Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 4

PDF-файл Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 4 Филология (59719): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в 2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

Впервые рассмотрена взаимосвязь образности и образа с позиций автораи читателя / переводчика и выявлено, что первично в том и в другом случае.3. Впервые изучены когнитивные подходы в процессно-ориентированныхисследованиях перевода, приведены доводы правомочности употреблениятермина «когнитивное переводоведение» и обозначены перспективы дальнейшегоразвития этой зарождающейся дисциплины.194. В работе эмпирическим путём выявлены современные возможностисистем машинного перевода художественных текстов и отмечен их заметныйпрогресс с 2015 по 2019 гг., благодаря внедрению нейронных сетей.5. Впервые приведена эволюция национальных особенностей средствпередачи образности при художественном переводе в России, Франции,Великобритании и Италии, в сопоставлении, начиная с периода раннегоСредневековья.6.

Впервые разработан и апробирован метод адекватной передачиобразности при художественном переводе – метод образной идентификации.7. Впервые проведён сравнительно-сопоставительный анализ передачиобразности при переводе современной художественной прозы на материалефранцузских романов XXI в. разных жанров (сентиментальный и военноисторический романы, художественная автобиография (автовымысел) и детективтриллер) на русский, английский и итальянский языки с целью установлениясоотношения образности текстов оригинала и перевода, определения деформацийобразности и выявления их причин.8.

Впервые фактический материал исследования был сгруппирован по пятиразным принципам с учётом особенностей жанра художественного произведенияи идиостиля: по типам образных средств, по степени отражения образности впереводе, по виду художественных образов, типу их ассоциирования (зрительные,слуховые,обонятельные,вкусовые,осязательные,кинестетические,органические) и по предмету изображения (образы главных и второстепенныхперсонажей).9. Для установления влияния литературного жанра на перевод выявленыхарактерные для современного периода жанры литературных произведений иособенности формирования образности в них на материале современнойфранцузской художественной литературы.10.Вкачестветеоретическойосновыисследованиятакжебылииспользованы научные труды французских, английских и итальянских учёных-20языковедов и лингвистов, непереведённых на русский язык и ранее неподвергавшихся изучению и анализу в России.11. Введены и вычислены коэффициенты адекватности передачи образности(КА, КЧ, К0) в отдельности при французско-русском, французско-английском ифранцузско-итальянскомпереводесовременнойхудожественной прозы,аполученные результаты сопоставлены между собой, и выявлено, в переводе накакой язык передача образности оказалась наиболее адекватной.12.

Впервые в рамках одного исследования было определено процентноесоотношение использования дословного и вольного способов перевода припередаче образности современной французской прозы на русский, английский иитальянский языки и установлена взаимосвязь адекватности передачи образностии способа перевода.Теоретическая значимость исследования заключается в обобщениизнаний о категории образности с позиции разных дисциплин: литературоведения,стилистики и когнитивистики.

Уточнено и дополнено определение образности каксложной, многосторонней и многогранной, междисциплинарной категории.Кроме того, теоретические положения, представленные в работе, указывают наустойчивоеразвитиепереводоведениявсферекогнитивныхпроцессно-ориентированных исследований, что даёт основание судить о зарождении новойдисциплины – когнитивной теории перевода.Значительный вклад диссертационного исследования в фундаментальнуюнауку состоит в разработке и апробации метода образной идентификации,который будет полезен переводчикам для оценки адекватности передачиобразности в процессе художественного перевода, а также критикам перевода вих исследованиях.

