rpd000005312 (1015065), страница 2

Файл №1015065 rpd000005312 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере) 2 страницаrpd000005312 (1015065) страница 22017-06-18СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Прикрепленные файлы: Текст.docx

Вопросы для подготовки к экзамену/зачету:

1.Зрительно-устный перевод оригинального текста с английского языка на русский язык текст по изученной за курс тематике объемом 800-900 печатных знаков.

2.Последовательный перевод на слух с использованием сокращенной записи монологической речи на темы, пройденные в рамках программы. Объем устного сообщения 1000-1200 печатных знаков.

3.Двусторонний перевод беседы/интервью объемом 1000-1200 печатных знаков







  1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

а)основная литература:

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2001.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2009.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2007.

5. Комиссаров В.Н.Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000.

6. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2005.

7. Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: Янус-К, 2001.

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: «Стелла», 1997.

9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009.

10. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.

11. Чужакин А.П.Общая теория перевода и переводческой скорописи. – М.: «Р.Валент», 2002.

б)дополнительная литература:

1) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Спб.: «Союз», 2001.

2) Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: ЛКИ, 2008.

3) Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: Новое знание, 2003.

4) Комиссаров В.Н. Теоретические аспекты перевода. – М.: «Рема», 1997.

5) Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987.

6) Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). – М.: Флинта: Наука, 2006.

7) Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.

8) Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

9) Мирам Г.Профессия: переводчик. – Киев: Ника-Центр, 2000.

10) Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986.

11) Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. – М.: ИМО, 1974.

12) Слепович В.С. Курс перевода. – Мн.: «ТетраСистемс», 2001.

13) Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2005.

14) Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.

15) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.

в)программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:



  1. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

1. Практические занятия:

• Учебники и учебные пособия.

• Комплекты тестовых и контрольных материалов.

• Словари двуязычные: общие, по направлениям

• Ресурсный центр:

a. компьютерные классы,

b. презентационная техника (проектор, экран, компьютер, интерактивная доска),

c. аудио, видеотехника,

d. аудио, видеозаписи на магнитных и цифровых носителях,

e. кинофильмы.



Приложение 1
к рабочей программе дисциплины
«
Основы перевода научно-технического текста »

Аннотация рабочей программы

Дисциплина Основы перевода научно-технического текста является частью Профессионального цикла дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки Авиастроение. Дисциплина реализуется на «ФИЯ» факультете «Московского авиационного института (национального исследовательского университета)» кафедрой (кафедрами) И-02.

Дисциплина нацелена на формирование следующих компетенций: ПСК-7.

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с: общекультурной, бытовой и различными видами профессиональной деятельности выпускника со степенью магистра.

Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: Лекция, мастер-класс, Практическое занятие.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: промежуточная аттестация в форме Экзамен (2 семестр).

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 3 зачетных единиц, 108 часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные (10 часов), практические (24 часов), лабораторные (0 часов) занятия и (47 часов) самостоятельной работы студента.

Приложение 2
к рабочей программе дисциплины
«
Основы перевода научно-технического текста »

Cодержание учебных занятий

  1. Лекции

1.1.1. Прагма-лингвистические особенности перевода научно-технического текста. Виды перевода. Задачи перевода.(АЗ: 2, СРС: 0)

Тип лекции: Информационная лекция

Форма организации: Лекция, мастер-класс



1.1.2. Способы, приемы и методы перевода научно-технического текста.(АЗ: 2, СРС: 0)

Тип лекции: Информационная лекция

Форма организации: Лекция, мастер-класс



1.2.1. Проблемы номинации в научно-техническом дискурсе. Особенности перевода научно-технических терминов.(АЗ: 2, СРС: 0)

Тип лекции: Информационная лекция

Форма организации: Лекция, мастер-класс



1.3.1. Функционально-стилистические критерии перевода научно-технических текстов. (АЗ: 2, СРС: 0)

Тип лекции: Информационная лекция

Форма организации: Лекция, мастер-класс



1.4.1. Возможности и особенности машинного перевода. Электронные ресурсы переводчика.(АЗ: 2, СРС: 0)

Тип лекции: Информационная лекция

Форма организации: Лекция, мастер-класс





  1. Практические занятия

1.1.1. Значение, роль и место специальной дисциплины в учебном процессе. Особенности зрительно-устного перевода. Методы и приемы перевода.(АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие



1.1.2. Перевод терминологических словосочетаний и предложений несложной структуры. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Лексические трансформа(АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Перевод терминологических словосочетаний. Лексические трансформации. Выделение смысловых опорных пунктов на уровне предложения. Восприятие и фиксация прецизионной информации. Грамматические трансформации. Проверка домашнего задания.



1.1.4. Особенности письменного перевода. Смысловая сегментация текста. Словари. Справочники. Адекватное оформление текста перевода.(АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Смысловая сегментация текста. Адекватное оформление текста перевода. Аудирование на уровне предложений с упрощенной синтаксической структурой. Переключение с одного языка на другой. Перевод беседы на профессиональную тему. Проверка домашнего задания.



1.2.1. Смысловая сегментация речевого произведения сверхфразового уровня. Перевод с использованием приемов компенсации, компрессии. Перевод специальных слов (АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Проверка домашнего задания.

Смысловой анализ текста и его сегментация. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).





1.2.2. Вероятностное прогнозирование на уровне предложения. Анализ жанрово-стилистических особенностей устного речевого произведения.(АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Проверка домашнего задания.

Приемы и методы перевода с листа. Особенности перевода авиационных терминов. Описательный перевод.

Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).





1.2.3. Смысловой анализ текста с усложненной структурой. Перевод безэквивалентной лексики. Отбор языковых средств с учетом стилистических и семантических осо(АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Проверка домашнего задания.

Выделение и запись смысловых пунктов высказывания. Понимание и запись прецизионной информации (названий, имен собственных, чисел и т.п.). Переводческие трансформации (лексические и грамматические). Аудирование на уровне предложений с усложненной синтаксической структурой. Восприятие и фиксация прецизионной информации. Вероятностное прогнозирования.





1.3.1. Смысловая сегментация речевого произведения сверхфразового уровня. Перевод с использованием приемов компрессии, компенсации и др. межъязыковых преобр(АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Проверка домашнего задания.

Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи. Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенных слов, аббревиатур, специальных переводческих символов.

Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).





1.3.2. Смысловой анализ текста с упрощенной структурой входящих в него сверхфразовых единств. Адекватное лексико-грамматическое и стилистическое оформление т(АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Проверка домашнего задания.

Осуществление смысловой группировки текста и речевой компрессии. Выполнение необходимых лексических и грамматических трансформаций.

Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).





1.3.3. Структурно-композиционное, стилистические и экспрессивные особенности диалоговых форм коммуникации. Восприятие и фиксация профессионализмов. Смысловой(АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Проверка домашнего задания.

Отображение и преобразование сложных речевых высказываний при записи. Автоматизация употребления символов.

Использование необходимых приемов перевода в процессе последовательного перевода с записью. Запись и перевод эмфатических конструкций. Перевод и запись терминов (авиационных, финансово-экономических).

Предъявление текста для перевода.





1.4.1. Смысловая сегментация речевого произведения на уровне текста. Использование приемов компрессии и декомпрессии, генерализации, уточнения и др. Поиск ко(АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Проверка домашнего задания.

Переключение с одного языка на другой. Автоматическое употребление устойчивых лексико-семантических соответствий.

Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).





1.4.2. Выделение смысловых опорных пунктов на уровне текста. Использование трансформаций и других переводческих приемов в процессе перевода. Способы компресс(АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Проверка домашнего задания.

Вероятностное прогнозирование развития речевого высказывания. Использование фоновых знаний.

Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).





1.4.3. Смысловой анализ текста и перевод научно-технических текстов повышенной трудности. Грамматические трансформации. Стилистические особенности научно-тех(АЗ: 2, СРС: 0)

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
173,5 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов перевода

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6505
Авторов
на СтудИзбе
302
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее