Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 94

PDF-файл Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 94 Филология (59719): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в 2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 94 страницы из PDF

[Meta, Электронный ресурс].Всемирно известной работой по лингвистической теории перевода стала«Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (“Stylistiquecomparée du français et de l'anglais”) канадских лингвистов Ж.-П. Вине иЖ. Дарбельне [Vinay, Darbelnet, 2004], опубликованная в Париже в 1958 г. испособствующая появлению ряда работ, использовавших сопоставительнуюметодику анализа переводов на материале нескольких языков.518Приложение ДПереводческая деятельность в СШАНа протяжении всей истории становления и развития Соединённых ШтатовАмерики перевод играл и продолжает играть важную роль, вследствие большойчисленности населения, языкового и культурного разнообразия. Английский языкявляется официальным и основным языком большинства населения, наряду сэтим он также является одним из многих языков, представленных в СевернойАмерике.

Речь коренного населения Флориды и Луизианы, индейских племён,была впервые изучена в XVI в. испанскими и французскими исследователями.Английские экспедиции в Виржинию и Массачусетс в начале XVII в. обнаружилиязыковыесходстваразличныхиндейскихплемён,чтоспособствовалокоммуникации и расширению культурных и экономических связей английскихавтономий. Американская версия английского языка укоренилась к 1850-м гг. иимеет некоторые региональные различия. В середине XIX в. большой потокиммигрантов из Европы создал крайнюю потребность в устных и письменныхпереводах, которая существует и сегодня, поскольку иммиграционное сообществопредставлено различными этническими группами и национальностями изЛатинской Америки, Азии, Ближнего Востока и Карибов. В настоящее времяболее 46 млн жителей помимо английского говорят на ещё одном каком-либоязыке, что объясняет ежедневную потребность в переводе.Первымипомогавшиеамериканскимианглийскимпереводчикамиколонистамбылипреодолетькоренныетрудностииндейцы,языковогоразнообразия Северной Америки для ведения торговли и установлениякультурных, экономических и политических отношений.

К началу XIX в. многиеиндейцы были обучены английскому языку и обращены в христианство.519Период между 1851–1920 гг. отмечен пиком иммиграции из Германии,Ирландии, Италии, Польши, России, скандинавских стран и Великобритании.Ежедневно приблизительно 5000 иммигрантов пересекали порт Нью-Йорка, вкотором висели вывески на 9 языках. В основном иммигранты становилисьработниками сельского хозяйства и промышленной сферы, а разнообразныепереводы способствовали значительному росту экономики США в XX в.Первой напечатанной переводной книгой была “The Whole Booke of PsalmesFaithfully Translated into English Metre” (1640) более известная как The Bay PsalmBook (Массачусетская книга псалмов) – коллективная работа группы пуританскихминистров, представлявшая собой довольно буквальный перевод с иврита.В то время как Соединённые Штаты становились сильной политикоэкономической державой, на перевод была возложена задача продвиженияамериканской культуры, которая могла бы конкурировать с Европой.

Одним изсамых крупных переводческих проектов стал 14-ти томный сборник переводовпод редакцией Дж. Рипли (1802–1880) под названием “Speciments of ForeignStandard Literature”. Первые два тома содержали переводы Дж. Рипли некоторыхфранцузских философов, Б. Константа, Т. Жуффруа и В. Кузена. Остальные томаон доверил М. Фуллер и Дж. Салливану Дуайту, которых вдохновлялафранцузская и немецкая литература. Дж. Рипли через искусство переводаспособствовал созданию национальной культуры, основанной на соблюдениидемократических принципов.После Второй мировой войны перевод служил реализации политических иэкономических интересов страны на мировой арене.

Значительно увеличилоськнигопечатание, а американские издатели всё чаще продавали права на переводанглоязычных книг, в том числе мировых бестселлеров. Спросом пользовалисьпереводыглавнымобразомпроизведенийантикоммунистическоготолка,например, роман Б. Пастернака «Доктор Живаго» (Doctor Zhivago, 1958) и повестьА. Солженицына «Один день из жизни Ивана Денисовича» (One Day in the Life ofIvan Denisovich, 1962), ставшие бестселлерами.520Среди выдающихся переводчиков этого периода были Р. Мангейм (1907–1992), чьи переводы с немецкого и французского языков включали работы З.Фрейда, Б. Брехта, А.

Гитлера, Г. Грасса, П. Хандке и Л.-Ф. Селина; Х.Р. Лейн(1922–2004), благодаря переводам которой американский читатель познакомилсяс большим числом произведений европейской и латиноамериканской литературы;Р. Ховард перевёл многие труды великих французских поэтов, новеллистов,философов и литературных критиков, включая Ш. Бодлера, М.

Пруста, Р. Барта иА. Роб-Грийе.С 1980-х гг. начинают переводиться блокбастеры, популярные за рубежом внадежде на такую же популярность в США, а также книги, по которымнамеривались поставить театральные пьесы или снять фильмы. Эта издательскаястратегия успешно применялась к мировой классике, по которой ставилисьмюзиклы на Бродвее. Коммерческая заинтересованность, безусловно, влияла наизбрание переводческих стратегий, основной из которых стала доместикация, т.е.направленность на местную аудиторию.

В 1990-х гг. тенденция «одомашнивания»начинает стихать. Так, особый стиль и обороты речи произведений Ф.М.Достоевского и Л.Н. Толстого в коллективных переводах Р. Пивера и Л.Волохонской не передаются с помощью американских диалектов и манерыповествования, а знакомят публику с характерными чертами русской литературы.Основанная в 1959 г., Американская ассоциация переводчиков (the AmericanTranslators Association (ATA)) сейчас насчитывает более 10 000 членов, в чьизадачи входит: проведение ежегодных конференций, выдача сертификатов послесдачи экзамена на знание одного из 29 языков, выделение грантов и наград имногое другое [ATA History, Электронный ресурс].Комитет по переводу в Нью-Йорке (the Translation Committee of the PENAmerican Center in New York City) руководит проектами по выделениюежегодных премий переводчикам, борется за их статус, называя имя переводчиканаряду с именем автора.521Американская ассоциация переводчиков художественной литературы (theAmerican Literary Translators Association (ALTA)), основанная в 1978 г., проводитежегодные конференции и вручает премии за лучший художественный перевод.Она также издаёт журнал “Translation Review”, в котором наряду со статьями,посвящёнными переводоведению, публикуются интервью с переводчиками,сведения о правилах издания переводов и рецензии на переведённые работы [TheAmerican Literary Translators Association, Электронный ресурс].Многие учебные организации США предоставляют программы высшегообразования в сфере устного и письменного перевода, по окончании которыхвыдаются сертификаты, дипломы или присваивается учёная степень.Интерес к изучению теоретических аспектов переводоведения проявилсяотносительно недавно и касается главным образом вопросов, связанных ссоциокультурными особенностями, и в меньшей степени – с вопросомпереводческой эквивалентности..

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее