ssmt-text (1006264)

Файл №1006264 ssmt-text (Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке)ssmt-text (1006264)2017-06-10СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла

152

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему

Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Студента группы 301в

Никитина Ильи Константиновича

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент

Денисова Ольга Игоревна

Работа допускается
к защите

Работа рекомендуется
к защите

Директор Института иностранных языков МАИ

Заведующий кафедрой И-01
«Теория и практика английского языка»

А.К.Каллиопин _________________

Комиссарова Е.А. ______________

"_____" __________________ 2011 г.

"_____" ________________ 2011 г.

Оглавление

Введение 5

1 К определению основных понятий лингвостилистики. 9

1.1 Основные понятия 14

1.2 Функциональные стили 17

1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 20

1.3.1 Общие особенности 20

1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 21

1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 25

1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 28

1.3.5 Подстили 31

2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании 33

2.1 Основные понятия машинного перевода 35

2.1.1 Развитие машинного перевода 35

2.1.2 Степень реализации СМП 37

2.1.3 Принципы оценки СМП 38

2.1.4 Принцип действия СМП 39

2.2 Подходы к машинному переводу 39

2.2.1 СМП основанные на правилах 41

2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 49

2.2.3 Статистический машинный перевод 51

2.3 ТМ-системы 55

2.4 Сравнение различных типов СМП 56

3 Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 62

3.1 Основные особенности 62

3.2 Лексические особенности 66

3.3 Синтаксические особенности 78

3.4 Морфологические особенности 88

Заключение 95

Библиография 99

Приложения 103

Схема 1: основные понятия стилистики 103

Схема 2: тропы и фигуры 104

Схема 3: функциональные стили языка 105

Схема 4: особенности научно-технического стиля 106

Образцы проанализированных текстов 107

Отрывок 1 107

Оригинал 107

Перевод, выполненный статистической СМП 109

Перевод, выполненный трансфертной СМП 111

Перевод, выполненный человеком 113

Отрывок 2 116

Оригинал 116

Перевод, выполненный статистической СМП 118

Перевод, выполненный трансфертной СМП 120

Перевод, выполненный человеком 122

Отрывок 3 125

Оригинал 125

Перевод, выполненный статистической СМП 127

Перевод, выполненный трансфертной СМП 129

Перевод, выполненный человеком 131

Таблицы анализа 133

Список сокращений 142

Условные обозначения 142

Введение

Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.

С каждым днем увеличивается число пользователей Интернета. Все больше сетевые технологии оказывают влияние на развитие самой науки и техники. За последние годы сильно начал меняться характер образования, переходя на уровень дистанционного. Этот переход осуществляется даже в классических вузах. Развитие науки и образования, да и вообще формирование мирового информационного пространства значительно тормозится из-за так называемого языкового барьера.
Эта проблема пока не нашла своего кардинального решения.

Последние годы объем предназначенной для перевода информации увеличился. Создание универсального языка типа Эсперанто, «эльфийских языков» или какого-либо другого языка не привели к изменению ситуации. Использование традиционных средств межкультурной коммуникации может быть достойным выходом. Нынешний век диктует свои условия: информация меняется двадцать четыре часа в сутки, широко применяются электронные средства связи. В такой ситуации классический подход к осуществлению перевода не всегда оправдывает себя. Он требует значительных капиталовложений и временных затрат. В некоторых случаях более целесообразным представляется использование машинного или автоматического перевода и систем машинного перевода (СМП).

Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода.

Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки.

Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода.

Задачи работы:

  • описать в общих чертах стилистику научно-технического текста;

  • описать принципы работы, основные типы систем машинного перевода;

  • изучить особенности языковых средств научного стиля;

  • выяснить какие из языковых средств остаются в тексте после его перевода;

  • сравнить текст, переведенный машиной и профессиональным переводчиком.

Объектом исследования являются преобразования, возникающие при машинном переводе текста научно-технической литературы.

Предметом исследования являются особенности структурно-семантических трансформаций при машинном переводе определенной научной работы с английского языка на русский.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

  • аналитический;

  • сравнительный;

  • изучение монографических публикаций и статей;

  • метод сплошной выборки;

  • методы лингвистического анализа;

  • метод обобщения.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке собрать и систематизировать информацию о малоизученном аспекте взаимодействия двух областей знаний:

  • об особенностях стиля научно-технической литературы;

  • об особенностях систем машинного перевода.

Практическая ценность работы определяется:

  • описанием особенностей научного стиля в виде диаграмм и схем, что, по нашему мнению, является наиболее доходчивым и методически оправданным.

  • комплексом собранных сведений относительно систем машинного перевода, которые также представлены в виде диаграмм и схем;

  • приведенным стилистическим анализом отрывков из классического труда Д. Кнута «Искусство программирования»;

  • сопоставлением машинного и «человеческого» перевода приведенного отрывка.

В качестве теоретической основы исследования были использованы как классические работы А. И. Гальперина И. В. Арнольд, посвященные стилистике английского языка, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, посвященные общей теории перевода, так и современные труды Ю. Н. Марчука, П. Н. Хроменкова, Б. Н. Рахимбердиева, посвященные машинному переводу. Особенно хотелось бы отметить работу С. Рассела, в которой дается объяснение принципов работы многих приложений искусственного интеллекта, в том числе машинного перевода.

В качестве фактического материала использован первый том классического труда Д. Кнута «Искусство программирования», а также переводы этой работы, выполненные как человеком, так и с помощью программных средств. Очень подробно были проанализированы три отрывка из этой работы, взятые из начала, середины и конца книги. Оригинальные отрывки на английском языке содержат примерно полторы тысячи языковых единиц (1685). Общий объем проанализированных единиц составляет 6259 слов.

1 К определению основных понятий лингвостилистики.

Стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения (Арнольд, 1990: 10).

Лингвистическая стилистика — раздел языкознания, занимается исследованием:

  • стилей речи;

  • стилистических приемов;

  • выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию.

Связь стилистики с другими дисциплинами можно представить в виде диаграммы.

Стилистика языка исследует:

  • специфику языковых подсистем — функциональных стилей и подъязыков, которые характеризуются своеобразием:

    • словаря,

    • фразеологии,

    • синтаксиса;

  • экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств.

Следует выделять стилистику текста. Понятие стилистики текста часто путают с понятием стилистики языка. Стилистика текста необходима, так же как грамматика, семантика и другие аспекты и области изучения текста. Важны оба компонента названия — стилистика и текст.

Первый компонент обозначает стилистический подход ко всем явлениям текста. Второй — предмет изучения и специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты).

В определении И. Р. Гальперина, под текстом понимается произведение, имеющее определенную направленность и прагматическую установку, и характеризующееся завершенностью и многомерностью.

Стилистика изучает отдельные реальные тексты. Она рассматривает, каким образом тексты передают содержание:

  • следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка;

  • на основе значащих отклонений от этих норм.

Задачи стилистики:

  1. Анализ выбора определенных языковых средств при наличии синонимичных форм выражения мысли для полноценной и эффективной передачи информации.

  2. Анализ экспрессивных средств языка на всех уровнях.

  3. Определение функции задания — определение стилистической функции, которую выполняет языковое средство.

Стилистика подразделяется по уровням на лексическую, грамматическую

и фонетическую стилистику.

Лексическая стилистика изучает функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика изучает:

  • разные составляющие контекстуальных значений слов, их потенциал

    • экспрессивный,

    • эмоциональный

    • оценочный;

  • их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам.

Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с точки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста. Важную роль в стилистическом анализе играет разбор фразеологических единиц и пословиц.

Грамматическая стилистика подразделяется на:

  • морфологическую;

  • синтаксическую.

Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям

речи. Здесь рассматриваются:

  • стилистические возможности категории числа;

  • противопоставлении в системе местоимений;

  • именной и глагольный стили речи;

  • связи художественного и грамматического времени и т.д.

Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности:

  • порядка слов;

  • типов предложений;

  • типов синтаксической связи.

Важное место здесь занимают фигуры речи:

  • синтаксические;

  • стилистические;

  • риторические фигуры.

Это особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. Как в лингвостилистике, так и в литературной стилистике много внимания уделяется разным формам передачи речи повествователя и персонажей: диалог, несобственно-прямая речь, поток сознания и др. Фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы:

  • ритм;

  • аллитерацию;

  • звукоподражание;

  • рифму;

  • ассонансы и т.п.

Сюда же относится рассмотрение нестандартного произношения с комическим или сатирическим эффектом для показа социального неравенства или для создания местного колорита.

Характеристики

Тип файла документ

Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.

Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.

Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.

Список файлов ВКР

Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
defence
presentation-material
ssmt-presentation-material
colorschememapping.xml
filelist.xml
header.htm
item0001.xml
props0002.xml
themedata.thmx
ssmt-presentation-material.htm
ssmt-presentation-material.xps
presentation-oration
ssmt-presentation-oration
colorschememapping.xml
filelist.xml
header.html
item0001.xml
props0002.xml
themedata.thmx
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6510
Авторов
на СтудИзбе
302
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее