Диссертация (1101851), страница 4
Текст из файла (страница 4)
А. Типология и функции цитаты в художественном тексте... диссертация кандидатафилологических наук. М., 2005. с. 15.23Смирнова Т. А. Типология и функции цитаты в художественном тексте... диссертация кандидатафилологических наук. М., 2005.24Интертекст, по Ю. Кристевой, текст-пространство, заполненное «чужими текстами», некая абстрактнаяреальность.25Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философскогоанализа // Бахтин М.
М. Эстетика словесного творчества. - с. 300- 301.11высказывание диалогично. По приниципу диалогизма строятся также и взаимоотношениямеждутекстами.Проблема«чужогослова»напрямуюсвязанасдиалогизациейхудожественной речи: «Путем абсолютного разыгрывания между чужой речью и авторскимконтекстом устанавливаются отношения, аналогичные отношению одной реплики к другой вдиалоге»26.Исследователь отмечал, что «роль чужого слова, цитаты, явной и благоговейноподчеркнутой, полускрытой, скрытой, полусознательной, бессознательной, правильной,намеренно искаженной, ненамеренно искаженной, нарочито переосмысленной и т.д.
всредневековой литературе была грандиозной. Границы между чужой и своей речью былизыбки, двусмысленны, часто намеренно извилисты и запутаны. Некоторые видыпроизведений строились как мозаика, из чужих текстов»27.Отметим, что концепция М. М. Бахтина получила широкий резонанс лишь с 60-70-хгг., когда были переизданы его труды.Итак, теория цитаты и интертекстуальности развивавалась под непосредственнымвлиянием как работ самого М. М. Бахтина, так и в обработке Р.
Барта и Ю. Кристевой.По мысли Ю. Кристевой, «всякий текст вбирает в себя другой текст и являетсярепликой в его сторону»28.Р. Барт называет цитатой все случаи заимствования фрагментов текста-доноратекстом-реципиентом: «Я упиваюсь этой властью словесных выражений, корни которыхпрепутались соврешенно произвольно, так что более ранний текст как бы возникает из болеепозднего»29. По мысли Барта, весь текст есть «раскавыченная цитата». Впрочем, Бартаможно считать представителем максималистской версии теории интертекстуальности:30 нетникакой необходимости толкования и интерпретации цитат, ведь они рассыпаны повсюду иво всем.Более точное и узкое определение цитаты дает М.
Б. Ямпольский, сторонник теорииумеренной интертекстуальности, опирающийся в своих рассуждениях на концепцию Л.Женни и Р. Рифатера31: не всякое заимствование можно назвать цитатой, но только то,которое имеет структурное сходство с соответствующим фрагментом текста-донора. Этозначит, что цитата есть аномалия, а не норма.
Таким образом, цитата – «фрагмент текста,26Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М., 1975. С. 433.28Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник московского университета. - Сер. 9. - Филология. 1995. - № 1. - с. 102.29Барт Р. Удовольствие от текста // Барт Р.
Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М. !989 с. 491.30Лукин В. А. Художественный текст. с. 110.31Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. IX. Лингвостилистика. - М.: Прогресс, 1980. с. 69 — 97.2712нарушающий линеарное развитие последнего и получающий мотивировку, интегрирующуюего в текст, вне данного текста»32.Функциональность или нефункциональность цитаты, по мнению Ямпольского,явление относительное и зависит более от точки зрения интерпретатора, нежели от еевнутренней природы. Ямпольский делит интерпретаторов на тех, кто хочет и можетзамкнуть интерпретацию на самом тексте (в том случае, когда текст это позволяет), другиеже, напротив, стремятся выйти за пределы изучаемого текста даже в том случае, если цитатане вводит значения смысловой недостаточности.По мысли Ямпольского, неатрибутированная цитата — цитата, определяемаяпосредством наличия вторичной индексальности (приращения смысла текста-реципиента)или же – такая цитата, где символическая составляющая в значительной степени подавляетиндексальную составляющую (например, цитаты из протокола судебного заседания в романеЛ.
Н. Толстого «Воскресение»).И. П. Смирнов вводит понятие «конструктивная интертекстуальность»33: внедрение втекст-реципиент такого фрагмента текста-донора, при прочтении которого не толькопроисходит восстановление целостности смысла текста, но и происходит его обогащение:«Степень приращения смысла в этом случае и является показателем художественнойинтертекстуальной фигуры»34.Более того, «формирование смыслов авторского текста и есть главная функцияцитаты. Если читатель не узнал чужой голос, у него не возникнет никаких ассоциаций,соответственно, ему не откроются никакие дополнительные смыслы. Цитата останется“мертвой”, и, следовательно, не произойдет никакого преобразования авторского текста.
Вотпочему можно сказать, что важна не сама цитата, а ее функция, та роль, которую она играет,пробуждая читательские ассоциации»35.Действительно,какнамкажется,наиболееважныйкритерийвозможнойклассификации цитат — вовсе не их внешний облик, маркированность в тексте, наличиеатрибуции, а та функция, которую цитаты выполняют в составе текста-реципиента.«Важна не точность цитирования, а узнаваемость цитаты»36, - замечает И. В.Фоменко, анализируя особенности функционирования строки стихотворения Блока в составе«Поэмы без героя» Анны Ахматовой.
