ssmt-text (1006264), страница 9

Файл №1006264 ssmt-text (Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке) 9 страницаssmt-text (1006264) страница 92017-06-10СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 9)

The elevator is in one of three states: GOINGUP, GOINGDOWN, or NEUTRAL.

Подобные предложения претерпевают меньше всего трансформаций при переводе. Если все части предложения будут переведены верно и не возникнет проблем с омонимией, то СМП вернет правильный перевод предложений, что мы можем наблюдать для приведенных примеров.

В конце третьего отрывка встречаются еще более короткие простые предложения.

Relevance is more important than realism.

But of course much still remains to be done.

Важно заметить, что по эти предложения не выражают отдельную мысль и являются. Они дополняют мысли предыдущих фраз.

Оба эти предложения были переведены СМП без изменения структуры.

Во втором случае переводчик решил объединить предложение с предыдущей фразой. Это сделало более очевидным развитие мысли автора, но с другой стороны – несколько исказило текст.

Для передачи логических связей в тексте используется большое число союзов, в том числе и двойных.

Например:

Webster’s New World Dictionary as late as 1957 ...

... was once known as Lake Khwarizm ...

... as explained by the Oxford English Dictionary ...

... as invented by Leibniz.

... it is referred to as Algorithm 1.1E.

If r = 0, the algorithm teminates

Сами по себе союзы были обработаны СМП без ошибок, но вот конструкции с этими союзами в переводном тексте получились достаточно странными.

Третье предложение первого отрывка:

The word did not appear in Webster's New World Dictionary as late as 1957 ...

Статистическая СМП:

Слово не появится в Новом Свете Словарь Вебстера как в конце 1957 года ...

(Тут важно отметить, что саму по себе фразу «as late as 1957», трансфертная СМП переводит как «еще в 1957 году», что на наш взгляд является наиболее подходящим вариантом.)

Трансфертная СМП:

Слово не появлялось в Новом Мировом Словаре Вебстера уже в 1957 ...

Вариант переводчика СМП:

Этого слова еще не было в издании словаря Webster’s New World Dictionary, вышедшем в 1957 году.

Переводчик решил обойти фразу стороной, на что имел полное право. Получается, что ни один из вариантов перевода не отражает полностью смысл конструкции.

Специфичными для технических текстов, являются препозитивные определительные группы.

Например:

multitape Turing machine

greatest common divisor,

the largest positive integer.

СМП подобные конструкции переводятся верно. Однако стоит напомнить случай описанный выше a discrete simulation program.

Только человек корректно перевел термин ‑ программа дискретного моделирования. В то время как СМП перевели фразу:

отдельная программа моделирования

дискретная программа моделирования

С точки зрения препозиционных конструкций СМП восприняли фразу верно. Модель разбора в данном случае можно представить в виде

(discrete (simulation program))

Такая модель имеет смысл только для трансфертной СМП. Для статистической явление можно объяснить тем, что словосочетание «программа дискретного моделирования» является редким, а то что discrete simulation – является термином учтено не было.

Верную интерпретацию можно изобразить как:

((discrete simulation) program)

Препозитивные определительные группы более характерны для тестов, в которых идет речь о приборах, оборудовании или методах проектирования.

Отдельно стоит сказать про синтаксическую структуру описания алгоритма Эвклида. Предложения краткие и безличные, глаголы стоят в повелительном наклонении. Шаги алгоритма показаны в виде элементов списка, что помогает «пошаговому» восприятию.

Такие синтаксические особенности не требуют трансформационных преобразований текста. С задачей перевода сходным образом справились как человек так и машина.

3.4 Морфологические особенности

Широко распространены пассивные конструкции

Например:

... the Khwarizm region is located ...

... the appropriate section number is attached ...

... algorithm is called Algorithm E ...

... the algorithm are identi?ed ...

... The chapters are divided ...

В тексте используются именные конструкции:

At the time this chapter was first written

И человек и СМП учли эту особенность

Статистическая СМП:

В то время эта глава впервые была написана

Трансфертная СМП:

В то время, когда эта глава была сначала записана

Переводчик:

В то время, когда автор приступил к работе над настоящей главой

Несмотря на то, что машины перевели фразу с ошибками, можно сказать, что цель выражения была достигнута. – Не столь важна точная дата события, как то что оно произошло одновременно с другим событием.

Широко распространены так же безличные и неопределенно-личные конструкции.

В первом отрывке:

... at first glance it may look as though someone intended to write ...

... while in later sections it is referred to as …

Статистическая СМП:

... на первый взгляд это может выглядеть, как будто кто-то собирался ...

... а в последующих разделах это называется …

Трансфертная СМП:

... на первый взгляд может выглядеть, как если бы кто-то намеревался ...

... в то время как в более поздних разделах это упоминается как …

Переводчик-человек:

... На первый взгляд может показаться, будто кто-то собирался ...

... ссылаться на него в последующих разделах мы будем как …

При машинном переводе эти выражения были переведены шаблонно. С одной стороны это сохранило их безличную форму, которая также характерна для русского языка. С другой стороны это отрицательно повлияло на согласование. Человек-переводчик в данном случае предпочел изменить порядок слов. Это немного изменило стилистическую направленность текста, но упростило его восприятие.

Во втором отрывке:

... but it is believed to be the simplest set of rules ...

Статистическая СМП:

... но это, как полагают, простейший набор правил ...

Трансфертная СМП:

... но это, как полагают, самый простой ряд правил ...

Переводчик-человек:

... но автор все же верит, что он является простейшим набором правил ...

Здесь переводчик позволил себе более серьезное отступление от оригинала. При прочтении третьего варианта возникает сомнение в объективности высказывания, а как было сказано в начале текущей главы – объективность одна из важнейших особенностей научно-технического текста. С другой стороны, в анализе мы рассматриваем ограниченные отрывки текста вырванные из контекста – поведение переводчика может быть объяснено компенсацией.

Авторская речь построена в первом лице множественного числа:

... so we should begin with a careful analysis of this concept ...

... We will have 0 6 r < n.

For example, we are now in Section 1.1 ...

Это «мы» имеет двойное значение:

  • вовлечение читателей в процесс рассуждения;

  • множественное скромности.

При переводе множественного скромности переводчик применял различные трансформации.

В первом отрывке

Each algorithm we consider ...

Статистическая СМП:

Каждый алгоритм, который рассматриваем ...

Трансфертная СМП:

Каждому алгоритму, который мы рассматриваем ...

Переводчик-человек:

Каждому рассматриваемому алгоритму ...

Машина перевела текст, через сложноподчиненное предложение, как было в оригинале. Переводчик воспользовался причастием. Использование причастий тоже характерно для научного русскоязычного текста (что нельзя утверждать про английский), однако во многих случаях они перегружают текст. Решение переводчика может быть объяснено попыткой избежать тавтологий в тексте – в предыдущем предложении тоже использовано слово который. Варианты и СМП и переводчика верны. Но вариант СМП точнее, и более полно отражает стиль автора. Важно понимать, что для СМП в текущей их реализации стилистическая стройность переводного текста не учитывается. Текст создается ни как произведение научно-технической прозы, а как мост между носителями двух различных языков (но не культур). Потому в тексте перевода могут возникать тавтологии и многие другие погрешности, которые не позволительны, если текст создается носителем языка.

Аналогичную ситуацию можно встретить и в десятом предложении второго отрывка. Однако варианты переводчика и вариант трансфертной СМП являются эквивалентными в стилистическом плане.

Рассмотрим другой пример. В шестом предложении второго отрывка:

... however, in such a case we usually have ...

Статистическая СМП:

... в таком случае мы, как правило ...

Трансфертная СМП:

... в таком случае у нас обычно есть ...

Переводчик-человек:

Но в таком случае получится...

Здесь переводчик очередной раз решил избежать местоимения «мы», но причина, возможно, была продиктована личными предпочтениями автора перевода. Отчасти, на решение повлиять переводческая компенсация, о которой мы писали выше.

