйиронический контекст.5.Цитата-знак (отсылка к персонажу, специфические индивидуально-авторские детали,к ситуации) «выделяется на том основании, что это такой элемент текста, которыйвыполняет функцию указания на целый текст, стоящий за ним»65. «Это может быть слово,словосочетание, предложение, разбросанные в тексте слова, которые в сознании человекаассоциируются с “образом” определенного текста. Любой текст в сознании хранится какнекий “концепт”, или “образ” определенного текста, только очень сжатый, - этомаксимально уплотненное представление об этом тексте, оно индивидуально для каждоговоспринимающего субъекта, но включает сюжет, основные коллизии, персонажей, какие-тодетали».
В качестве одной из разновидностей цитаты-знака Смирнова называет случаивоспроизведения сюжетных ситуаций. «Ситуация допроса главного героя у следователянапрямую соотносится с соответствующей процедурой в романе “Преступление инаказание”»66.К разряду цитат-знаков возможно отнести библеизмы, а также инсценировки влитературе Древней Руси.Т. А. Смирнова в своей диссертации выделяет следующие функции цитаты67:предсказания.выражение индивидуально-авторского видения проблемысоздание образа автора, героя...экспрессивная функция, логическое ударениеПо мнению ряда исследователей интертекстуальности, не всякий тип «чужого слова»следует относить к категории цитат: случаи включений, которые не требуют для их63Смирнова Т.