Автореферат (1101077), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Романс в Галисии и Португалии. Галисийская и португальскаятрадиции являются более архаичными по сравнению с испанской: допускаютизменение ассонансной рифмы и сохраняют романсы, забытые современнойиспанской устной народной традицией22.2.2.1. Культурно-исторические особенности Галисии и Португалии.Северо-запад Пиренейского полуострова представляет собой языковую икультурную общность. Так, во времена Римской империи современные Галисияи Португалия были частью провинций Галлеция и Лузитания, а в Средние векапосле захвата арабами Пиренейского полуострова (711 г.) на территориисовременной Галисии и Португалии образовалось королевство Астурия (718 г.),которое в Х в.
стало называться Леоном по имени новой столицы. В состав этогогосударства входило Португальское графство, которое в 1139 г. объявило о своейнезависимости от Кастилии и Леона. Галисия же так и осталась в составеКастилии, однако с Португалией её объединяет языковая близость и общеепоэтическое наследие галисийско-португальских трубадуров.2.3. Романс в Галисии. Распространение романса в Галисии и Португалиипроисходило, как и на остальной части полуострова, в XV – XVI вв. Однако дляпредставителей галисийского Возрождения, националистического движенияСм. Menéndez Pidal, Ramón. Sobre geografía folklórica: ensayo de un método // Estudios sobre elRomancero. Madrid: Espasa-Calpe, 1973.
PP. 217-323.1322среди интеллектуальной элиты, начало которому положил поэтический сборникРосалии де Кастро «Галисийские песни» («Cantares gallegos», 1863), вопрос осуществовании романса был настоящим камнем преткновения. С одной стороны,галисийскиеинтеллектуалы,стремясьотделитьсебяотИспании,ориентировались на Португалию, и им хотелось, чтобы у них, как ипортугальцев, был свой собственный романс, отличный от испанского. Однакопреобладание испанского языка было основной причиной, по которой многиегалисийские националисты XIX в. отвернулись от этого жанра. В то же время те,кто стремился установить как можно больше родственных связей с соседнейПортугалией, занимались фальсификацией романсов, бытовавших в устнойтрадиции того времени: исключали из них куски на испанском языке,переводили их на галисийский.Одной из главных характеристик галисийского романса являетсябилингвизм.
Сосуществование двух языковых кодов в галисийском романсеявляется особым выразительным средством, позволяя отделить «своё»пространствоот «чужого»,подчеркнутьрасстояние, отделяющеемиррассказываемого романса от аудитории.2.4 Романс в Португалии. Научное обоснование существованиюпортугальскогоромансадалаКаролинаМикаэлишдеВашконселуш,проанализировав произведения португальских драматургов, писателей и поэтов,написанные между 1450 и 1640 гг.Присутствие там строк из испанских романсов как в переводе, так и воригинале говорит о том, что испанский романс воспринимался португальцамикак часть их собственной культуры.В португальской народной среде романсы также изначально пелись наязыке оригинала, а перевод был длительным процессом.
Он не был завершёндаже в начале ХХ в. Степень «испанизации» говорит о времени возникновенияроманса и его географической принадлежности. Большое число испанскихвкраплений свидетельствует либо об архаичности романса, либо о егопроисхождении из пограничной с Испанией области. Со временем романс вПортугалии ассимилировался, начали появляться исконно португальские,14незаимствованные тексты, например, романс о святой Ирине, покровительницегорода Сантарена, или о корабле «Катринете».2.5. Романс за пределами Пиренейского полуострова.
С изгнания евреевс территории Испании (1492 г.) и с расширением заморской экспансиииберийских государств в эпоху Великих географических открытий начинаетсяраспространениеромансазапределамиПиренейскогополуострова.Отличительной чертой романсов испанских евреев является формальная илексическая архаичность. В Латинской Америке жанр стал развиваться своим,отличным от иберийского ареала, путём. В текстах отражаются характерные дляиспанского или португальского языка Латинской Америки грамматические исинтаксические конструкции. В центре внимания южноамериканских романсовоказываются преступления, бытовые истории о несчастной любви, жизньразбойников. Жанр становится криминально-бытовой хроникой жизни НовогоСвета.3. Подходы к изучению. Литературный подход рассматривает отдельныеромансныетемы,мотивы,стилистическиеособенности,атакжефункционирование романсного материала в творчестве какого-либо автора23.Так как многие темы, мотивы, сюжеты европейских сказок, баллад и эпическихпесен24 есть и в романсах, то их изучает сравнительное литературоведение.Фольклористический подход изучает романс во всех его вариантах ивариациях, а также особенности распространения текстов во времени ипространстве,учитываясловеснуюимузыкальнуюсоставляющую.Фольклористический подход позволяет установить типологическую связьроманса с волшебной сказкой: их объединяет формульность, повторы,кумулятивность.
Как объект фольклора романсы представлены в работе РамонаМенендеса Пидаля «О фольклорной географии. Очерк о методе» (1920), гдеучёный выделил на Пиренейском полуострове две зоны романсной традиции:юго-восточнуюисеверо-западную,атакжезаметилтенденциюкСм. Azorín. El Romancero // Al margen de los clássicos. Madrid: Publicaciones de la Residenciade Estudiantes, 1915; Moreno Villa, José. La obediência // Evoluciones. Madrid: Calleja, 1918;Spitzer, Leo.
