ssmt-presentation-oration (1005986)
Текст из файла
Слайд 01:
Уважаемые председатель и члены комиссии!
Слайд 02:
Представленная Вашему вниманию работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода.
Слайд 03:
Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного перевода их на другие языки.
Слайд 04:
Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода.
Слайд 05:
Задачи работы:
-
описать стилистику научно-технического текста;
-
принципы работы и основные типы систем машинного перевода;
-
особенности языковых средств научного стиля;
-
сравнить текст, переведенный машиной
и профессиональным переводчиком.
Слайд 08:
В качестве материала исследования взяты три отрывка из классической работы Д. Кнута «Искусство программирования», из начала, середины и конца книги.
Было сопоставлено три текста:
-
оригинал работы;
-
его машинный перевод;
-
профессиональный перевод.
Машинный перевод отрывка был осуществлен с помощью двух различных СМП трансфертной и статистической. Статистическая СМП рассмотрена на примере сервиса Google Переводчик. Трансфертная СМП рассмотрена на примере системы ПРОМПТ 9.0.
Слайд 09:
Стилистические параметры отрывков претерпели меньшие изменения при машинном переводе. Машинный перевод изначально создавался для оперативного перевода технической документации, потому именно в этой сфере он проявляет себя лучше всего.
Машинный перевод рассмотренного отрывка требует редакторской правки. Связано это с ошибками согласования членов предложения.
Но, полезно отметить, что перевод сделанный человеком тоже должен быть отредактирован. Очень важно, что в большинстве случаев СМП верно перевела термины и научные обороты. Редактору такого текста не обязательно иметь специальную техническую подготовку.
Слайд 10:
Что дороже: профессиональный переводчик или редактирование текста и машинный перевод? Вопрос сложный и требует подробного анализа. Описать его в рамках данной работы не представляется возможным.
Слайд 18:
Основные ошибки, которые совершает СМП, относятся к лексическим особенностям рассматриваемого текста. Но даже при неверном разрешении омонимии в некоторых случаях основной смысл был передан. Учитывая экстралингвистические реалии, не составляет труда догадаться, что именно имел в виду автор. Синтаксические и морфологические особенности были переданы корректно. Таким образом, у читателя машинного перевода складывается приемлемое представление о тексте, его структуре и основных идеях. Это очень важно для научных текстов, когда в кратчайшие сроки необходимо получить общее представление о каком-либо явлении или изобретении, при этом можно пренебречь некоторыми деталями и «красотой изложения».
Слайд 19:
Для разрешения проблемы омонимии и трансформационных соответствий, перед применением машинного перевода текст должен пройти некоторую предобработку. При этом, безусловно, потеряется колорит текста и любая экспрессивность, которой и так очень мало в научном тексте.
На данном этапе развития - такова цена за безупречную ясность.
Слайд 20:
Дальнейшее исследование структурно-семантических преобразований при машинном переводе текстов с иностранного языка на русский может быть полезно:
-
для изучения основных принципов работы СМП;
-
для улучшения качества существующих СМП;
-
для анализа применимости машинного перевода
в каждом конкретном случае; -
при построении новых систем перевода, предназначенных в первую очередь для научно-технических текстов на конкретном языке.
Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно изучать проблемы структурно-семантических трансформаций, возникающих при использовании статистических систем машинного перевода.
4
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.