Диссертация (1098132), страница 96
Текст из файла (страница 96)
Частным случаемэмфатической маркировки является маркировка глосс и гостевых слов,463которые также маркируются курсивом в современных текстах. Данноепонимание генезиса глоссового клина также хорошо согласуется с гипотезойМелчерта об употреблении глоссового клина на манер современного sic!,хотя вопрос, подходит ли эта модель для Анатолии, должен, разумеется,решаться эмпирически.Длялучшегопониманияупотребленияглоссовогоклинадлямаркирования гостевых слов полезно рассмотреть ситуацию в аккадскихтекстах из Амарны и Угарита. В работе [Izre’el 1998: 424–428] дается полныйсписок западносемитских иностранных слов, обнаруженных в аккадскихтабличках из Амарны, большинство из которых снабжены глоссовымимаркерами. В 57 случаях глоссовый клин помечает настоящие разговорныеглоссы,которымпредшествуютихшумерографическиеилиаккадографические эквиваленты (напр., HUR.SAG :har-ar-ri ‘гора’ или yi-naši :na-aš-ša-a ‘он возвысился’).
Однако в 60 случаях тот же знак используетсяперед западносемитскими словами, которые сами по себе содержат нужноезначение (напр., :ha-al-ti ‘я боюсь’ или :pa-ni-mu ‘перед ними’). Я следую зафон Дассов [von Dassow 2004: 653–654] в ее гипотезе, согласно которойсеверозападные семитские глоссы использовались для помощи писцамадресата при чтении клинописного текста.
Развивая эту мысль, можнопредположить, что в случаях, когда ханаанский писец либо не мог сразувспомнить аккадское слово, либо был слишком ленив, чтобы его выписывать,он мог ограничиться употреблением западносемитской глоссы, не упоминаяслово, которое она поясняет. Подобная практика, однако, была относительноограниченной, поскольку ханаанские писцы не могли быть полностьюуверены, что их египетские коллеги также будут иметь ханаанскоепроисхождение.Писцовая практика в Угарите периода позднего бронзового века было,очевидно, несколько иной. Кюне [Kühne 1974: 158–159] подчеркивает тотфакт, что, в отличие от документов из Амарны, глоссирование аккадскихслов с помощью их угаритских эквивалентов было гораздо менее464распространенным, чем написание лишь угаритского слова в сопровожденииглоссового клина.
Хюнергард [Huehnergard 1987: 204–208] подтверждаетданное распределение, перечисляя все известные ему случаи фиксации : ваккадских источниках из Угарита. Шесть примеров с шумерограммами, закоторыми следуют угаритские глоссы (напр., LÚ.MEŠDAM.GAR.MÈŠ :bi-da-luma), контрастируют с ок. 40 примерами угаритских разговорных форм,вставленных в аккадский текст (напр., :ha-me-ti ‘стена’ или :ha-at-ni ‘зять’).Нетрудно объяснить причину различия между алалахской и угаритскойпрактиками: клинописные документы из Угарита писались преимущественнодля внутреннего пользования в данном городе-государстве, и писцы моглибыть вполне уверены, что плод их деятельности будет прочтен другимносителем угаритского языка.Тем не менее был возможен случай, при котором помеченные формывсегда выступали как глоссы в аккадских текстах из Угарита. Этого непроисходило, если глоссированное слово являлось шумерограммой, а глоссабыла аккадской.
Кюне [Kühne 1974: 158 и сноска 8] приводит избирательныйсписок подобных глосс (напр., ina libbi IZI :i-ša-ti). Можно предположить,что опущение глоссированного слова в подобном случае автоматическипривело бы к утрате соответствующего глоссового клина, посколькуугаритскиеписцынеимелипричинпомечатьаккадскиеслова,встречающиеся в сугубо аккадском контексте. Эти и сходные примерыиллюстрируют тот факт, что глоссам не нужно было являться разговорными,они просто должны были писаться на понятном писцам языке.Почтиполноеустранениепрактикиглоссированиязасчетупотребления гостевых форм без перевода, как представляется, являетсяинновацией хеттских писцов439. Социолингвистические объяснения данногофеномена будут даны в разделе 5.4.3.
Тем не менее уже сейчас можно439Разумеется, в данном случае речь идет о глоссировании внутри текста, а не об отдельных глоссариях втабличном формате, примеры которых найдены в архивах Богазкея. Актуальное обсуждение данного жанрав контексте общей дискуссии роли месопотамской письменной культуры в Анатолии см. в работе [Dardano2012: 394–396].465подчеркнуть, что эта инновация не представляет собой разрыва в традиции,а, скорее, является выбором в пользу одной из возможностей, уже доступныхв клинописной традиции.В данном разделе опровергается прямое уравнивание помеченных слови лувийских гостевых форм в анатолийских текстах.
Хотя подавляющеебольшинство помеченных слов являются лувийскими, отклонения от этойтенденции обладают особой ценностью для определения функции глоссовогоклинавтипологическомаспекте.Анализданногоразделатакжепредполагает, что семантически мотивированное табуирование не моглобыть главной причиной использования глоссового клина в хеттских текстах,поскольку в подобном случае ожидалось бы, что большинство помеченныхформ окажутся хеттскими. Напротив, различие между представленнымопределением функции глоссового клина и тем, что дано Мелчертом[Melchert 2005: 445], заключается скорее в нюансах.
