Лингвострановедческая теория слова (Костомаров В. Г., Верещагин Е. М.), страница 9
Описание файла
Файл "Лингвострановедческая теория слова (Костомаров В. Г., Верещагин Е. М.)" внутри архива находится в папке "Лингвострановедческая теория слова (Костомаров В. Г., Верещагин Е. М.)". PDF-файл из архива "Лингвострановедческая теория слова (Костомаров В. Г., Верещагин Е. М.)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология и лингвистика" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "книги и методические указания", в предмете "филология и лингвистика" в общих файлах.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
На лыжах катаются только вШотландии, да и то в горах повыше. Крытых катков в Лондоне всего два. А многочисленные пруды замерзают только раз лет в двадцать. О подледном лове понятия не имеют» (русская зима вызываетпрямо противоположные ассоциации: обилие снега, массовое катаньена лыжах и коньках, широко распространенныйподледный лов рыбы; дожди и туманы зимой редки 9 ); «В семь, восемь часов вечераангличане обедают» (у нас время обеда ассоциируется с серединойдня) и т.
д.9Любопытно сопоставление отношения к слову зима в английском и русскомязыках, предпринятое Б. В. Братусем (1976, с. 132). Со ссылкой на словарьсловосочетаний Дж. Родейла он показал, что слово зима ассоциируется с29 прилагательными типа злая, жестокая, скучная, унылая, безотрадная, тяжелая, губительная, ужасная, отвратительная, чудовищная, мрачная, треклятая, в то время как в описаниях русской зимы ведущее место занимаютэпитеты с положительной окраской: славная, чудная, дивная, зима-чародейка.Ср. также: зимушка-зима, зимние радости; в зимний холод всякий молод.37Таким образом, восприятие культуры глазами «бнешнего» человека (советской культуры иностранцем; иностранной культуры нашим соотечественником) позволяетсудить о фоновых СД русских слов (именно русских, даже если, как мы видели, описывается культура, скажем,Великобритании). В этой связи сошлемся на высказывание Ю.
С. Степанова (1971, с. 36): «...человек, долго проживший в какой-нибудь стране и знающий ее не лучшеи не хуже, чем любой ее житель, делается обладателемценнейших знаний об этой стране, как только переезжаетв другую страну». Эти знания, как известно, в социологической и лингвистической литературе называются фоновыми 10, и, по нашему мнению, они существуют в сознании не сами по себе, а привязаны к плану выраженияслова, т. е. к лексеме, образуя непонятийную часть второго плана (плана содержания) словесного знака — семемы.Итак, третий способ выявления фоновых СД слова —это анализ наблюдений и впечатлений лиц, попавших вусловия новой для них национальной культуры.Четвертый и последний способ объективации лексического фона — это развертывание, экспликация информации, которая присутствует в тексте в скрытом виде.Имеются в виду в первую очередь бытовые, публицистические и художественные тексты.Например, бытовые фразы Взвесьте мне два килослив, Сколько стоит десяток яиц? и Майя, зайдем в кафепообедаем имплицитно содержат фоновые СД (фруктыпродаются весом, на килограммы; яйца, напротив, продаются поштучно, десятками; в кафе можно пообедать),uкоторые, кстати, совсем не очевидны для иностранцев и10О.
С. Ахманова (1966, с. 498) фоновые знания определяет как «обоюдноезнание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения». Этот же термин употребляет И. Бар-Хиллел (1962), который, рассматривая вопросы автоматического перевода, считает, что формальный,основанный исключительно на знании реляционной структуры языка, подходк переводу (машина способна только на него) не может обеспечить передачисмысла.
«Полная автоматизация переводческой деятельности представляетсясовершенно утопичной, так как книги... обычно пишутся для читателей с определенными фоновыми знаниями» (с. 206). Примерно так же подходит кфоновым знаниям В. М. Павлов (1969, с. 132); «Адекватное понимание речевого произведения одного лица другим лицом опирается не только на ихвладение языком и, следовательно, на формы и значения, более или менеенепосредственно воплощенные в тексте, но и на взаимное соответствие „фонового знания" общающихся».11И действительно, в одном учебнике русского языка, составленном за границей, можно прочитать диалог: «Почем эти сливы? Да они спелые?» — «Спелые и очень сладкие.
По полтора рубля за фунт» (т. е. предполагается, чтомерой веса при продаже фруктов является фунт). Другой пример. Финский38могут вызвать лингвострановедческую интерференцию | 2 .Что касается публицистических и художественныхпроизведений, то здесь экспликация скрыто присутствующих в тексте фоновых СД принимает несколько иныеформы. Разберем пример (Л. Н.
Толстой «Воскресение»,ч. II, гл. 17): «Обедали шестеро: граф, графиня, их сын,угрюмый гвардейский офицер, клавший локти на стол...»Он, безусловно, понятен любому владеющему русскимязыком, но только тот, кто помнит, что в «обществе»XIX в. класть локти на стол считалось неприличным, уловит и второй план текста: гвардейский офицер или необладал хорошими манерами, или не придерживался правил приличия.Следовательно, прояснение фоновой СД (класть локти на стол неприлично), — она, как известно, устарела кнастоящему времени и в объем нашей актуальной культуры уже не входит, — экспликация фоновой доли возможна только извне: читающий (и слушающий) сам привноситв буквально понятый смысл некоторую дополнительную информацию, которая, хотя и стимулируется исходным текстом, все же в нем не содержится.
Поэтому способ объективации фоновых СД в публицистическом илихудожественном произведении принципиально отличаетсяот всех других способов, рассмотренных раньше. Еслираньше мы сталкивались с п р я м о называемыми фоновыми СД 1 3 , то публицистический и художественный тексты указывают на наличие в тексте фоновой СД лишьк о с в е н н о , а ее экспликация, прояснение зависят отвнимательного читателя или даже от исследователя м .стажер обратился к удивленной московской продавщице: «Взвесьте мне полкило яиц» (он полагал, что, как и в Финляндии, яйца у нас продаются навес). Что же касается кафе, то, как утверждает Л. Кочневска, фраза Мыпообедаем в кафе непонятна для поляка, потому что в польском кафе непообедаешь, там можно посидеть за чашкой кофе с пирожным.12Понятие введено К. Бабовым (1974, с.
28).13Исключая, правда, одну из разновидностей третьего способа: когда нашимсоотечественником описывается иностранная действительность, то он лишьнамекает на аналогичные факты нашей жизни, а читатель должен сам себеих представить (не случайно нам пришлось показывать в скобках выявляемыефоновыеСД).14Е. Д. Поливанов (1968, с. 296) писал в данной связи: «,,Это поймет толькотот, кто знает, в чем дело", — говорит комический педант в одном старомводевиле, закапчивая длинную свою тираду; но в сущности все.
что мы говорим, нуждается в слушателе, понимающем ,,в чем дело". Если бы все, чтомы желаем высказать, заключалось в формальных значениях употребленныхнами слов, то нужйо было бы употреблять для высказывания каждой отдельной мысли гораздо более слов, чем это делается п действительности. Мы говорим только намеками; раз они вызывают в слушателе нужную нам мысль,цель достигается; и говорить иначе было бы безрассудной расточительностью»,39Вот, например, как художественно описывается начало учебного года в советской школе: «Утренний городпохож был на движущийся сад или какое-то театральноедейство.
Из подъездов и калиток выходили девочки в белых фартучках и мальчики с белыми подворотничками.И несли цветы. Лиловые астры, царственные гладиолусы, бордовые гвоздики, осенние розы застенчивых скромных окрасок. Особенно трогательны казались малышипервачки. Девочки, сознавая важность момента, неслибукеты благоговейно, правда, стараясь не прижимать кгруди, чтобы не зазеленить фартук. Взрослые при видедетей улыбались.
Можно подумать, все хмурые люди вэтот день куда-то исчезли из города. Остались одни добряки, которым милы взволнованные, озабоченные ребячьи рожицы, цветочное шествие и тихие желтые бульвары, придающие родному городу особенную красоту»(М. Прилежаева «Осень»).Здесь имплицитно содержатся фоновые доли номинативного словосочетания начало учебного года: бываетосенью (первого сентября); это праздничный день;школьники надевают парадную школьную форму; в парадную форму у девочек входит белый фартук; первогосентября школьники дарят учителям цветы; особенноторжественно провожают в школу первоклассников. Всеэти фоновые доли словосочетания являются национальнокультурными: хотя само понятие «начало учебного года»интернационально, форма этого «начала», атрибутикаварьируются от страны к стране.Например, в ответ на просьбу описать начало учебного года вФинляндии финские студенты сообщили следующее: занятия начинаются в разные даты, но во второй половине августа; первый деньучебы не бывает праздничным, это обычный организационный день;в школу приходят, конечно, чисто одетыми, но не в форме (ее совсемнет); все выстраиваются по классам, затем читается молитва, послекоторой ректор произносит небольшую напутственную речь; учебныхзанятий в первый день не бывает, поэтому звонок вообще не звенити т.
д. (см. подробнее: Верещагин, Тамм, 1979). Поскольку атрибутика начала учебного года в каждой стране специфична, в одномамериканском учебнике русского языка содержатся такие сведения:учебный год начинается первого сентября; русские школьники в школе носят форму; начало учебного года Б Советском Союзе — праздничный день, с украшениями и музыкой; директор школы и учителяпроизносят приветственные речи, по радио устраиваются специальные передачи(см.: Аудиолингвальные материалы, 1970,с.