ssmt-text (1006264), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Но вообще, по своей природе термины оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями. И казусы, описанные выше, возникают из-за рассогласования терминологии. Подобное может возникать и если термин недостаточно устоялся в какой-то определенной области. Также, важно заметить, что наличие терминов и неологизмов в научно-техническом тексте не обязательно, а является лишь средством обеспечения логичности и понятности. Научный текст или устно произнесенный научный доклад или лекция отражают работу разума и адресованы разуму, следовательно, они должны удовлетворять требованиям логического построения и максимальной объективности изложения (Арнольд, 1990: 130).
Наиболее часто встречаются в научных текстах, конечно же, не термины, а общеупотребительные слова. Интересно заметить, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе ‑ это стремление «закавычить» стилистические инородные элементы.
Таким образом, всю совокупность лексических особенностей можно изобразить в виде схемы:
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля
Союзы
С точки зрения синтаксической организации предложения стиль научной прозы характеризуется точно определенной системой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательной системы изложения. Эта развернутая система связи вызвала к жизни многие и многие обороты предложного и наречного характера, которые стали употребляться в синтаксических функциях связующих элементов речи. Именно в этом стиле речи произошла постепенная десемантизация таких слов, как consequence result, connection и др.
В таких сочетаниях как in consequence of, as a result, in connection with и др. В стиле научной прозы находит свое наиболее яркое выражение логический синтаксис, в отличие от эмоционального синтаксиса художественной речи (Гальперин, 1958: 425).
Подобное можно увидеть не только в английском языке, но и в русском.
В научном стиле активны союзы, предлоги и предложные сочетания. В роли них могут выступать слова, обладающие самостоятельным значением в иных условиях. Прежде всего, это существительные.
Для научной речи характерно преобладание сложноподчиненных предложений, в которых союзы четко отражают причинно-следственные отношения (если... то, так что, в то время как); той же цели служит употребление местоименно-наречных и союзных слов (и потому, поэтому, следовательно, благодаря этому, в результате этого и др.). Сложноподчиненные и тем более бессоюзные предложения здесь менее употребительны (Голуб, 2003: 31).
Предлоги и союзы позволяют более определенно и точно выражать мысль.
Не только союзная связь выражает четкие логические взаимосвязи отдельных частей высказывания. Значительную роль в этом отношении в английской научной прозе играют причастные и инфинитивные обороты. Однако, в отличие от стиля газетных сообщений и газетных статей, в которых краткость изложения вызывается условиями коммуникации, в стиле научной прозы краткость не является характерной чертой стиля. Наоборот, всесторонность и убедительность доказательств выдвигаемых положений нередко требует развернутости изложения.
Структура
В стиле научной прозы весьма важную роль играют сверхфразовые единства — абзацы. Как таковое, разбиение на абзацы скорее относится к общим особенностям научного текста. Но структура абзацев полностью повторяет с одной стороны структуру предложений, а с другой стороны логику развертывания текста в целом.
В стиле научной прозыкаждый последующий абзац раскрывает мысль, которую нес предыдущий абзац. Иногда это следование может быть очевидным, иногда происходит при помощи синтаксических структур. В каждом абзаце легко можно выделить основную мысль.
Принцип сочинения и подчинения предложений отвечают требованиям логики. Главная мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль — в придаточном.
Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, составляют в среднем свыше половины общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.
В английских текстах особенно часто встречаются пассивные обороты. Форма изложения в стиле научной прозы не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной «прозы, в основном, сводится к уточнению значений слов и словосочетаний и характера связи между отдельными частями высказывания (Гальперин, 1958: 435).
К синтаксическим особенностям можно отнести и наличие неалфавитных
знаков в тексте. Это могут быть:
-
формулы;
-
символы;
-
графики;
-
диаграммы.
Таким образом, всю совокупность синтаксических особенностей можно изобразить в виде схемы:
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля
Авторская речь построена в первом лице множественного числа «мы»:
-
наука создана содружеством большого количества учёных;
-
вовлечение читателей в процесс рассуждения и доказательства:
-
we are coming to realise,
-
the tube has shown us,
-
we are beginning to see,
-
we deal with.
-
множественное скромности;
Например:
As an illustration let us take the language of Euclidean geometry and algebra.(A.Einstein)
Широко употребляются безличные формы c it и конструкции с one:
-
it should be borne in mind;
-
it may be seen;
-
one may write;
-
one may show;
-
one may assume;
-
one can readily see;
Модальные глаголы в научных и технических текстах употребляются без отчетливой дифференциации их значений. С этим утверждением можно поспорить (например, в спецификации CSS level 2 это не так), но, в некоторых случаях, такое явление может встречаться.
Заметное предпочтение отдается пассивным и неличным формам глагола.
Не научно:
I use the same notation as previously
Научно:
The notation is the same as previously used
Преобладание именных, а не глагольных конструкций даёт возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия.
