ssmt-text (1006264), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Непрерывное моделирование часто можно вполне удовлетворительно имитировать с помощью дискретного моделирования.
Всего скорее, в данном случае это не сильно важно, однако при таком употреблении немного исчезает точность изложения. Непрерывное моделирование именно аппроксимируется, приближается.
Интересно так же рассмотреть иную ситуацию из второго отрывка
Оригинал:
On floor 2 in NEUTRAL state, the doors will eventually close and the machine {{will wait silently for another command}}.
Статистическая СМП:
На этаже 2 в нейтральном состоянии, двери, в конечном счете закроются и машина {{будет ждать молча для другой команды}}.
Трансфертная СМП:
На полу 2 в нейтральном состоянии, в конечном счете закроются двери, и машина {{будет ожидать тихо другой команды}}.
Переводчик человек:
Если лифт находится на этаже 2 в состоянии NEUTRAL, двери со временем закроются и лифт будет {{ожидать следующей команды}}.
Вообще ожидать следующей команды (wait another command) является термином. Автор в данном случае решил сгладить сухой термин, добавив слово silently. Однако, переводчик решил не передавать шутки автора. Трудно сказать, верно ли он поступил, но СМП передать эту шутку удалось, хотя термин был искажен и повествование получилось не столь строгим.
К сожалению, обе СМП коверкают термины причем там где это имеет значение для правильного понимания текста. Например, фразу
The elevator {{takes a certain amount of time}}
Трансфертная СМП перевела как
Лифт {{берет определенное количество времени}} …
Может показаться, что это не важно, однако, в контексте повествования слово «берет» может быть воспринято ошибочно, так ранее речь идет о переменных.
Очень интересно рассмотреть выражение home floor с точки зрения термина. Оно не является термином даже в текущем контексте изложения. Но всего скорее автор пытался создать у читателя аналогию с компьютерным термином home folder, home directory. На наш взгляд такая аналогия в примере автора более чем уместна, так как позволяет понять как ведет себя моделируемый объект. Переводчик в данном случае решил отказаться от этой аналогии и употребил фразу «базовый этаж».
В то время, как СМП перевели ее шаблонно на уровне эквивалентных трансформации ‑ домашний пол, домашний этаж.
Третий отрывок с точки зрения терминологии является наиболее сложным. Важно отметить, что он является сложным не только для перевода, но и для восприятия. Такие термины как связывающие автоматы (linking automata), и машины графов (graph machines) были переведены неверно СМП, и без оригинала сложно понять о чем идет речь. Вообще слово linking, на протяжении всего третьего отрывка, СМП перевели как общеупотребительное слово, но ни как термин.
С другой стороны сложные фразы типа
Turing machines having multiple tapes and read/write heads
были переведены СМП как
статистическая СМП:
машин Тьюринга, имеющих несколько лент и головок
чтения / записи
трансфертная СМП:
машин Тьюринга, имеющих многократные ленты и комбинированные головки
Причем человек перевел
машин Тьюринга с множеством лент и головок чтения/записи
Интересно заметить, что для трансфертной СМП оказалась известна фраза комбинированные головки. Это говорит о применении вариантных трансформаций в трансфертной СМП – перевод происходит не так примитивно, как это могло бы показаться. С другой стороны примененное обобщение может повлиять на качество восприятия.
Однако, ниже фраза multitape Turing machine (многоленточная машина Тьюринга) была переведена достаточно странно и верно термин был переведен только человеком.
Статистическая СМП поступает очень интересно с таким термином. И фразу multitape Turing machine, и one-tape Turing machine она переводит просто как машина Тьюринга. (Понимая принципы работы статистических машин легко объяснить природу этого эффекта.) С точки зрения научно-технической литературы это совсем не верно, но в рамках иных стилей подобный подход мог быть оправдан.
Так же, достаточно сложным термином является выражение pointer machines. Учитывая, то что переводчик указал в скобках ориганальный термин (на английском языке), можно утверждать что русского устойчивого аналога выражения просто не существует. Не удивительно, что обе СМП не справились с этим термином.
Вариант статистической СМП:
… сейчас он называется указатель машин …
Вариант трансфертной СМП:
… теперь названным машинами указателя …
Вариант переводчика:
… сегодня называемых машинами указателей (pointer machines) …
В тексте можно заметить использование устойчивых выражений, характерных для научной прозы.
Finally, historians of mathematics found the true origin of the word algorism:
Of course, Euclid did not present his algorithm in just this manner.
For example, we are now in Section 1.1
Conversely, however, it is unlikely that
Подобные, слова являются обособленными, потому с ними может справится даже самая простейшая система машинного перевода.
Важно, что общелингвистическое и специальное значение таких слов совпадает для русского и английского языков (чего в общем случае утверждать нельзя). Устойчивые фразы из второго отрывка такие как:
The methods to be discussed below …
Были переведены СМП как
Методы, которые будут обсуждаться ниже …
Однако переводчик перевел фразу так же усточивой для русского языка фразой
Рассматриваемые ниже методы…
В большинстве случаем перевод сделанный СМП и человеком таких устойчивых фраз совпадает.
В тексте можно так же заметить логическое подчеркивание. Благодаря своей шаблонности, такие маркеры так же весьма удачно переводятся машиной. В третьем отрывке:
Some of the most interesting problems …
Статистическая СМП:
Некоторые из наиболее интересных задач …
Трансфертная СМП:
Некоторые из самых интересных проблем …
Переводчик:
Самыми интересными проблемами …
Переводчик опять позволил себе вольность, однако это не является критическим в данном случае. Но, это несколько искажает смысл фразы. Переводчик ограничивает круг жестче интересных проблем, в то время как автор этого не делает. Эту же фразу можно классифицировать,
как и выражение количественной экспрессивности. Можно утверждать, что переводчик умышленно ее усиливает.