El romance de Abenámar // Sobre antigua poesís española. Buenos Aires: Universidadde Buenos Aires, 1962.24См. William J. Entwistle. European Balladry. Oxford: Clarendon Press, 1939.1523распространению романсов с юга на север. Последний вывод был сделан наосновании того, что варианты юго-восточной зоны встречаются и на северозападе, но обратный процесс не наблюдается.Отправной точкой исследований таких учёных, как Джузеппе ди Стефанои Поль Бенишу является понятие традиционности, о которой писал Р. МенендесПидаль. Они критикуют его подход за повышенное внимание к восстановлениюсвязей между старой и современной устной традицией, за желание установитьсвязь между романсной традицией и эпической, между романсами иисторическими фактами, которые легли в их основу.П. Бенишу25 показывает новаторскую силу традиции и творческую свободуисполнителей романсов.Джузеппе ди Стефано26 считает, что попытка Р. Менендеса Пидалявосстановить древнюю устную традицию, опираясь на письменные источникиΧV-XVII вв.
может привести к анахронизму, потому что тексты при такомподходе рассматриваются вне их связи со временем и пространством, в которыхони были созданы. Учёный предлагает изучать каждый вариант романсасинхронически: как продукт определённой эпохи, созданный в соответствии с еёэстетическими нормами.Испанский филолог Диего Каталан27 разделяет это мнение. Кроме того,учёный предлагает изучать романс как «структурированную традицию»(«tradiciónestructurada»)или«традиционнуюструктуру»(«estructuratradicional»), которая, пребывая в незавершённом состоянии, выбирает измножества вариантов, предоставленных предшествующей традицией, тот, чтолучше всего отвечает потребностям среды, где создаётся романс. Этанезавершённость и делает романс открытой структурой («estructura abierta»), кмодификации которой причастен каждый исполнитель романса.См.
Bénichou Paul. Creación poética en el Romancero tradicional. Madrid: Gredos, 1968.См. Di Stefano, Giuseppe. Sincronia e diacronia nel Romanzero. Apud. Catalán, Diego. Nuevosestudios acerca de la creación poética tradicional. Memoria e invención en el romancero de tradiciónoral. Reseña crítica de publicaciones de los años 60 (1970-1971).27См. Catalán, Diego.
Arte Poética del Romancero Oral: Los Textos Abiertos de Creación Colectiva.Madrid: Siglo Veintiuno de España Editores, 1997.2526164. Стилизации под народный романс. По словам Р. Менендеса Пидаля,уже в первой половине XVI в. появляются полународные романсы, которые, хотяи были вдохновлены фольклорной традицией или хрониками, принадлежалиопределённому автору. Часто они рассказывали о таких эпизодах из кастильскихили французских эпопей, которые никогда не были представлены в романсах – олюбовных приключениях короля Родриго или юности Сида.
В таких романсахбыло больше повествовательного элемента и меньше диалога.В последнее двадцатилетие XVI в. к романсу стали обращаться и поэты(Лопе де Вега, Л. де Гонгора и Ф. де Кеведо), которые украшали егомифологическимиаллюзиями,риторическимифигурами,моральнымирассуждениями и философскими максимами. Такая разновидность романсаполучила название литературного (romances artísticos). В этих поэмах многоописаний и монологов, а в центре внимания оказывается состояние души, а неистория, как в традиционном романсе.Уже в конце XVI-XVII вв. люди видели в событиях прошлого, чтозапечатлели в себе романсы, Золотой век испанского государства. Романс былотражением идеального мироустройства, воплощал рыцарский идеал, а такжеслужил для критики современного общества.Романсеро стал и частью театра Золотого века.
Так, Лопе де Вега, ЛуисВелес де Гевара, Гильен де Кастро включали романсы в текст своих пьес. Романси разыгрываемое на сцене представление взаимно дополняли друг друга.Драматизм романса придавал выразительность театральному действию,апеллируя к исторической памяти, а сами романсы как бы вставлялись в рамкуспектакля, который подчёркивал красоту архаичной поэзии.В XIX в. благодаря собирателям фольклора появляются переводыромансов на европейские языки, а также множество стилизаций под этот жанр.В Испании в XIX в. к романсу обратились А. Дуран и герцог Ривас.Во второй главе «В поисках национальной португальской литературы»изучаются поэмы «Адозинда», «Бернал и Виоланта» и сборник «Романсейро»как отражение желания писателя возродить оригинальную португальскуюлитературу. Рассматриваются особенности поэтики этих произведений посравнению с народным романсом.172.1.Исторический контекст и влияние европейской литературы натворчество Алмейды Гаррета 20-х гг.
Детство и юность писателя приходятсяна время наполеоновских войн. В 1808 г. французские войска вторгаются натерриторию Португалии, вынуждая короля Жуана VI и его двор бежать вБразилию. В результате этих событий в стране растёт недовольство, котороезаканчивается революцией 1820 г. и последовавшей за ней гражданской войноймежду либералами и монархистами.Молодой Гаррет поддерживает либералов и вынужден в 20-е годы бежатьиз страны в Англию и Францию. Находясь в Европе, Гаррет знакомится сромантической литературой и изменяет своё отношение к литературепортугальской. Он понимает её подражательность.Одной из самых ярких и своеобразных страниц творчества писателяявляются произведения, где он обращается к португальскому романсу.
















