Автореферат диссертации (1101457), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Левашовой,Н.В. Ершовой,Е.А. Московкиной,А.Д. Хуторянской был рассмотрен вопрос о специфике личности Шукшина какчеловека и художника.Исследование художественной прозы Шукшина с позиции его экраннойинтерпретациидаловозможностьпривлечьтакжеразнообразныекиноведческие материалы. Помимо работ по экранизации И.М. Маневича,В.И.
Вайсфельда,В.Н. Ждана,Н.С. Горницкой,И.А. Мартьяновойбылииспользованы труды по кинодраматургии В.И. Вайсфельда, Е.И. Габриловича,В.К. Туркина, С.И. Фрейлиха, В. Юнаковского, а также многочисленныеработы, анализирующие отдельные сценарии и кинокартины.Научнаяновизнадиссертационногоисследованиязаключаетсявследующем:1.
Вработекомплексноивсестороннерассмотренапроблемакинематографической интерпретации прозы В. Шукшина.2. Исследован широкий круг архивных материалов (сценарии, монтажныелисты), многие тексты проанализированы в работе впервые.3. Представленлитературоведческийракурсисследованиявопросаокиноадаптации шукшинской прозы, заключающийся в позиционированиисценария и кинокартины в качестве вторичных произведений – интерпретацийлитературного текста.4.
Обосновано положение о литературоцентричности как специфическойособенности художественного сознания Шукшина, обусловившей возможностьпризнания всех кинокартин автора адаптациями собственной художественнойпрозы.105. Выявлена специфика литературных текстов Шукшина, оказавшая влияние навозможности их интермедиальной адаптации.6. Предложена типология авторских адаптаций литературных произведенийШукшина.7. Выстроена классификация принципов сценарной и кинематографическойактуализации шукшинской прозы.Теоретическая значимость работы заключается в том, что данноеисследование дополняет теоретические представления об экранизации какрезультатевзаимодействиялитературыикинематографа.Предложенлитературоведческий подход к анализу указанного явления, заключающийся висследовании художественной прозы как обязательного и первостепенногокомпонента процесса ее сценарной и кинематографической интерпретации.Показано, что специфика литературного текста оказывает значительноевлияние на возможность его интермедиальной адаптации.Практическая значимость исследования заключается в возможности егоиспользования для дальнейшего изучения творчества В.
Шукшина в целом, атакже проблемы интермедиального прочтения литературных произведенийписателя. Помимо этого результаты исследования могут быть использованыпри чтении лекционных курсов и проведении практических занятий по историирусской литературы второй половины XX века (в том числе курсов,ориентированных на анализ кинематографической интерпретации русскойклассики), курсов по истории советского киноискусства указанного периода,истории советской и российской кинодраматургии, а также на уроках русскойлитературы в школе.На защиту выносятся следующие положения:1.Экранные интерпретации литературных произведений рассматривалисьотечественными исследователями с позиции их соответствия критериямсоздания экранизации, а также в рамках исторического, лингвистическогоподходов.
Представляется значимым использование литературоведческогоподхода, анализирующего художественный текст в качестве ресурса сценарнойи экранной адаптации.2.ЛитературоцентричностьхудожественногосознанияШукшинапредопределила возможность признания его кинематографических работавторскими адаптациями собственной прозы.113.Трансформация поэтики произведений Шукшина в процессе авторскойсценарной и экранной адаптации обусловлена использованием преимуществкинематографа для отражения значимых аспектов проблематики текстов,акцентированием традиционности образов, усилением экранного психологизма.4.Процесс авторской киноинтерпретации прозы Шукшина характеризуетсядвижениемотмикроскопиисюжеталитературныхтекстовкболеетрадиционному типу сюжета в сценарии и на экране.5.В рамках актуализации прозы Шукшина были использованы принципыинтерпретации отдельных произведений, а также новеллистический имотивный принципы объединения текстов.Степеньширотойидостоверностирезультатовисследованияразнообразиемизученноголитературного,кинематографическогоматериала,проведениемобусловливаетсяегосценарногосистемногоиимногостороннего анализа, а также использованием методологии, адекватнойтематике, целям и задачам диссертационного исследования.Апробация положений, представленных в диссертационном исследовании,осуществляласьвформедокладовнаследующихконференциях:Международный молодежный научный форум «ЛОМОНОСОВ».
Секция«Филология»(г.Москва,МГУимениМ.В. Ломоносова,2012г.);Международная научная конференция «Русская литература XX-XXI веков какединый процесс (проблемы теории и методологии изучения)» (г. Москва, МГУимени М.В. Ломоносова, 2014, 2016 г.г.); Международная научная конференция«Современная наука. Новые перспективы» (Варшава, 2014). Также результатыисследований были опубликованы в виде статей и тезисов в журналах исборниках (всего 9 публикаций, 4 из которых размещены в ведущихрецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК).Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав,заключения, библиографии (503 наименования) и приложения. Общий объемработы составляет 254 страницы.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обоснованы выбор темы исследования, ее актуальность иновизна, сформулированы выносимые на защиту положения, обозначены цели12и задачи диссертации, показана ее теоретическая и практическая значимость,охарактеризованы методологические основы исследования, изложена егоструктура и апробация.В первой главе «Художественный текст и его интерпретация»рассматриваютсяпроизведениятеоретическиекакаспектыхудожественнойисследованияцелостности,алитературноготакжепутиегоинтерпретации, в частности, в рамках киноискусства.В § 1 «Основные грани понятия «литературное произведение» наосновеанализалитературоведческихисследованийвыявленынаиболеезначимые признаки художественного текста.
Установлено, что большинствоисследователей (Ю. Лотман, В. Тюпа, Л. Чернец, В. Хализев26 и др.) в качествеодной из основополагающих особенностей художественного произведенияназываютегоэстетичностьхарактерологической(эстетическуюособенностьютекста,функцию).подробноДругойразработаннойП. Палиевским, Б. Корманом, М. Гиршманом27, становится его целостность,подразумевающая органичный симбиоз всех смысловых и формальныхэлементов произведения.
Ю. Лотман28 обращает внимание на способностьхудожественноготекстакаккумулированиюинформации(функцияисторического познания), а также самостоятельному моделированию новыхсмыслов. М. Бахтин29 в свете концепции диалогизма указывает на значимостькатегории читателя-интерпретатора.Исследованы современные работы о литературном произведении.Н. Валгина,А. Матюшкин,многочисленныеК. Долинин,разноуровневыесвойстваН. Сребрянская30литературногоописываютпроизведения,однако постулируется, что отдельно взятое то или иное качество не являетсясвойственным исключительнолитературномутексту.Установлено, чтоЛотман Ю.М.
О содержании и структуре понятия «художественная литература» // Лотман Ю.М. Чему учатсялюди. М., 2009. С. 122-146; Тюпа В.И. Анализ художественного текста. М., 2009; Чернец Л.В. Произведениекак целое // Введение в литературоведение: Учеб. пособие / Под ред. Л.В. Чернец. М., 2004. С. 82-102;Хализев В.Е. Теория литературы. М., 2013.27Палиевский П.В. Литература и теория. М., 1979; Корман Б.О. Изучение текста художественногопроизведения. М., 1972; Гиршман М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа. М., 1991.28Лотман Ю.М.
Указ. соч.29Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975; Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.,1986.30Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003; Матюшкин А.В. Проблемы интерпретации литературногохудожественного текста. Петрозаводск, 2007; Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык. М.,2010; Сребрянская Н.А. Интерпретация текста. Анализ дискурса. Воронеж, 2014.1326уникальность художественного произведения заключается в неповторимомобъединении конкретных признаков в отдельно взятом литературном тексте.Обозначены пути интерпретации произведения литературы.
В частности,В. Тюпа, Е. Реуцкая31 помимо литературоведческой выделяют художественнуюинтерпретацию, которая выходит за рамки языкового описания и представленапроизведениями других видов искусства.В § 2 «Теоретические аспекты родо-видовой типологии сценария»рассмотрена эволюция взглядов на видовую и родовую принадлежностьсценария.Установлено, что появление на начальном этапе развития жанратехническогоиэмоциональноговидовсценарияобусловилопреимущественный интерес А. Зарина, А.
Голдобина, В. Шкловского32 и другихисследователейкформальнойстороневопроса,посколькучеткоструктурированный текст, содержащий отсылки к кинематографическимсредствам, служил прочной базой для создания фильмов.Выявлено, чтопараллельнос развитием киноискусствасценарийтрансформировался, приобретая черты литературного произведения. Несмотряна существование взглядов33, отрицающих принадлежность жанра к разрядухудожественной литературы, большинство исследователей советского времени(И. Дубровина, Е. Габрилович, И. Маневич, Б.
Каган, С. Фрейлих, Л. Белова34 идр.) позиционировали сценарий в качестве полноценного произведениясловесного творчества, однако указывали на специфику текстов даннойкатегории, заключающуюся в частичном следовании поэтике кинематографа.Исследован вопрос о родовой принадлежности сценарного текста: однитеоретики (Д. Николаев35) указывали на принадлежность сценария кдраматургии, другие (М. Каган, И. Вайсфельд, Л. Погожева36) обращалиТюпа В.И. Анализ художественного текста. М., 2009; Реуцкая Е.М. Интерпретация литературного текста:эстетические основания: дис. … канд филос. наук.
М., 2009.32Зарин А. Техника сценария. Петроград, 1923; Голдобин А.В. Как писать сценарий для кино-картин. 1925;Шкловский В.Б. Как писать сценарии. М. – Л., 1931.33Вартанов Ан. О природе киносценария // Искусство кино. – 1959. – № 2. – С. 39-56; Андрей Тарковский:начало … и пути. М., 1994.34Дубровина И.М., Дубровина Т.А. Очерки истории русской кинодраматургии. М., 1996; Габрилович Е.И.Вопросы кинодраматургии.
М., 1984; Маневич И.М. Сценарий и фильм. М., 1959; Каган М. Морфологияискусства. Л., 1972; Фрейлих С.И. Драматургия экрана. М., 1961; Белова Л.И. Современная кинодраматургиякак род литературы // Художественный мир современного фильма. М., 1987. С. 85-113.35Николаев Д. Новая область литературы // Вопросы литературы. – 1963. – № 11. – С. 181-194.36Каган М. Указ. соч.; Вайсфельд И.Ф. Мастерство кинодраматурга.
М., 1961; Погожева Л. О языкекиносценария // Искусство кино. – 1954. – № 5. – С. 79-90.1431внимание на переплетение в тексте качеств драмы, эпоса и лирики, возводясценарий в ранг четвертого рода литературы.В § 3 «Литературный текст как ресурс киноинтерпретации»прослежено формирование и развитие понятия «экранизация» в отечественномлитературоведении и киноведении.Несмотря на положительное мнение об экранизации Ю.
Тынянова,Б. Эйхенбаума37, большинство работ теоретиков кинематографа 1920-х годов(Б. Балаша,В. Шкловского,скептическоеотношениекиноискусстваиегоЛ. Кулешова38кидр.)данному явлению.художественныхдемонстрировалиОтносительнаясредствпорождалановизнавыводонеспособности кинематографа отразить значимые аспекты литературногопроизведения («Перевести книгу на язык кино – это подвиг или анекдот»39). В1930-е годы экранизация получила равноценное с обычным фильмом право насуществование.И.
