«Цитата становится элементом чужого текста,запускающим механизм ассоциаций»37.32Ямпольский М. Б. Память Тиресия. 1993, с. 60.Смирнов И. П. Цитирование как историко-литературная проблема // Блоковский сборник. V. - Тарту, 1980.34Фатеева Контрапункт интертекстуальности. М., 2007. с. 39.35Фоменко И. В. Практическая поэтика. М., 2006. с. 89.36Фоменко И. В. Практическая поэтика. М., 2006.
с. 90.37Там же.3313И. В. Фоменко выделяет следующие типы диалогических отношений:1.«Чужое»как«свое»;«свое»,полемизирующеес«чужим»;«свое»,противопоставленное «чужому».Наглядный пример подобных отношений — стихотворение А. С. Пушкина «Свободысеятель пустынный...», о котором автор писал, что оно есть подражание «умеренномудемократу Иисусу Христу».Здесь подчеркивается, что источник цитаты — чужое я, не-я.То, что пушкинский эпиграф не вполне точен, то есть не может отсылать к одному изсиноптических Евангелий, по мнению И. В. Фоменко, обоначает, Пушкин отсылал не ккакому-то конкретному Евангелию, а к некоему инварианту, к самой притче о том, каквышел сеятель сеять.К этой разновидности «чужого» слова можно отнести также характеристикуЛенского: «Он пел разлуку и печаль, и нечто и туманну даль»38.Следует отметить, что подобное отношение к евангельскому тексту можетвстречаться и в произведениях древнерусской письменности.2.«Свое» как переструктурированное «чужое».Характерный пример подобных отношений – «Подражания Корану».
Здесь «чужой»голос – это «модуляции» «своего»: подлинные и квазиподлинные цитаты из Корана создаютиллюзию «чужого» голоса». За подобной экзотикой зачастую скрывается «возможностьпосмотреть на важную проблему с точки зрения «другого», выбрать в мире «другого», в егопозиции то, что позволит увидеть собственную проблему в непривычном ракурсе»39.3. Присвоенное «чужое».В качестве примера присвоенного «чужого» Фоменко приводит стихотворение «Отцыпустынники и жены непорочны...», в котором текст великопостной молитвы Ефрема Сиринаритмически и структурно объединяется с авторским, «своим», вступлением повествователя.Следует помнить, что «чужое» слово модифицирует значение не только за счетассоциаций, связанных с текстом-источником, но и за счет дополнительных смыслов,порожденных диалогическими отношениями между текстом-реципиентом и текстомдонором.Отметим, что в качестве попытки максимального сужения поля интертекстуальностивыступает предложение О.
Г. Ревзиной, согласно которому под цитатой следует понимать3839Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. 1983 с. 190Фоменко И. В. Практическая поэтика. М., 2006 с. 100.14целостное высказывание, взятое со своими прагматическими переменными, то есть тот видчужого слова, который встречается необычайно редко в современном интертекстовом поле40.Отметим, что теория «чужого слова» была детально разработана Ю.
М. Лотманом.«Подобно тому как инородное тело, попадая в пересыщенный раствор, вызываетвыпадение кристаллов, то есть выявляет собственную структуру расстворенного вещества,«чужое» слово своей несовместимостью со структурой текста активизирует этуструктуру».41 «Структура неощутима, пока она не сопоставляется с другой структурой илине нарушается».На примере анализа стихотворения И.
Анненского «Когда под черными крылами...»Лотман показывает, как в структуре одного внешне монологического текста соединяютсясоединяются разные голоса, говорящие на разных языках культуры.В курсе лекций о романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Лотман даетобстоятельную характеристику разновидностям «чужого» слова, использованным автором втексте романа42.И. В. Фоменко разделяет цитату в общем и узком смыслах.
Цитата в общем смысле,как общеродовое понятие, – «любой элемент чужого текста, включенного в авторский,“свой” текст». Цитата в узком смысле — «точное воспроизведение какого-либо фрагментачужого текста»43.Частные разновидности цитаты — собственно цитата, аллюзия и реминисценция.Аллюзия – «намек на историческое событие, бытовой и литературный фон,предположительно известный читателю».Реминисценция – «небуквальное вопроизведение, невольное или намеренное, чужихструктур, слов, которое наводит на воспоминание о другом произведении»44.Н. Д.
Арутюнова рассматривает цитату как явление лингвистическое: «В контекстеречи значения слов и высказываний испытывают разнонаправленное влияние, в том числевоздействие чужого слова»45. «Переплетение “своей” и “чужой” речи, явное и имплицитное,принимет самые разнообразные формы, к числу которых относятся: цитирование, прямая,косвенная и несобственно-прямая речь, повторы, подхваты и переспросы, литературные40Ревзина О. Г. Лингвистические основы интертекстуальности. 2001, с. 62.Лотман М. Ю. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. Статьи. Исследования.