Не научно
when we arrived
Научно
at the time of our arrival
Термины, обозначающие вещество или отвлеченное понятие, употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными;
Например:
Normally two horizontal permeabilities are measured.
В научно-техническом тексте встречается сравнительно частое употребление настоящего продолженного и будущего вместо простого настоящего:
-
today we are coming to realize that ...;
-
we are beginning to see that ...;
-
finally, as long as the automaton is running.
Таким образом, всю совокупность морфологических особенностей можно изобразить в виде схемы:
1.3.5 Подстили
Обычно говорят от трех подстилях научного стиля: собственно-научный; научно-учебный; научно-популярный.
Жанры собственно-научного подстиля выделяются:
-
монография;
-
диссертация;
-
доклад и др.
Подстиль отличается строгой, академической манерой изложения. Тексты этого подстиля пишут «специалисты для специалистов». Этому подстилю противопоставлен научно-популярный подстиль. Он реализуют функцию популяризации научных знаний. Тексты этого подстиля пишут «специалисты для обывателей». Информация преподносится в доступной и занимательной форме. Отличительная черта стиля — это соединение противоположных характеристик текста:
-
логичности и эмоциональности;
-
объективности и субъективности;
-
абстрактности и конкретности.
В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других научных средств.
Научно-учебный подстиль соединяет в себе черты собственно-научного подстиля и научно-популярного изложения.
Основные черты:
-
терминологичность;
-
системность в описании научных сведений;
-
логичность;
-
насыщенность иллюстративным материалом;
-
доказательность;
-
доступность.
Задача этого стиля — быстро и понятно донести информацию в всей своей
полноте.
Жанры научно-учебного подстиля:
-
учебное пособие;
-
лекция;
-
семинарский доклад;
-
ответ на экзамене.
2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании
В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы:
-
электронные словари (electronic dictionary)
-
системы машинного перевода (machine translation system).
Системы машинного перевода (СМП) текстов с одних естественных языков на другие моделируют работу человека-переводчика.
Их полезность зависит от того, в какой степени в них учитываются объективные законы языка и мышления. Законы эти пока еще изучены плохо. Поэтому, решая задачу машинного перевода, необходимо учитывать опыт межнационального общения и опыт переводческой деятельности, накопленный человечеством. В процессе перевода в качестве основных единиц смысла выступают не отдельные слова, а фразеологические словосочетания, выражающие понятия. Именно понятия являются элементарными мыслительными образами. Только используя их можно строить более сложные образы, соответствующие переводимому тексту. Обычно сравнивая работу машины и человека приводят следующую характеристику.
На наш взгляд, она не очень верна, и отчасти предвзята. Для проведения такого сравнения нужно знать тип СМП и принцип ее работы. Причем, когда говорят о переводе «с помощью вычислительной техники», то часто путают понятия. Вообще, в современной лингвистике можно выделить ряд направлений использования компьютера.
В этой работе мы будем подробно рассматривать системы машинного перевода. Ниже расскажем кратко о других направлениях.
2.1 Основные понятия машинного перевода
На данный момент выделяют три типа систем машинного перевода.
Полностью автоматические системы машинного перевода являются скорее несбыточной мечтой, чем реальной идей. В этой работе мы их рассматривать не будем. Все системы машинного перевода (MT-системы) работают при участии человека в той или иной мере. TM-системы иногда называют еще «памятью переводчика». Они являются скорее просто удобным инструментом, нежели элементом автоматизации.
2.1.1 Развитие машинного перевода
Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет.
Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.
Задача аксиоматизации лингвистики была выдвинута одним из виднейших лингвистов московской школы П. С. Кузнецовым как задача формализации грамматики, восходящая к идеям выдающегося русского языковеда Ф. Ф. Фортунатова (1848-1914) Первые эксперименты по машинному переводу, подтвердившие принципиальную возможность его реализации, были проведены в 1954 г в Джорджтаунском университете (г. Вашингтон, США). Вскоре после этого в промышленно развитых странах мира были начаты исследования и разработки, направленные на создание систем машинного перевода (систем МП). И хотя с тех пор прошло полстолетия, проблема машинного перевода все еще не решена на должном уровне. Она оказалась значительно сложнее, чем это представляли себе пионеры и энтузиасты МП конца пятидесятых ‑ начала шестидесятых годов прошлого века. Поэтому, оценивая сегодняшнюю реальность, уместно говорить и о разочарованиях, и о надеждах в этой области.
В 70-х годах разработку основ технологии машинного перевода продолжила группа специалистов в ВИНИТИ под руководством профессора Г. Г. Белоногова. В результате в 1993 г. была создана промышленная версия системы RETRANS фразеологического машинного перевода с русского языка на английский и обратно, которая применялась в министерствах обороны, путей сообщения, науки и технологий, а также во ВНТИЦ. Практическое применение принципов смыслового анализа текстов потребовалось при создании систем машинного перевода с иероглифических языков (китайского, японского и др.). Вопросы создания таких систем были разработаны в диссертации В. М. Зелко в 80-х годах. Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов.