Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
456Приложения………………………………………………………..………………. 504Приложение А……………………………………………………..………………. 504Приложение Б……………………………………………………..……………….506Приложение В…………………………………………………….……………….. 511Приложение Г……………………………………………………..……………….. 514Приложение Д……………………………………………………….…………….. 5188ВведениеНастоящая диссертационная работа посвящена проблеме исследованиякатегории образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текстаиеёпередачихудожественныхприпереводепрозаическихсовременныхпроизведенийфранцузскихнарусский,литературноанглийскийиитальянский языки. Категория образности находит наиболее полное выражение вхудожественнойлитературе,являясьеёосновнойхарактернойчертой,отличающей её от других видов текстов.
Поскольку основная функцияхудожественныхпроизведений–оказаниеэмоционально-эстетическоговоздействия на читателя, то использование образных языковых средств и приёмовнаиболее эффективно способствует выполнению данной задачи.В исследовании образность рассматривается как категория, охватывающаясовокупность языковых единиц и средств, ориентированных на созданиеопределённых ментальных образов в воображении реципиента, вовлечённого впроцесс чтения художественного текста.Функция категории образности вхудожественной литературе заключается в создании с помощью лингвистическихсредств яркого представления содержания текста, оказывающего наиболеечувственное и эмоционально-эстетическое воздействие на читателя в процессевосприятияипониманияхудожественногопроизведения.Образностьстимулирует читательское воображение к воплощению в своём сознании образовперсонажей, сцен и скрытых смыслов, закодированных автором в текстелитературного произведения.
Употребление образного языка для изображенияобъектов, субъектов, действий и идей направлено на формирование в ментальномполе реципиента ощущений, обычно возникающих при соприкосновении среальным миром.Актуальностьисследованияопределяетсянеобходимостьюболееглубокого и всестороннего исследования проблемы передачи образности при9переводе литературно-художественных прозаических произведений, а такжесредств достижения адекватности перевода. Учитывая многоаспектность имеждисциплинарность такой категории, как образность и целесообразность еёизучения в сфере различных дисциплин (литературоведения, стилистики,лексикологии, когнитивистики), она по-прежнему вызывает многочисленныенаучные дискуссии и требует определённых уточнений и пояснений.Проблема исследования категории образности, несмотря на наличие как вРоссии, так и за рубежом научных работ по стилистике, лингвистике ипереводоведению, до сих пор остаётся недостаточно изученной.
Понятию«образность», довольно хорошо освещённому в отечественных трудах политературоведению и рассматриваемому как в широком, так и в узкомтрактовании,уделеномаловниманиявзападнойфилологии,поэтомуопределение и статус самого термина в сопоставляемых языках требуютдополнительного изучения. Помимо этого, развитие когнитивных наук в мире впоследние десятилетия привело к пересмотру категории «образность», врезультате, «образ» стал одним из ключевых понятий когнитивной лингвистики.Слово апеллирует к образно-чувственному восприятию человека, и оно жеявляется базовой единицей образа. Данные понятия также рассматриваютсякогнитивной стилистикой,когнитивной лингвистикой,психолингвистикой,теорией познания, когнитивной психологией, нейрофизиологией и теориейискусственного интеллекта – научными дисциплинами, объединёнными общимобъектом – мышление человека.
Этот аспект также требует дополнительногоосвещения.Произошедший в 1990-х гг. «когнитивный сдвиг» в теории перевода,сегодня достиг пика своего развития. Наглядным свидетельством тому служатмногочисленные публикации, раскрывающие новое понимание особенностейпроцесса перевода. Этот факт позволяет говорить о зарождении новойдисциплины–когнитивногопереводоведения,котороеспособствуетмеждисциплинарному исследованию разума и мыслительной деятельности в10процессепереводасопоройнадругиедисциплины:антропологию,искусственный интеллект, лингвистику, философию и психологию, а такжепродвигает процессно-ориентированные исследования в теории перевода.В диссертации под образностью понимается основная характеристикахудожественных текстов, отличающая их от других видов текстов, служащая длявыполнения эстетической функции, воплощения авторского замысла и созданияхудожественных образов. Для этой цели в первую очередь используютсяразличные лексические и стилистические средства: оригинальная авторскаялексика, фигуры и тропы, фразеологические выражения и индивидуальныеавторские приёмы для придания художественному произведению большейяркости, выразительности, живости, красочности и атмосферности.
Данныелексические пласты необычайно сложны для перевода и проблема их передачи надругие языки не теряет своей актуальности в современном научном пространстве.Неменееактуаленвопросотличительныхособенностейикритериевхудожественного перевода.Степень разработанности темы. Образности того или иного языкапосвящено немало научных работ. Однако все они уделяют внимание лишьотдельным лингвостилистическим аспектам этого понятия, не раскрываякогнитивную и междисциплинарную сущность данного феномена.
Образныесредства языка описываются в определённом разделе стилистики. Значительноеместо им отводят В.В. Виноградов [Виноградов, 1963], И.Б Голуб [Голуб, 2010],В.П. Москвин [Москвин, 2007], М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский[Кожина, Дускаева, Салимовский, 2016] в трудах по стилистике русского языка;К.А. Долинин [Долинин, 1987], Л.А. Гаврилов [Гаврилов, 2004], Ю.С.
Степанов[Степанов, 2003], З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева [Хованская, Дмитриева, 2004],Ш. Балли [Балли, 2001], П. Гиро [Guiraud, 1967], Ж. Молинье [Molinié, 2011] – встилистике французского языка; И.В. Арнольд [Арнольд, 2002], И.Р. Гальперин[Гальперин, 2014], В.В. Гуревич [Гуревич, 2017], Т.А. Знаменская [Знаменская,2002], Ю.М. Скребнев [Скребнев, 2003] – в стилистике английского языка; Л.11Галди [Galdi, 1971], Б.
Мортара Гаравелли [Mortara Garavelli, 2010], Дж. Лавецци[Lavezzi, 2015] – в стилистике и риторике итальянского языка. Нередкоисследования направлены на язык конкретного писателя или поэта и наизобразительные и выразительные средства, употреблённые в его произведениях(см., например, Мезенин, 2002). В последние десятилетия всё чаще поднимаетсявопрос функционирования и важности для языка того или иного тропа илифигуры речи. На первый план выходит метафора как наиболее частотный троп,представленный во всех функциональных стилях, во всех типах текста и вповседневной речи, в то время как другие образные средства остаютсямалоизученными.
В этой связи следует упомянуть труды отечественных изарубежных лингвистов таких, как Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1990], Л.А.Балашова [Балашова, 2014], В.П. Москвин [Москвин, 2012], французские – J.Gardes Tamine [Gardes Tamine, 2011], M. Bonhomme [Bonhomme, 2006],английские – D. Donoghue [Donoghue, 2014], Z. Kövecses [Kövecses, 2015],итальянские – C.A. Augieri [Augieri, 1994], S.
Piccioni [Piccioni, 2008] и др.,освещающих те или иные проблемы теории метафоры.Образность и художественный образ широко представлены в трудах политературоведению: В.В.Виноградов [Виноградов,1980],Г.О.Винокур[Винокур, 1991], Л.М. Крупчанов [Крупчанов, 2005], Ю.И. Левин [Левин, 1998],В.П. Мещеряков [Мещеряков, 2003], А.И. Николаев [Николаев, 2011], Б.В.Томашевский [Томашевский, 1999], О.И.
Федотов [Федотов, 2003]; В.Е. Хализев[Хализев, 2004], Л.В. Чернец [Чернец, 2004] и др. Однако в когнитивнойлингвистике категории образности уделено недостаточное внимание.Объектом исследования служит категория образности, представленная влингвокогнитивном пространстве художественного текста.Предмет исследования – лингвокогнитивные особенности передачиобразности в процессе перевода французской художественной прозы на русский,английский и итальянский языки.12Фактическим материалом исследования выступают пять современныхфранцузских прозаических романов разных жанров: сентиментальный – М.
Леви“Et si c’était vrai…” (2000) и военный – “Les enfants de la liberté” (2007),художественнаяавтобиографияА.Нотомб“Ni d’Ève ni d’Adam”(2007),сентиментально-фантастический роман Г. Мюссо “Seras-tu là” (2006), детективтриллер П. Леметра “Alex” (2011) и их переводы на русский, английский иитальянский языки.В ходе отбора произведений для исследования основное внимание былоуделено следующим факторам:• наличию переводов на сравниваемых языках;• насыщенности текста элементами художественной образности;• известности авторов, многие произведения которых отмечены значимыминаградами, национальными и международными премиями в области литературы иискусства (Нобелевская премия, Гонкуровская премия, премия «Сезар», Большаяпремия Французской академии за роман, Премия Флоры, Большая премия ЖанаЖионо, Орден Искусств и литературы, “C.W.A.