Мелчерт такжеподчеркивает различие между словами, помеченными глоссовым клином, иокружающимиихлексемами,номоеопределениепредполагаетопределенное предубеждение со стороны писцов против помеченных слов избогазкейских текстов. Тем не менее различие между предложенным здесьопределением и определением Мелчерта достаточно существенно, чтобысравнить их на эмпирическом материале. Сравнение разных табличек,представляющих копии или параллельные версии одного и того же текста,способно пролить свет на отношение к глоссовым клиньям в процессепередачи текста.5.4.2 Глоссовый клин и редактирование текстовКоличество хеттских текстов, которые, с одной стороны, доступны внескольких копиях, а с другой — сохранили значительное число слов сглоссовым клином, не так велико. Если ограничиться теми случаями, когда466история происхождения манускрипта достаточно ясна, то в первую очередьна ум приходит знакомый случай CTH 381 (молитвы царя Муваталлисобранию богов через посредничество громовержца — обладателя молнии).Черновой вариант KUB 6.46 содержит три помеченных слова, iv 21 ·kulanitta‘он довел до совершенства (vel sim.)’, iv 23 ·ziladiya ‘затем, отныне’ и iv 53·huwayalli- ‘(эпитет бога солнца)’.
Отредактированная версия KUB 6.45содержит только iii 52 ·kulāniitta, соответствующее первому помечененномуслову в KUB 6.46, в то время как в двух других случаях глоссовые клиньябыли убраны. В примере ·huwayalli- данное изменение сопровождалосьлексическим замещением.(184) KUB 6.46 iv 53, CTH 381 (NH), Singer 1996: 291 NINDA.GUR4.RA=ma ·hūwayalli dUTU-i parsiya[zzi]‘Он разламывает один толстый хлеб для бога солнца huwayalli-’.(185) KUB 6.45 iv 56, CTH 381 (NH), Singer 1996: 29EGIR-ŠU=ma 1 NINDA.GUR4.RA kutrui dUTU-i parsiya‘Затем он разламывает один толстый хлеб для бога солнца —свидетеля’.Совпадение двух титулов, по-видимому, не является полным.
Хетт.kutru- обозначает просто ‘свидетель’, а huwayalli- выступает именем деятеля,которое на вид образовано от хетт. huwai- ‘бежать’ с помощью лувийскогосуффикса. Данное существительное может означать либо ‘бегун’, чтоуказывало бы на обозримое движение солнца по небу, либо ‘помощник’, еслионо семантически выведено из распространенной хеттской идиомы peranhuwai- ‘помогать’ (букв. ‘бежать впереди’), которая имеет полную параллельв лув. parran huya-. Учитывая хеттский эквивалент в KUB 6.45, втораявозможность, по-видимому, более правдоподобна. Однако какой бы вариантни выбрать, ясно, что kutru- не является точным переводом лув. huwayalli-, —467скорее, мы имеем дело с попыткой установления тождества между двумябожественными эпитетами440.В случае ·ziladiya ситуация проще.
Писец KUB 6.45 просто повторяетданное слово без глоссового клина (iii 54). Можно предположить, что писецKUB 6.46 поставил глоссовый клин для указания на то, что данное словоимеет лувийское происхождение, в то время как писец KUB 6.45 оценил этослово как интегрированное заимствование и поэтому не стал помечать егоособым образом.
Данный случай может быть противопоставлен примеру·kulanitta, сохраняющему лувийскую словоизменительную морфологию ипоэтому неизбежно воспринимавшемуся как гостевой элемент в хеттскомтексте441.Общее впечатление, которое можно составить на основе анализаCTH 381, состоит в том, что писец исправленной версии относилсякритически к пометкам в черновой версии. В одном случае он заместилредкое слово его функциональным эквивалентом, в другом случае — убралпометку как ненужную, в третьем случае — оставил глоссовый клин,поскольку он, вероятно, понимал гостевой характер слова, но не могпридумать ничего лучше. Данная тенденция к устранению (вместодобавления) глоссовых клиньев в процессе редактуры может бытьподтверждена дополнительными примерами, пусть и из текстов с менееясной редакционной историей.
Следующий отрывок взят из договора сСавоскамувой:(186) KUB 23.1+ ii 24–28 i 56, CTH 105 (NS), Kühne and Otten 1971: 10[mMasd]uris=ma=kan kupiyatin kupta n=an datta kuismNIR.GÁL-isLÚHADANU=y[a=a]n kuis DÙ-at nu namma apel DUMU-ŠUmUrhi-dU-upan UL pahhasta nu=kan ¶kupiyatin ¶kupta440В качестве возможной параллели следует отметить употребление формы инструменталиса hu-wa-i-ú-na-tiрядом с именем бога солнца в лувийском заклинании KBo 22.137 iii 8 [Poetto 2010: 299, сноска 22].441К. Мелчерт напомнил мне, что наречие ziladiya до сих пор не засвидетельствовано в лувийскихконтекстах, хотя их производность от лув.
zila не вызывает сомнений. Возможно, ziladiya являетсяосвоенным лувийским заимствованием в хеттский, однако морфологические детали неясны.468‘Мастури устроил интригу. Хотя Муваталли принял его и сделал его(своим) зятем, он не защитил его сына Урхи-Тешуба. Он устроилинтригу’.Происхождение писцовой ошибки в данном фрагменте должнооставаться предметом спекуляций, и предложенное объяснение такжеявляется довольно умозрительным.
Тем не менее можно предположить, чтописец KUB 23.1, переписывая договор с его более ранней версии, решилпереместить небольшую клаузу, в которой говорится, что Мастури устроилинтригу, с позиции после длинного объяснительного предложения в позициюперед ним. Позднее, однако, он увлекся перепиской и повторил ту же клаузуна ее первоначальном месте, попытавшись затем ее удалить. Альтернативныеобъяснения также возможны, но все они должны учитывать свидетельстватого, что переписчик предпочитал версию без · версии с этим знаком.