Логическое подчеркивание видно на примере предложения
So far we have described the elevator from a user's point of view; the situation is more interesting as viewed by the elevator.
В данном случае противопоставляются две точки зрения, и на вторую автор хочет обратить особое внимание, потому что далее речь пойдет именно о ней. Статистическая СМП перевела это предложение как:
До сих пор мы описали лифт с точки зрения пользователя, ситуация более интересная, если смотреть на лифте.
Вариант трансфертной системы и вариант переводчика не сильно стилистически отличаются, хотя обе СМП сильно исказили текст, следующий за подчеркиванием
До сих пор мы описали лифт с точки зрения пользователя; ситуация более интересна как просматривающийся лифтом.
До сих пор работа лифта описывалась с точки зрения пользователя, но ситуация станет более интересной, если рассмотреть ее с точки зрения лифта.
В тексте встречается количественная экспрессивность
В конце первого отрывка:
... most frequently associated with Euclid's algorithm,
Статистическая СМП:
... чаще всего связаны с алгоритмом Евклида ...
Трансфертная СМП:
... наиболее часто связывался с алгоритмом Евклида ...
Переводчик:
... чаще всего ассоциировалось с алгоритмом Евклида ...
Интересно заметить, что различные СМП перевели фразы по-разному.
Варианты, сделанные переводчиком и машиной, являются верными и те и другие отражают экспрессивность, но различными средствами. Отдельное внимание стоит обратить на тот факт, что варрант статистической СМП совпал с вариантом переводчика. Это говорит о том, что в русском техническом тексте используется именно этот вариант перевода. Трансфертная СМП действовала в данном случае по заложенным в нее правилам. Она выдала, тоже верный вариант, но он не является устойчивым и в процессе беглого прочтения может быть воспринят неверно.
Сходная ситуация наблюдается и в примере ниже. Вариант трансфертной СМП больше отличается от вариант переводчика, чем вариант статистической. Все три варианта перевода верны.
В конце второго отрывка:
… algorithm below, which is much more precise …
Статистическая СМП:
… алгоритм, который является гораздо более точным ….
Трансфертная СМП:
… в алгоритме ниже, который намного более точен …
Переводчик:
… в алгоритме, который выглядит гораздо более строго …
В первом отрывке встречается большое количество точных дат, которые так же являются показателем научности. В научном тексте, обычно, вся числовая информация передается цифрами, и даты не являются исключением, потому и для машин и для переводчиков «перевод» подобных слов выполняется крайне просто.
Иначе дело обстоит с географическими названиями и именами собственными. В рассматриваемом тексте правильное название городов и других объектов не критичны, но они показывают кругозор автора и его осведомленность. При переводе таких слов надо учитывать именование таких объектов принятое в русской литературе.
В седьмом предложении первого отрывка
The Aral Sea in Central Asia was once known as Lake Khwarizm …
Статистическая СМП:
Аральское море в Центральной Азии когда-то называлось озером Хорезм …
Трансфертная СМП:
Аральское море в Средней Азии было когда-то известно как Озеро Хваризм, …
Переводчик:
Аральское море в Центральной Азии было когда-то называли озеро Хорезм …
Здесь можно увидеть сразу два географических объекта регион Средней Азии и озеро Хорезм.
Именование первого термина имеет различную географическую и политическую трактовку. Анализируя перевод сделанный человеком, приходится учитывать текущие веяния и, возможно, оказываемое на переводчика давление. В случае СМП дело обстоит не намного проще, ибо ряд фраз мог быть жестко прописан в алгоритме перевода. Аналогичная ситуация касается не только географических объектов, но так же может проявиться при переводе любых названий и именований, особенно если объекты реального мира были названы в честь какого-либо ученого или общественного деятеля.
Еще более интересная ситуация складывается, если в момент написания оригинала и в текущей момент объекты назывались по-разному. В данном случае такая ситуация тоже имеет место быть. Мы считаем, что переводить термин Central Asia в этом предложении следует именно как Средняя Азия. Именно так назывался этот регион, когда Д. Кнут писал свой труд. Однако, в текущий момент регион называется Центральной Азии. Это название было закреплено за регионом, во время работы переводчика.
Этим объясняется его вариант перевода.
В случае перевода статистической СМП, то вероятно, что название было переведено как выражение общей лексики, без осознания того, что это имя собственное. Но точно утверждать нельзя. В трансфертную СМП перевод словосочетания был заложен жестко.
Для уменьшения разночтений переводов научно-технической литературы, нам кажется наиболее приемлемым обращаться к оригиналу и уже самостоятельно делать выводы на основе экстралингвистических знаний.
Рассмотрим второй географический объект, который встретился в этом предложении. Правильное русское название Lake Khwarizm ‑ озеро Хорезм. Однако, трансфертная СМП в данном случае использовала транслитерацию. В данном случае – недопустимо, потому что это дает неверные представления и если указанного слово не оказалось в базе данных СМП, то его лучше оставить без перевода и привести оригинальное название из авторского текста. Такой подход был использован в этом же предложении.
В тексте:
... Amu River basin just south of that sea.
Статистическая СМП:
... в бассейне реки Амударьи к югу от этого моря.
Трансфертная СМП:
... в бассейне реки Amu только к югу от того моря.
Переводчик:
... в бассейне реки Амударьи южнее этого моря.
Далее в тексте первого отрывка можно найти (третье предложение):
... did not appear in Webster's New World Dictionary ...
Статистическая СМП:
... не появится в Новом Свете Словарь Вебстера ...
Трансфертная СМП:
... не появлялось в Новом Мировом Словаре Вебстера...