Метод образной идентификации применим для анализапередачиобразностилюбыххудожественныхпроизведенийразличныхлитературных направлений и жанров и не зависит от исходного и переводящегоязыков, а следовательно, действителен для любой пары языков.21К другим важным теоретическим результатам следует отнести обзорсовременной французской художественной прозы, выявление характеристик иособенностей формирования образности произведений популярных литературныхжанров, определение влияния жанра на перевод и установление грамматическихособенностей контактирующих языков, затрудняющих передачу образности исмысла оригинала.Практическая значимость работы состоит, прежде всего, в возможностипримененияполученныхрезультатоввпрофессиональнойдеятельностипереводчиков при выполнении перевода французской художественной прозы соригинала на русский, английский и итальянский языки, поскольку они(результаты) дают полное представление о трудностях, возникающих припередаче образности текста, способствуют пониманию причин их возникновения,а следовательно, и способов их преодоления.Кроме того, материалы диссертационного исследования могут бытьиспользованы в различных языковедческих дисциплинах таких, как общая теорияперевода, теория художественного перевода, литературоведение, стилистика,фразеология,когнитивнаялингвистикаикогнитивнаятеорияперевода,сопоставительная типология, а также при разработке теоретических концепцийдальнейших исследований в вышеупомянутых областях научного знания и вобразовательной практике, связанной с преподаванием французского, русского,английского и итальянского языков.Положения, выносимые на защиту.1.

Образность – многосторонняя и многогранная междисциплинарнаякатегория, включающая все образные средства и лингвистические приёмы,ассоциированная с понятием «образ» и ориентированная на его создание вментальном пространстве реципиента текста путём эмотивно-эстетическоговоздействия на его сознание.2.Художественныйобраз–продуктсознанияадресата,репрезентированный в его воображении под воздействием образного сообщения22адресанта. Образ отличает целостность (обобщённость), типизация, созданиеэстетическойреальности(вымысел),экспрессивность,самодостаточность,неоднозначность толкований, иногда далёких от замысла автора.3. Образность и образ одновременно функционируют в литературнохудожественном произведении, они взаимосвязаны, поскольку одно являетсяпредтечей другого, ввиду того, что образность априори ориентирована насоздание ментального образа в когнитивном пространстве читателя / переводчика.Художественное произведение характеризуют содержание, т.е.

вымышленныйавтороммир,которыйвтойилиинойстепениотражаетреальнуюдействительность, и форма, т.е. воплощение содержания, задуманного писателем,определёнными средствами – это образность в широком понимании.4. Классификация художественных образов может происходить по-разному,исходя из критерия, который положен в её основу, поэтому существующиетипологии образов одинаково верны, они не противоречат, а дополняют другдруга. В исследовании представлены две классификации образов: 1) по предметуизображения, приводящаяся в рамках литературоведения и включающая образыперсонажи и образы-детали; 2) по типу ассоциирования, хорошо вписывающаясяв рамки современных исследований в когнитивной лингвистике, в которойподобные образы именуются перцептивными.5.

Значительный прогресс в развитии теории перевода в XXI в., благодаряприменениюкогнитивныхподходов,позволяетвысказыватьсявпользузарождения нового научного направления: «когнитивное переводоведение»,предметом исследования которого можно считать процесс перевода.Тем неменее, вероятно, потребуется ещё некоторое время, прежде чем оно (когнитивноепереводоведение) сможет называться самостоятельной дисциплиной, посколькунесмотря на солидную методологическую базу, точно сформулированные задачи,необходимо создать твёрдую теоретическую парадигму. Решение этой непростойпроблемыопределяетисследований перевода.перспективыбудущегоразвитиякогнитивных236. На данный момент самым эффективным и наиболее надёжным методомсбора экспериментальных данных для изучения процесса перевода считаетсятриангуляция, т.е.

совокупность различных методов, поскольку каждый из нихимеет как преимущества, так и недостатки. Среди методов, приводящих кдостоверным результатам (с использованием компьютерного оборудования),можно выделить keystroke logging (запись нажатий клавиатуры), eye-tracking(отслеживание движения глаз) и screen recording (запись экрана монитора).7. Перевод художественных текстов с помощью компьютерных системмашинногоперевода(какэффективныйдополнительныйинструментпереводчика) на современном этапе развития информационных и цифровыхтехнологий, хотя по-прежнему вызывает некоторые сомнения, но и вселяетсдержанный оптимизм, вследствие значительного прогресса компьютерныхтехнологий. Применение в машинном переводе с 2016 г. самообучающихсянейронных сетей уже сейчас даёт качественные результаты художественногоперевода между близкородственными языками, например, французским иитальянским.8.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5231
Авторов
на СтудИзбе
425
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее