ssmt-text (1006264)
Текст из файла
152
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
на тему
Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
Студента группы 301в
Никитина Ильи Константиновича
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент
Денисова Ольга Игоревна
Работа допускается | Работа рекомендуется |
Директор Института иностранных языков МАИ | Заведующий кафедрой И-01 |
А.К.Каллиопин _________________ | Комиссарова Е.А. ______________ |
"_____" __________________ 2011 г. | "_____" ________________ 2011 г. |
Оглавление
Введение 5
1 К определению основных понятий лингвостилистики. 9
1.1 Основные понятия 14
1.2 Функциональные стили 17
1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 20
1.3.1 Общие особенности 20
1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 21
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 25
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 28
1.3.5 Подстили 31
2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании 33
2.1 Основные понятия машинного перевода 35
2.1.1 Развитие машинного перевода 35
2.1.2 Степень реализации СМП 37
2.1.3 Принципы оценки СМП 38
2.1.4 Принцип действия СМП 39
2.2 Подходы к машинному переводу 39
2.2.1 СМП основанные на правилах 41
2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 49
2.2.3 Статистический машинный перевод 51
2.3 ТМ-системы 55
2.4 Сравнение различных типов СМП 56
3 Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 62
3.1 Основные особенности 62
3.2 Лексические особенности 66
3.3 Синтаксические особенности 78
3.4 Морфологические особенности 88
Заключение 95
Библиография 99
Приложения 103
Схема 1: основные понятия стилистики 103
Схема 2: тропы и фигуры 104
Схема 3: функциональные стили языка 105
Схема 4: особенности научно-технического стиля 106
Образцы проанализированных текстов 107
Отрывок 1 107
Оригинал 107
Перевод, выполненный статистической СМП 109
Перевод, выполненный трансфертной СМП 111
Перевод, выполненный человеком 113
Отрывок 2 116
Оригинал 116
Перевод, выполненный статистической СМП 118
Перевод, выполненный трансфертной СМП 120
Перевод, выполненный человеком 122
Отрывок 3 125
Оригинал 125
Перевод, выполненный статистической СМП 127
Перевод, выполненный трансфертной СМП 129
Перевод, выполненный человеком 131
Таблицы анализа 133
Список сокращений 142
Условные обозначения 142
Введение
Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.
С каждым днем увеличивается число пользователей Интернета. Все больше сетевые технологии оказывают влияние на развитие самой науки и техники. За последние годы сильно начал меняться характер образования, переходя на уровень дистанционного. Этот переход осуществляется даже в классических вузах. Развитие науки и образования, да и вообще формирование мирового информационного пространства значительно тормозится из-за так называемого языкового барьера.
Эта проблема пока не нашла своего кардинального решения.
Последние годы объем предназначенной для перевода информации увеличился. Создание универсального языка типа Эсперанто, «эльфийских языков» или какого-либо другого языка не привели к изменению ситуации. Использование традиционных средств межкультурной коммуникации может быть достойным выходом. Нынешний век диктует свои условия: информация меняется двадцать четыре часа в сутки, широко применяются электронные средства связи. В такой ситуации классический подход к осуществлению перевода не всегда оправдывает себя. Он требует значительных капиталовложений и временных затрат. В некоторых случаях более целесообразным представляется использование машинного или автоматического перевода и систем машинного перевода (СМП).
Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода.
Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки.
Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода.
Задачи работы:
-
описать в общих чертах стилистику научно-технического текста;
-
описать принципы работы, основные типы систем машинного перевода;
-
изучить особенности языковых средств научного стиля;
-
выяснить какие из языковых средств остаются в тексте после его перевода;
-
сравнить текст, переведенный машиной и профессиональным переводчиком.
Объектом исследования являются преобразования, возникающие при машинном переводе текста научно-технической литературы.
Предметом исследования являются особенности структурно-семантических трансформаций при машинном переводе определенной научной работы с английского языка на русский.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
-
аналитический;
-
сравнительный;
-
изучение монографических публикаций и статей;
-
метод сплошной выборки;
-
методы лингвистического анализа;
-
метод обобщения.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке собрать и систематизировать информацию о малоизученном аспекте взаимодействия двух областей знаний:
-
об особенностях стиля научно-технической литературы;
-
об особенностях систем машинного перевода.
Практическая ценность работы определяется:
-
описанием особенностей научного стиля в виде диаграмм и схем, что, по нашему мнению, является наиболее доходчивым и методически оправданным.
-
комплексом собранных сведений относительно систем машинного перевода, которые также представлены в виде диаграмм и схем;
-
приведенным стилистическим анализом отрывков из классического труда Д. Кнута «Искусство программирования»;
-
сопоставлением машинного и «человеческого» перевода приведенного отрывка.
В качестве теоретической основы исследования были использованы как классические работы А. И. Гальперина И. В. Арнольд, посвященные стилистике английского языка, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, посвященные общей теории перевода, так и современные труды Ю. Н. Марчука, П. Н. Хроменкова, Б. Н. Рахимбердиева, посвященные машинному переводу. Особенно хотелось бы отметить работу С. Рассела, в которой дается объяснение принципов работы многих приложений искусственного интеллекта, в том числе машинного перевода.
В качестве фактического материала использован первый том классического труда Д. Кнута «Искусство программирования», а также переводы этой работы, выполненные как человеком, так и с помощью программных средств. Очень подробно были проанализированы три отрывка из этой работы, взятые из начала, середины и конца книги. Оригинальные отрывки на английском языке содержат примерно полторы тысячи языковых единиц (1685). Общий объем проанализированных единиц составляет 6259 слов.
1 К определению основных понятий лингвостилистики.
Стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения (Арнольд, 1990: 10).
Лингвистическая стилистика — раздел языкознания, занимается исследованием:
-
стилей речи;
-
стилистических приемов;
-
выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию.
Связь стилистики с другими дисциплинами можно представить в виде диаграммы.
Стилистика языка исследует:
-
специфику языковых подсистем — функциональных стилей и подъязыков, которые характеризуются своеобразием:
-
словаря,
-
фразеологии,
-
синтаксиса;
-
экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств.
Следует выделять стилистику текста. Понятие стилистики текста часто путают с понятием стилистики языка. Стилистика текста необходима, так же как грамматика, семантика и другие аспекты и области изучения текста. Важны оба компонента названия — стилистика и текст.
Первый компонент обозначает стилистический подход ко всем явлениям текста. Второй — предмет изучения и специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты).
В определении И. Р. Гальперина, под текстом понимается произведение, имеющее определенную направленность и прагматическую установку, и характеризующееся завершенностью и многомерностью.
Стилистика изучает отдельные реальные тексты. Она рассматривает, каким образом тексты передают содержание:
-
следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка;
-
на основе значащих отклонений от этих норм.
Задачи стилистики:
-
Анализ выбора определенных языковых средств при наличии синонимичных форм выражения мысли для полноценной и эффективной передачи информации.
-
Анализ экспрессивных средств языка на всех уровнях.
-
Определение функции задания — определение стилистической функции, которую выполняет языковое средство.
Стилистика подразделяется по уровням на лексическую, грамматическую
и фонетическую стилистику.
Лексическая стилистика изучает функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика изучает:
-
разные составляющие контекстуальных значений слов, их потенциал
-
экспрессивный,
-
эмоциональный
-
оценочный;
-
их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам.
Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с точки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста. Важную роль в стилистическом анализе играет разбор фразеологических единиц и пословиц.
Грамматическая стилистика подразделяется на:
-
морфологическую;
-
синтаксическую.
Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям
речи. Здесь рассматриваются:
-
стилистические возможности категории числа;
-
противопоставлении в системе местоимений;
-
именной и глагольный стили речи;
-
связи художественного и грамматического времени и т.д.
Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности:
-
порядка слов;
-
типов предложений;
-
типов синтаксической связи.
Важное место здесь занимают фигуры речи:
-
синтаксические;
-
стилистические;
-
риторические фигуры.
Это особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. Как в лингвостилистике, так и в литературной стилистике много внимания уделяется разным формам передачи речи повествователя и персонажей: диалог, несобственно-прямая речь, поток сознания и др. Фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы:
-
ритм;
-
аллитерацию;
-
звукоподражание;
-
рифму;
-
ассонансы и т.п.
Сюда же относится рассмотрение нестандартного произношения с комическим или сатирическим эффектом для показа социального неравенства или для создания местного колорита.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.