rpd000005312 (1015065), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Прикрепленные файлы: Текст.docx
Вопросы для подготовки к экзамену/зачету:
1.Зрительно-устный перевод оригинального текста с английского языка на русский язык текст по изученной за курс тематике объемом 800-900 печатных знаков.
2.Последовательный перевод на слух с использованием сокращенной записи монологической речи на темы, пройденные в рамках программы. Объем устного сообщения 1000-1200 печатных знаков.
3.Двусторонний перевод беседы/интервью объемом 1000-1200 печатных знаков
-
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
а)основная литература:
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2001.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2009.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2007.
5. Комиссаров В.Н.Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000.
6. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2005.
7. Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: Янус-К, 2001.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: «Стелла», 1997.
9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009.
10. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.
11. Чужакин А.П.Общая теория перевода и переводческой скорописи. – М.: «Р.Валент», 2002.
б)дополнительная литература:
1) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Спб.: «Союз», 2001.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: ЛКИ, 2008.
3) Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: Новое знание, 2003.
4) Комиссаров В.Н. Теоретические аспекты перевода. – М.: «Рема», 1997.
5) Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987.
6) Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). – М.: Флинта: Наука, 2006.
7) Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
8) Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
9) Мирам Г.Профессия: переводчик. – Киев: Ника-Центр, 2000.
10) Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986.
11) Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. – М.: ИМО, 1974.
12) Слепович В.С. Курс перевода. – Мн.: «ТетраСистемс», 2001.
13) Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2005.
14) Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.
15) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
в)программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:
-
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Практические занятия:
• Учебники и учебные пособия.
• Комплекты тестовых и контрольных материалов.
• Словари двуязычные: общие, по направлениям
• Ресурсный центр:
a. компьютерные классы,
b. презентационная техника (проектор, экран, компьютер, интерактивная доска),
c. аудио, видеотехника,
d. аудио, видеозаписи на магнитных и цифровых носителях,
e. кинофильмы.
Приложение 1
к рабочей программе дисциплины
«Основы перевода научно-технического текста »
Аннотация рабочей программы
Дисциплина Основы перевода научно-технического текста является частью Профессионального цикла дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки Авиастроение. Дисциплина реализуется на «ФИЯ» факультете «Московского авиационного института (национального исследовательского университета)» кафедрой (кафедрами) И-02.
Дисциплина нацелена на формирование следующих компетенций: ПСК-7.
Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с: общекультурной, бытовой и различными видами профессиональной деятельности выпускника со степенью магистра.
Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: Лекция, мастер-класс, Практическое занятие.
Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: промежуточная аттестация в форме Экзамен (2 семестр).
Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 3 зачетных единиц, 108 часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные (10 часов), практические (24 часов), лабораторные (0 часов) занятия и (47 часов) самостоятельной работы студента.
Приложение 2
к рабочей программе дисциплины
«Основы перевода научно-технического текста »
Cодержание учебных занятий
-
Лекции
1.1.1. Прагма-лингвистические особенности перевода научно-технического текста. Виды перевода. Задачи перевода.(АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
1.1.2. Способы, приемы и методы перевода научно-технического текста.(АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
1.2.1. Проблемы номинации в научно-техническом дискурсе. Особенности перевода научно-технических терминов.(АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
1.3.1. Функционально-стилистические критерии перевода научно-технических текстов. (АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
1.4.1. Возможности и особенности машинного перевода. Электронные ресурсы переводчика.(АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
-
Практические занятия
1.1.1. Значение, роль и место специальной дисциплины в учебном процессе. Особенности зрительно-устного перевода. Методы и приемы перевода.(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.1.2. Перевод терминологических словосочетаний и предложений несложной структуры. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Лексические трансформа(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Перевод терминологических словосочетаний. Лексические трансформации. Выделение смысловых опорных пунктов на уровне предложения. Восприятие и фиксация прецизионной информации. Грамматические трансформации. Проверка домашнего задания.
1.1.4. Особенности письменного перевода. Смысловая сегментация текста. Словари. Справочники. Адекватное оформление текста перевода.(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Смысловая сегментация текста. Адекватное оформление текста перевода. Аудирование на уровне предложений с упрощенной синтаксической структурой. Переключение с одного языка на другой. Перевод беседы на профессиональную тему. Проверка домашнего задания.
1.2.1. Смысловая сегментация речевого произведения сверхфразового уровня. Перевод с использованием приемов компенсации, компрессии. Перевод специальных слов (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Проверка домашнего задания.
Смысловой анализ текста и его сегментация. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).
1.2.2. Вероятностное прогнозирование на уровне предложения. Анализ жанрово-стилистических особенностей устного речевого произведения.(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Проверка домашнего задания.
Приемы и методы перевода с листа. Особенности перевода авиационных терминов. Описательный перевод.
Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).
1.2.3. Смысловой анализ текста с усложненной структурой. Перевод безэквивалентной лексики. Отбор языковых средств с учетом стилистических и семантических осо(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Проверка домашнего задания.
Выделение и запись смысловых пунктов высказывания. Понимание и запись прецизионной информации (названий, имен собственных, чисел и т.п.). Переводческие трансформации (лексические и грамматические). Аудирование на уровне предложений с усложненной синтаксической структурой. Восприятие и фиксация прецизионной информации. Вероятностное прогнозирования.
1.3.1. Смысловая сегментация речевого произведения сверхфразового уровня. Перевод с использованием приемов компрессии, компенсации и др. межъязыковых преобр(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Проверка домашнего задания.
Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи. Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенных слов, аббревиатур, специальных переводческих символов.
Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).
1.3.2. Смысловой анализ текста с упрощенной структурой входящих в него сверхфразовых единств. Адекватное лексико-грамматическое и стилистическое оформление т(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Проверка домашнего задания.
Осуществление смысловой группировки текста и речевой компрессии. Выполнение необходимых лексических и грамматических трансформаций.
Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).
1.3.3. Структурно-композиционное, стилистические и экспрессивные особенности диалоговых форм коммуникации. Восприятие и фиксация профессионализмов. Смысловой(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Проверка домашнего задания.
Отображение и преобразование сложных речевых высказываний при записи. Автоматизация употребления символов.
Использование необходимых приемов перевода в процессе последовательного перевода с записью. Запись и перевод эмфатических конструкций. Перевод и запись терминов (авиационных, финансово-экономических).
Предъявление текста для перевода.
1.4.1. Смысловая сегментация речевого произведения на уровне текста. Использование приемов компрессии и декомпрессии, генерализации, уточнения и др. Поиск ко(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Проверка домашнего задания.
Переключение с одного языка на другой. Автоматическое употребление устойчивых лексико-семантических соответствий.
Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).
1.4.2. Выделение смысловых опорных пунктов на уровне текста. Использование трансформаций и других переводческих приемов в процессе перевода. Способы компресс(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Проверка домашнего задания.
Вероятностное прогнозирование развития речевого высказывания. Использование фоновых знаний.
Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).
1.4.3. Смысловой анализ текста и перевод научно-технических текстов повышенной трудности. Грамматические трансформации. Стилистические особенности научно-тех(АЗ: 2, СРС: 0)