Если отдельно проанализировать перевод отрывков, выполненный человеком, тоже можно заключить, что переводчик упорно избегал множественного числа, как указания на автора, используя более безличные формы. Во втором отрывке также встречаются:

but we may ignore будут игнорироваться,

we have described работа лифта описывалась

В третьем отрывке:

We must admit that, Следует признать,

we don't know how неизвестно,

since we want поскольку желательно

Достаточно трудно объяснить использование оборотов в каждом случае, не зная личных мотивов автора перевода. Учитывая, что в некоторых местах переводчик использует менее официальные формулировки, то опять можно говорить о компенсации. Но нельзя упускать из внимания и личные предпочтения переводчика. В данном случае СМП любая свободна от таких предпочтений. При использовании машинного перевода с большей вероятностью удастся получить перевод, с учетом стиля автора исходного текста, а не с учетом стиля переводчика.

Стоит так же рассмотреть пример обезличивания предложений на следующем примере. В восемнадцатом предложении второго отрывка:

When a person presses a button, the appropriate variable is set to 1

Статистическая СМП:

Когда человек нажимает кнопку, соответствующая переменная установлена в 1

Трансфертная СМП:

Когда человек нажимает кнопку, соответствующая переменная устанавливается в 1

Переводчик-человек:

При нажатии кнопки соответствующей переменной присваивается значение 1

Здесь нужно передать мысль словами автора. Из контекста повествования ясно, что кнопку должен нажимать человек. Но чтобы придти к такому выводу приходится задуматься. Поведение объектов рассматривается в двух системах координат – относительно лифта и относительно человека.

Автор умышленно акцентирует внимание, на то, что именно должен нажимать кнопку. С другой стороны – высказать аналогичную мысль красиво и правильно на русском языке нельзя, потому переводчик решил немного пренебречь точностью высказывания.

Вернемся к описанию алгоритма Эвклида. Как было сказано ранее, использованы безличные предложения, глаголы стоят в повелительном наклонении. Интересно заметить, что при машинном переводе императивное наклонение было сохранено (в форме просьбы), в то время как, переводчик привел алгоритм более стилистически приемлемой форме.

Какой из вариантов правильнее, вопрос спорный. В оригинальном тексте, да и в английском языке вообще глаголы в алгоритмах имеют форму повелительного наклонения. Очень часто их переводят на русский в форме приказа («выполнить», «разделить»). В первом пункте алгоритма переводчик вообще не стал использовать императив, сведя фразу к определенно личному предложению. При этом на третьем шаге использована повелительная форма глагола. Можно сказать, что такой прием был вызван предложением в скобках Но использование разных по форме глаголов в шагах алгоритм может сбить читателей с толку. Мы считаем, что в данном случае машина перевела стилистически верно, и, возможно, лучше переводчика-человека.

Согласно одной из морфологических особенностей научно-технического стиля в тексте используется будущее время вместо простого настоящего.

Подобная ситуация отражена и в переводе. Для СМП используется простой перевод фраз, как если бы время означало именно простое будущее время. Но в этом случае перевод получается верным. Отчасти, это происходит от того, что русская и английская традиции для научных текстов совпадают. Последнее имеет большее влияние на статистическую СМП. Отчасти – от того, что подобная ситуация могла быть жестка прописана в алгоритме перевода. Это более относится к трансфертной СМП. В варианте переводчика-человека на временах наиболее видно проявление переводческой компенсации, и замена ряда конструкций на более приемлемые в русском языке.

В конце второго отрывка:

The algorithm we will now study may not reflect the elevator's true principles of operation ...

Статистическая СМП:

Алгоритм, который изучим теперь может не отражать истинных принципов работы лифта ...

Трансфертная СМП:

Алгоритм, который мы теперь изучим, возможно, не отражает истинные принципы лифта работы ...

Характеристики

Список файлов ВКР

Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
defence
presentation-material
ssmt-presentation-material
colorschememapping.xml
filelist.xml
header.htm
item0001.xml
props0002.xml
themedata.thmx
ssmt-presentation-material.htm
ssmt-presentation-material.xps
presentation-oration
ssmt-presentation-oration
colorschememapping.xml
filelist.xml
header.html
item0001.xml
props0002.xml
themedata.thmx
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее