Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Государственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области Московский государственный областной университетНа правах рукописиЛиходкина Ирина АлександровнаКатегория образности в лингвокогнитивном пространстве художественноготекста французского, русского, английского и итальянского языков в аспектепереводаСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степенидоктора филологических наукНаучный консультант:доктор филологических наук, профессорЕпифанцева Наталия ГлебовнаМытищи – 20192ОглавлениеВведение……………………………………………………………………………8Глава 1. Образность как основная категория художественной литературы исредство создания художественного образа……………………………………...271.1.
Категория образности, ассоциированная с понятием образа……………....281.1.1. Образность и её виды……………………………………………….…281.1.2. Лингвофилософское понятие художественного образа…………..…381.1.3. Кодирование образности автором и её декодирование читателем /переводчиком как лингвокогнитивный процесс: соотношение понятий«образность» и «образ» в художественной литературе……………………...….471.1.4. Типология художественных образов по принципу ассоциирования:зрительные,слуховые,обонятельные,вкусовые,осязательные,кинестетические, органические…………………………………………………...521.1.5. Типология художественных образов по предмету изображения:образы-персонажи,образы-пейзажи,образы-предметы,образы-эмоции,образы-понятия..…………………………………………………...………………571.2.
Категория образности в когнитивном аспекте………………..………..……611.2.1.Тропыкакосновноесредствовыраженияобразностивхудожественной литературе……………………………………………………….641.2.2. Метафора / когнитивная метафора как ключевой ресурсобразности………………………………………………………...………………..761.3. Источники образности во французском, русском, английском иитальянском языках……………………………………………...………………...871.3.1.
Античная культура…………………………………...…..…………….881.3.2. Библия как источник образности языков христианских народов......901.3.3. Народная основа образности…………………………….……………93Выводы по главе 1…………………………………………………...…………….983Глава2.Основныенаправлениявразвитиисовременногопереводоведения……………………………………………………...…………… 1032.1. Формирование и эволюция теории перевода как самостоятельнойдисциплины………………………………………………………...……………… 1032.1.1. Лингвистическая теория перевода…………………...……………….
1112.1.2. Культурологический подход в теории перевода ……...……………. 1162.1.3. Функциональный подход к переводу.………………………………... 1192.1.4. Прагматический аспект перевода…………………..…...……………. 1212.2. Когнитивный подход к переводу и его характеристика………...………..... 1242.2.1. Интерпретативная теория Д. Селескович как этап изученияперевода в когнитивном аспекте……………………………………...…………..
1262.2.2. Модель понимания и производства текста Т.А. ван Дейка и У.Кинча………………………………………………………………...……………... 1292.2.3.Психолингвистическая,когнитивно-психологическаяикогнитивно-прагматическая модели перевода (Р. Белла, Д. Кирали, В.Вилсcа, Д. Жиля)……………………………..……………………………………. 1312.3. Применение когнитивных методов в переводе…………………...………… 1372.3.1.Когнитивныепроцессно-ориентированныеметодывпереводе……….………………………………………………………..………….1372.3.2. Когнитивный метод в передаче образности при художественномпереводе (эксперимент)……………………………………………...……………. 1402.3.3.
Значение международного сотрудничества для оптимизациииспользования методологических ресурсов………………………...…………… 1432.4.Системымашинногопереводадляобработкихудожественнойлитературы…………………………………………………………...…………….. 1482.4.1. Машинный перевод и постредактирование…………...…………… 1482.4.2. Автоматический перевод художественного текста…...…………… 152Выводы по главе 2…………………………………………………...……………. 1614Глава 3. Проблема передачи образности в художественном переводе(диахронический и синхронический аспект)……………………………………..
1653.1. Художественный перевод: понятие и основные характеристики…...…….. 1663.1.1. Образность как основное средство художественного перевода иего отличие от специального перевода...……………………………..………….. 1663.1.2. Влияние жанра художественного произведения на его перевод.…..
1703.2. Национальные особенности развития европейского художественногоперевода: передача образности в переводе ………………………….………….. 1743.2.1. Передача образности в художественном переводе в России:история вопроса………………………………………….………………………... 1743.2.2. Тенденции способов передачи образности во французскомхудожественном переводе……………………………..…………………………..
1923.2.3. Развитие художественного перевода в Великобритании: способыпередачи образности..………………………………..……………………………. 2023.2.4.Эволюциясредствпередачиобразностивитальянскомхудожественном переводе........................................................................................ 2083.3. Оценка адекватности передачи образности при художественномпереводе: метод образной идентификации….…………..……………………….. 218Выводы по главе 3……………………………………….………………………... 226Глава4.современнойПередачаобразностихудожественнойприпрозыфранцузско-русскомразныхжанров:переводесравнительно-сопоставительный анализ.………………………………………………………… 2294.1.
Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности романовМ. Леви при переводе с оригинала на русский язык………..…………………... 2304.1.1. Сентиментальный роман М. Леви “Et si c’était vrai…”………..……. 2304.1.2. Военный роман М. Леви “Les enfants de la liberté”..……………..….. 2444.2. Художественная автобиография А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam”:сравнительно-сопоставительныйанализпередачиобразностиприфранцузско-русском переводе…………………………..…..………....………….
25554.3. Сентиментально-фантастическийроман Г. Мюссо “Seras-tu là”:сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности при переводе сфранцузского языка на русский….………………….…………….……………… 2654.4. Детективный роман П. Леметра “Alex”: сравнительно-сопоставительныйанализпередачиобразностиприфранцузско-русскомпереводе…………………………………………………………………………..279Выводы по главе 4……………………………….………………………………...
290Глава 5.современнойПередача образности при французско-английском переводехудожественнойпрозыразныхжанров:сравнительно-сопоставительный анализ...…………...……………..……………………………. 2945.1. Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности романовМ. Леви при переводе с языка оригинала на английский...………..…………… 2955.1.1. Сентиментальный роман М. Леви “Et si c’était vrai…”……...……… 2955.1.2. Военный роман М. Леви “Les enfants de la liberté”..………..………..
3035.2. Художественная автобиография А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam”:сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности при переводе сфранцузского языка на английский...……………………….....………………..3115.3. Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности прифранцузско-английском переводе сентиментально-фантастического романаГ. Мюссо “Seras-tu là”……………………………………..………….…………… 3215.4. Детективный роман П. Леметра “Alex”: сравнительно-сопоставительныйанализ передачи образности при переводе с французского языка наанглийский……………...…………………………………………………..……… 333Выводы по главе 5…………………………….…………………………………...
343Глава 6. Передача образности при французско-итальянском переводесовременнойхудожественнойпрозыразныхжанров:сравнительно-сопоставительный анализ……………...……..…………………………………… 3476.1. Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности романовМ. Леви при переводе с оригинала на итальянский язык..……….…………….. 34866.1.1. Сентиментальный роман М. Леви “Et si c’était vrai…”...……..…….. 3486.1.2. Военный роман М. Леви “Les enfants de la liberté”..…………..…….. 3556.2. Художественная автобиография А.
Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam”:сравнительно-сопоставительныйанализпередачиобразностиприфранцузско-итальянском переводе……………………………...……….………. 3636.3. Сентиментально-фантастическийроман Г. Мюссо “Seras-tu là”:сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности при переводе сфранцузского языка на итальянский..………………………......………………3736.4. Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности прифранцузско-итальянскомпереводедетективногороманаП.Леметра“Alex”…………………………………….……………………….………………... 384Выводы по главе 6……………………………………………….………………...
392Глава 7. Обобщённые результаты сравнительно-сопоставительного анализа,выполненного в главах 4, 5 и 6; лексико-грамматические особенности,затрудняющие передачу образности французского оригинала при переводена русский, английский и итальянский языки……………..……………………. 3977.1. Общие выводы по главам 4, 5 и 6, подведение итогов проведённыхисследований………………………………………………….…………………… 3987.2.Грамматическиеособенностиязыков,затрудняющиепередачуобразности и смысла французского оригинала при его переводе на русский,английский и итальянский языки………………………………..………………..
4007.2.1. Особенности передачи французского местоимения “vous” (вы)…... 4017.2.2.Сравнениеграмматическихкатегорийродаимёнсуществительных………………………………………………………….………. 4037.2.3.Категориядетерминацииисравнениееёвыраженияврассматриваемых языках…………………………………..……………………… 4067.2.4. Сравнение категорий наклонения и времени во французском,русском, английском и итальянском языках………………..…………………… 4107.2.4.1. Изъявительное наклонение…………………………….…………… 41377.2.4.2. Условное наклонение……………………………….……………….
4157.2.4.3. Сослагательное наклонение………………………..……………….. 4197.2.5. Особенности пунктуации в языках, приводящие к деформацииобразности и смысла………………………………………..……........................... 4217.3. Лексические аспекты отражения образности при переводе………..……… 4237.3.1.Проблемапереводаназванийсовременныхфранцузскиххудожественных произведений на русский, английский и итальянскийязыки.......................................................................................................................... 4237.3.2. Особенности передачи французских имён собственных……..……..
4277.3.3. Междометия и звукоподражания как яркая черта образности иособенности их передачи……………………………………….………………… 433Выводы по главе 7……………………………………………….………………... 441Заключение……………………………………………………….………………... 446Список литературы………………………………………………..……………….