Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 93

PDF-файл Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 93 Филология (59719): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в 2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 93 страницы из PDF

Родившись в 1966 г. в семьебельгийского писателя и посла в Японию, барона Патрика Нотомба, она провелапервые 5 лет жизни в Японии, затем на протяжении всего детства жила в разныхстранах (Китай, Лаос, Бирма, Бангладеш). В её «автовымыслах» «Любовныйсаботаж» (“Sabotage Amoureux”, 1993) и «Метафизика труб» (“Metaphysique destubes”, 2000) описаны особые моменты её детства. В 17 лет А.

Нотомб переехала вБельгию, где изучала романскую филологию в Брюссельском свободномуниверситете. Выросшая в Азии, она страдала от «культурного шока»,испытывала глубокое одиночество, проблемы с пищеварением, которые она всатирической манере отразила в «Биографии голода» (“Biographie de la faim”,2004). В 21 год А. Нотомб вернулась в Токио, где работала переводчиком вкрупной японской компании. Свой опыт работы она описала в «автовымысле»«Страх и трепет» (“Stupeur et tremblements”, 1999), а аспекты личной жизни – в«Токийской невесте» (“Ni d’Ève ni d’Adam”, 2007). Последнее произведениепроанализировано в практической части данного исследования на предметпередачи авторских образов, воплощённых с помощью изобразительных средств,при переводе на русский, английский и итальянский языки.Другойнеологизм,применяемыйвотношениифранцузскойхудожественной литературы XXI в.

– “extrême contemporain” (букв. крайне513современный) указывает на постоянные изменения литературных концепций.Термин, впервые употреблённый Мишелем Шайю (1930–2013) в 1987 г. [Chaillou,1987],скрываетсложную,хаотичнуюлитературнуюситуацию,каксхронологической точки зрения (временные границы произведений “extrêmecontemporain” сдвинуты и не имеют чёткой линии), так и со стилистической –невозможно дать точное определение жанра и стиля произведения. Наиболееподходящее слово, характеризующее современное состояние французскихлитературно-художественных произведений – гибридный роман, поскольку онсочетает в себе разные жанры, стили речи и элементы других наук (медицина,новейшие технологии и др.).

Так, романы одних из самых читаемых писателей,согласно статистике журнала “Le Figaro” за 2012 г. [Top 10 Bestselling FrenchAuthors, Электронный ресурс] и “Baromètre des prêts et des acquisitions dans lesbibliothèques de lecture publique” за 2016 г. и 2017 г. [Baromètre des prêts et desacquisitions dans les bibliothèques de lecture publique, 2017, 2018], а также опросам всоциальных сетях, Марка Леви и Гийома Мюссо характеризуются любовнымжанром с элементами фантастики, мистики и детектива. Сравнительносопоставительные анализы их произведений также включены в практическуючасть диссертации.Один из самых популярных сегодня жанров – детективный роман –представлен такими авторами как Мишель Бюсси, Жоэль Диккер, ЖильЛегардинье, Фред Ваграс, Пьер Леметр, Максим Шаттам, Бернар Миньер, ЖанКристоф Гранже, Франк Тилье и др.

[Лиходкина, 20184, с. 52–57].Французский писатель и сценарист, обладатель Гонкуровской премии 2013г. за историко-приключенческий роман «До свидания там, наверху», Пьер Леметрстал популярен благодаря своим произведениям детективного жанра, один изроманов («Алекс») которого подвергся сравнительно-сопоставительному анализув практических главах диссертации.514Приложение ГПереводческая деятельность в КанадеПереводческая деятельность в Канаде неразрывно связана с Францией,колонизировавшей её в XVII в. Исследование Канады французами началось в1534 г., когда мореплаватель Жак Картье (1494–1554) пытался установить контактсместнымиплеменамииндейцев,используяжестикуляцию.Процессукоммуникации помогли два сына вождя ирокезов из селения Стадаконе(современный г.

Квебек) Дом Агайа и Тайнояни (Dom Agaya, Taignoagny),привезённые во Францию и обученные французскому языку. Впоследствии онистали первыми переводчиками. Таким образом, можно считать, что с моментаоткрытияКанадыфранцузамиустныйпереводрассматриваетсякакпрофессиональная деятельность.Ж. Делиль делит всю историю перевода в Канаде на три периода:• Французский режим (Le régime français (1534–1760))• Английский режим (Le régime anglais (1760–1867))• Период с установления Конфедерации и до наших дней (Depuis laConfédération (1867 à ce jour)) [Delisle, Электронный ресурс].В начале XVII в. французский исследователь, «отец Новой Франции», С.

деШамплен (1574–1635) разрабатывает первую карту канадского побережья,способствует развитию новых поселений, изучает аборигенов и их обычаи, а в1608 г. основывает Новую Францию, город Квебек и создаёт в молодой колонииинститут переводчиков-резидентов, которые в процессе ассимиляции с местнымиплеменами постигают особенности их строя и знакомят аборигенов сфранцузским языком.515Во время правления французов получает широкое распространение переводна языки индейцев, формируются группы коммерческих, военных, судебных идругих переводчиков.

Именно переводчики сыграли большую роль в общенииканадцев с голландцами и англичанами в начале XVIII в.В 1760 г. британцы отвоёвывают Квебек у французов, и генерал Дж.Мюррей становится губернатором провинции. В 1764 г. начинает выпускатьсяпервая двуязычная газета The Québec Gazette / La Gazette de Québec, ставшая чемто вроде официального источника правительства. Новый губернатор Ги Карлетон(1724–1808), пришедший к власти в 1767 г., благосклонно относится кфранцузскому языку и считает необходимым двуязычный перевод всехадминистративных документов.

С этой задачей успешно стравляется напротяжении более двадцати лет Ф.-Ж. Кюне (1720–1789) – юрист-билингв,назначенныйнадолжностьофициальногопереводчикапригубернаторепровинции Квебек. Затем эта роль перешла к его сыну, а впоследствии – к другимпереводчикам.После установления парламентского режима в 1791 г. и разделения Канадына две колонии: Верхнюю (англоязычную) и Нижнюю (франкоязычную),Законодательной ассамблее по-прежнему требуется переводчик. Таким образом,роль перевода, столь востребованного при французском режиме, остаётсязначимой и с победой британцев.Крупные торговые компании продолжаютпользоваться услугами переводчиков. Одна только Северо-западная компания(The North West Company) насчитывала в 1804 г. 56 франкоговорящих и 12англоговорящих переводчиков [Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2001,p.

358].Менее чем через полвека в обеих колониях начинается борьба занезависимость, завершившаяся поражением повстанцев. В 1840 г. для скорейшейассимиляции франкоканадцев и уменьшения недовольства населения, Канадуобъединяют в единую колонию, а английский язык становится её официальнымязыком. Однако реакция франкоязычных канадцев не заставила себя ждать. 18516сентября 1841 г.

Этьен Паран (Étienne Parent (1802–1874)) добивается принятияЗаконодательной ассамблеей законопроекта, предусматривающего перевод нафранцузский язык, печать и распространение административных документовнового парламента. Позднее переводчик Ассамблеи А. Жерен-Лажуа (A. Gérin(1824–1882)) предложилLajoieреорганизацию бюропереводов,котораяпросуществовала около 100 лет.Как в предыдущие периоды, так и после образования Конфедерации (1867г.), все переводы в Канаде носили исключительно практический характер ииграли важнейшую роль в административной, политической, технической,торговой, юридической и других сферах.Литературный перевод зародился в Канаде сравнительно недавно. До 1960г.

не было переведено никакого значимого художественного произведения[Stratford, 19771, p. 13]. До этого момента переводились в основном короткиерассказы французских исследователей и мореплавателей, причём большеполовины переводов выполнялись за границей в Англии, Франции и США, чтообъясняется повышенным интересом европейцев к Канаде, например, работы Ж.Картье были переведены в Лондоне уже в 1580 г.Втовремякактысячивысококвалифицированныхпереводчиковспециальной литературы предпочитают работать в государственных конторах иличастном секторе, оставаясь анонимными высокооплачиваемыми чиновниками,литературныйпереводрасцениваетсякаквторосортнаядеятельностьиоплачивается намного ниже. В качестве исключения можно привести Г.Л. Бинсса(H.L. Binsse), много лет проработавшего на переводческой службе правительстваКвебека и переведшего на английский язык роман Р.

Лемлена «ПьерВеликолепный» (Pierre le magnifique, 1952 г.), 4 романа Г. Руа (1909–1983) инесколько романов французских писателей [Stratford, 19772, p. 38].Ещё одна причина непопулярности англо-французского и французскоанглийского перевода литературных произведений – официальный билингвизм,517предполагающий знание обоих языков и как следствие – желание читатьоригинал.Важным событием в развитии художественного перевода стало создание в1975 г. Ассоциации переводчиков художественной литературы (the LiteraryTranslators' Association of Canada (LTAC)), насчитывающей сейчас около 120членов, переводящих в основном с английских и французских подлинников[Literary Translators' Association of Canada, Электронный ресурс].Итак, Канада имеет давнюю традицию специального перевода (с 1534 г.),насчитывает множество переводческих бюро и ассоциаций, основной из которыхявляется CTTIC – The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council(Совет переводчиков и терминологов Канады) [The Canadian Translators,TerminologistsandInterpretersCouncil,Электронныйресурс].Главныйпрофессиональный журнал “Meta” публикуется Монреальским университетом с1955 г.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее