Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 94
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 94 страницы из PDF
[Meta, Электронный ресурс].Всемирно известной работой по лингвистической теории перевода стала«Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (“Stylistiquecomparée du français et de l'anglais”) канадских лингвистов Ж.-П. Вине иЖ. Дарбельне [Vinay, Darbelnet, 2004], опубликованная в Париже в 1958 г. испособствующая появлению ряда работ, использовавших сопоставительнуюметодику анализа переводов на материале нескольких языков.518Приложение ДПереводческая деятельность в СШАНа протяжении всей истории становления и развития Соединённых ШтатовАмерики перевод играл и продолжает играть важную роль, вследствие большойчисленности населения, языкового и культурного разнообразия. Английский языкявляется официальным и основным языком большинства населения, наряду сэтим он также является одним из многих языков, представленных в СевернойАмерике.
Речь коренного населения Флориды и Луизианы, индейских племён,была впервые изучена в XVI в. испанскими и французскими исследователями.Английские экспедиции в Виржинию и Массачусетс в начале XVII в. обнаружилиязыковыесходстваразличныхиндейскихплемён,чтоспособствовалокоммуникации и расширению культурных и экономических связей английскихавтономий. Американская версия английского языка укоренилась к 1850-м гг. иимеет некоторые региональные различия. В середине XIX в. большой потокиммигрантов из Европы создал крайнюю потребность в устных и письменныхпереводах, которая существует и сегодня, поскольку иммиграционное сообществопредставлено различными этническими группами и национальностями изЛатинской Америки, Азии, Ближнего Востока и Карибов. В настоящее времяболее 46 млн жителей помимо английского говорят на ещё одном каком-либоязыке, что объясняет ежедневную потребность в переводе.Первымипомогавшиеамериканскимианглийскимпереводчикамиколонистамбылипреодолетькоренныетрудностииндейцы,языковогоразнообразия Северной Америки для ведения торговли и установлениякультурных, экономических и политических отношений.
К началу XIX в. многиеиндейцы были обучены английскому языку и обращены в христианство.519Период между 1851–1920 гг. отмечен пиком иммиграции из Германии,Ирландии, Италии, Польши, России, скандинавских стран и Великобритании.Ежедневно приблизительно 5000 иммигрантов пересекали порт Нью-Йорка, вкотором висели вывески на 9 языках. В основном иммигранты становилисьработниками сельского хозяйства и промышленной сферы, а разнообразныепереводы способствовали значительному росту экономики США в XX в.Первой напечатанной переводной книгой была “The Whole Booke of PsalmesFaithfully Translated into English Metre” (1640) более известная как The Bay PsalmBook (Массачусетская книга псалмов) – коллективная работа группы пуританскихминистров, представлявшая собой довольно буквальный перевод с иврита.В то время как Соединённые Штаты становились сильной политикоэкономической державой, на перевод была возложена задача продвиженияамериканской культуры, которая могла бы конкурировать с Европой.
Одним изсамых крупных переводческих проектов стал 14-ти томный сборник переводовпод редакцией Дж. Рипли (1802–1880) под названием “Speciments of ForeignStandard Literature”. Первые два тома содержали переводы Дж. Рипли некоторыхфранцузских философов, Б. Константа, Т. Жуффруа и В. Кузена. Остальные томаон доверил М. Фуллер и Дж. Салливану Дуайту, которых вдохновлялафранцузская и немецкая литература. Дж. Рипли через искусство переводаспособствовал созданию национальной культуры, основанной на соблюдениидемократических принципов.После Второй мировой войны перевод служил реализации политических иэкономических интересов страны на мировой арене.
Значительно увеличилоськнигопечатание, а американские издатели всё чаще продавали права на переводанглоязычных книг, в том числе мировых бестселлеров. Спросом пользовалисьпереводыглавнымобразомпроизведенийантикоммунистическоготолка,например, роман Б. Пастернака «Доктор Живаго» (Doctor Zhivago, 1958) и повестьА. Солженицына «Один день из жизни Ивана Денисовича» (One Day in the Life ofIvan Denisovich, 1962), ставшие бестселлерами.520Среди выдающихся переводчиков этого периода были Р. Мангейм (1907–1992), чьи переводы с немецкого и французского языков включали работы З.Фрейда, Б. Брехта, А.
Гитлера, Г. Грасса, П. Хандке и Л.-Ф. Селина; Х.Р. Лейн(1922–2004), благодаря переводам которой американский читатель познакомилсяс большим числом произведений европейской и латиноамериканской литературы;Р. Ховард перевёл многие труды великих французских поэтов, новеллистов,философов и литературных критиков, включая Ш. Бодлера, М.
Пруста, Р. Барта иА. Роб-Грийе.С 1980-х гг. начинают переводиться блокбастеры, популярные за рубежом внадежде на такую же популярность в США, а также книги, по которымнамеривались поставить театральные пьесы или снять фильмы. Эта издательскаястратегия успешно применялась к мировой классике, по которой ставилисьмюзиклы на Бродвее. Коммерческая заинтересованность, безусловно, влияла наизбрание переводческих стратегий, основной из которых стала доместикация, т.е.направленность на местную аудиторию.
В 1990-х гг. тенденция «одомашнивания»начинает стихать. Так, особый стиль и обороты речи произведений Ф.М.Достоевского и Л.Н. Толстого в коллективных переводах Р. Пивера и Л.Волохонской не передаются с помощью американских диалектов и манерыповествования, а знакомят публику с характерными чертами русской литературы.Основанная в 1959 г., Американская ассоциация переводчиков (the AmericanTranslators Association (ATA)) сейчас насчитывает более 10 000 членов, в чьизадачи входит: проведение ежегодных конференций, выдача сертификатов послесдачи экзамена на знание одного из 29 языков, выделение грантов и наград имногое другое [ATA History, Электронный ресурс].Комитет по переводу в Нью-Йорке (the Translation Committee of the PENAmerican Center in New York City) руководит проектами по выделениюежегодных премий переводчикам, борется за их статус, называя имя переводчиканаряду с именем автора.521Американская ассоциация переводчиков художественной литературы (theAmerican Literary Translators Association (ALTA)), основанная в 1978 г., проводитежегодные конференции и вручает премии за лучший художественный перевод.Она также издаёт журнал “Translation Review”, в котором наряду со статьями,посвящёнными переводоведению, публикуются интервью с переводчиками,сведения о правилах издания переводов и рецензии на переведённые работы [TheAmerican Literary Translators Association, Электронный ресурс].Многие учебные организации США предоставляют программы высшегообразования в сфере устного и письменного перевода, по окончании которыхвыдаются сертификаты, дипломы или присваивается учёная степень.Интерес к изучению теоретических аспектов переводоведения проявилсяотносительно недавно и касается главным образом вопросов, связанных ссоциокультурными особенностями, и в меньшей степени – с вопросомпереводческой эквивалентности..