Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 2

PDF-файл Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 2 Филология (59719): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в 2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

456Приложения………………………………………………………..………………. 504Приложение А……………………………………………………..………………. 504Приложение Б……………………………………………………..……………….506Приложение В…………………………………………………….……………….. 511Приложение Г……………………………………………………..……………….. 514Приложение Д……………………………………………………….…………….. 5188ВведениеНастоящая диссертационная работа посвящена проблеме исследованиякатегории образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текстаиеёпередачихудожественныхприпереводепрозаическихсовременныхпроизведенийфранцузскихнарусский,литературноанглийскийиитальянский языки. Категория образности находит наиболее полное выражение вхудожественнойлитературе,являясьеёосновнойхарактернойчертой,отличающей её от других видов текстов.

Поскольку основная функцияхудожественныхпроизведений–оказаниеэмоционально-эстетическоговоздействия на читателя, то использование образных языковых средств и приёмовнаиболее эффективно способствует выполнению данной задачи.В исследовании образность рассматривается как категория, охватывающаясовокупность языковых единиц и средств, ориентированных на созданиеопределённых ментальных образов в воображении реципиента, вовлечённого впроцесс чтения художественного текста.Функция категории образности вхудожественной литературе заключается в создании с помощью лингвистическихсредств яркого представления содержания текста, оказывающего наиболеечувственное и эмоционально-эстетическое воздействие на читателя в процессевосприятияипониманияхудожественногопроизведения.Образностьстимулирует читательское воображение к воплощению в своём сознании образовперсонажей, сцен и скрытых смыслов, закодированных автором в текстелитературного произведения.

Употребление образного языка для изображенияобъектов, субъектов, действий и идей направлено на формирование в ментальномполе реципиента ощущений, обычно возникающих при соприкосновении среальным миром.Актуальностьисследованияопределяетсянеобходимостьюболееглубокого и всестороннего исследования проблемы передачи образности при9переводе литературно-художественных прозаических произведений, а такжесредств достижения адекватности перевода. Учитывая многоаспектность имеждисциплинарность такой категории, как образность и целесообразность еёизучения в сфере различных дисциплин (литературоведения, стилистики,лексикологии, когнитивистики), она по-прежнему вызывает многочисленныенаучные дискуссии и требует определённых уточнений и пояснений.Проблема исследования категории образности, несмотря на наличие как вРоссии, так и за рубежом научных работ по стилистике, лингвистике ипереводоведению, до сих пор остаётся недостаточно изученной.

Понятию«образность», довольно хорошо освещённому в отечественных трудах политературоведению и рассматриваемому как в широком, так и в узкомтрактовании,уделеномаловниманиявзападнойфилологии,поэтомуопределение и статус самого термина в сопоставляемых языках требуютдополнительного изучения. Помимо этого, развитие когнитивных наук в мире впоследние десятилетия привело к пересмотру категории «образность», врезультате, «образ» стал одним из ключевых понятий когнитивной лингвистики.Слово апеллирует к образно-чувственному восприятию человека, и оно жеявляется базовой единицей образа. Данные понятия также рассматриваютсякогнитивной стилистикой,когнитивной лингвистикой,психолингвистикой,теорией познания, когнитивной психологией, нейрофизиологией и теориейискусственного интеллекта – научными дисциплинами, объединёнными общимобъектом – мышление человека.

Этот аспект также требует дополнительногоосвещения.Произошедший в 1990-х гг. «когнитивный сдвиг» в теории перевода,сегодня достиг пика своего развития. Наглядным свидетельством тому служатмногочисленные публикации, раскрывающие новое понимание особенностейпроцесса перевода. Этот факт позволяет говорить о зарождении новойдисциплины–когнитивногопереводоведения,котороеспособствуетмеждисциплинарному исследованию разума и мыслительной деятельности в10процессепереводасопоройнадругиедисциплины:антропологию,искусственный интеллект, лингвистику, философию и психологию, а такжепродвигает процессно-ориентированные исследования в теории перевода.В диссертации под образностью понимается основная характеристикахудожественных текстов, отличающая их от других видов текстов, служащая длявыполнения эстетической функции, воплощения авторского замысла и созданияхудожественных образов. Для этой цели в первую очередь используютсяразличные лексические и стилистические средства: оригинальная авторскаялексика, фигуры и тропы, фразеологические выражения и индивидуальныеавторские приёмы для придания художественному произведению большейяркости, выразительности, живости, красочности и атмосферности.

Данныелексические пласты необычайно сложны для перевода и проблема их передачи надругие языки не теряет своей актуальности в современном научном пространстве.Неменееактуаленвопросотличительныхособенностейикритериевхудожественного перевода.Степень разработанности темы. Образности того или иного языкапосвящено немало научных работ. Однако все они уделяют внимание лишьотдельным лингвостилистическим аспектам этого понятия, не раскрываякогнитивную и междисциплинарную сущность данного феномена.

Образныесредства языка описываются в определённом разделе стилистики. Значительноеместо им отводят В.В. Виноградов [Виноградов, 1963], И.Б Голуб [Голуб, 2010],В.П. Москвин [Москвин, 2007], М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский[Кожина, Дускаева, Салимовский, 2016] в трудах по стилистике русского языка;К.А. Долинин [Долинин, 1987], Л.А. Гаврилов [Гаврилов, 2004], Ю.С.

Степанов[Степанов, 2003], З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева [Хованская, Дмитриева, 2004],Ш. Балли [Балли, 2001], П. Гиро [Guiraud, 1967], Ж. Молинье [Molinié, 2011] – встилистике французского языка; И.В. Арнольд [Арнольд, 2002], И.Р. Гальперин[Гальперин, 2014], В.В. Гуревич [Гуревич, 2017], Т.А. Знаменская [Знаменская,2002], Ю.М. Скребнев [Скребнев, 2003] – в стилистике английского языка; Л.11Галди [Galdi, 1971], Б.

Мортара Гаравелли [Mortara Garavelli, 2010], Дж. Лавецци[Lavezzi, 2015] – в стилистике и риторике итальянского языка. Нередкоисследования направлены на язык конкретного писателя или поэта и наизобразительные и выразительные средства, употреблённые в его произведениях(см., например, Мезенин, 2002). В последние десятилетия всё чаще поднимаетсявопрос функционирования и важности для языка того или иного тропа илифигуры речи. На первый план выходит метафора как наиболее частотный троп,представленный во всех функциональных стилях, во всех типах текста и вповседневной речи, в то время как другие образные средства остаютсямалоизученными.

В этой связи следует упомянуть труды отечественных изарубежных лингвистов таких, как Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1990], Л.А.Балашова [Балашова, 2014], В.П. Москвин [Москвин, 2012], французские – J.Gardes Tamine [Gardes Tamine, 2011], M. Bonhomme [Bonhomme, 2006],английские – D. Donoghue [Donoghue, 2014], Z. Kövecses [Kövecses, 2015],итальянские – C.A. Augieri [Augieri, 1994], S.

Piccioni [Piccioni, 2008] и др.,освещающих те или иные проблемы теории метафоры.Образность и художественный образ широко представлены в трудах политературоведению: В.В.Виноградов [Виноградов,1980],Г.О.Винокур[Винокур, 1991], Л.М. Крупчанов [Крупчанов, 2005], Ю.И. Левин [Левин, 1998],В.П. Мещеряков [Мещеряков, 2003], А.И. Николаев [Николаев, 2011], Б.В.Томашевский [Томашевский, 1999], О.И.

Федотов [Федотов, 2003]; В.Е. Хализев[Хализев, 2004], Л.В. Чернец [Чернец, 2004] и др. Однако в когнитивнойлингвистике категории образности уделено недостаточное внимание.Объектом исследования служит категория образности, представленная влингвокогнитивном пространстве художественного текста.Предмет исследования – лингвокогнитивные особенности передачиобразности в процессе перевода французской художественной прозы на русский,английский и итальянский языки.12Фактическим материалом исследования выступают пять современныхфранцузских прозаических романов разных жанров: сентиментальный – М.

Леви“Et si c’était vrai…” (2000) и военный – “Les enfants de la liberté” (2007),художественнаяавтобиографияА.Нотомб“Ni d’Ève ni d’Adam”(2007),сентиментально-фантастический роман Г. Мюссо “Seras-tu là” (2006), детективтриллер П. Леметра “Alex” (2011) и их переводы на русский, английский иитальянский языки.В ходе отбора произведений для исследования основное внимание былоуделено следующим факторам:• наличию переводов на сравниваемых языках;• насыщенности текста элементами художественной образности;• известности авторов, многие произведения которых отмечены значимыминаградами, национальными и международными премиями в области литературы иискусства (Нобелевская премия, Гонкуровская премия, премия «Сезар», Большаяпремия Французской академии за роман, Премия Флоры, Большая премия ЖанаЖионо, Орден Искусств и литературы, “C.W.A.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее