Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 93
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 93 страницы из PDF
Родившись в 1966 г. в семьебельгийского писателя и посла в Японию, барона Патрика Нотомба, она провелапервые 5 лет жизни в Японии, затем на протяжении всего детства жила в разныхстранах (Китай, Лаос, Бирма, Бангладеш). В её «автовымыслах» «Любовныйсаботаж» (“Sabotage Amoureux”, 1993) и «Метафизика труб» (“Metaphysique destubes”, 2000) описаны особые моменты её детства. В 17 лет А.
Нотомб переехала вБельгию, где изучала романскую филологию в Брюссельском свободномуниверситете. Выросшая в Азии, она страдала от «культурного шока»,испытывала глубокое одиночество, проблемы с пищеварением, которые она всатирической манере отразила в «Биографии голода» (“Biographie de la faim”,2004). В 21 год А. Нотомб вернулась в Токио, где работала переводчиком вкрупной японской компании. Свой опыт работы она описала в «автовымысле»«Страх и трепет» (“Stupeur et tremblements”, 1999), а аспекты личной жизни – в«Токийской невесте» (“Ni d’Ève ni d’Adam”, 2007). Последнее произведениепроанализировано в практической части данного исследования на предметпередачи авторских образов, воплощённых с помощью изобразительных средств,при переводе на русский, английский и итальянский языки.Другойнеологизм,применяемыйвотношениифранцузскойхудожественной литературы XXI в.
– “extrême contemporain” (букв. крайне513современный) указывает на постоянные изменения литературных концепций.Термин, впервые употреблённый Мишелем Шайю (1930–2013) в 1987 г. [Chaillou,1987],скрываетсложную,хаотичнуюлитературнуюситуацию,каксхронологической точки зрения (временные границы произведений “extrêmecontemporain” сдвинуты и не имеют чёткой линии), так и со стилистической –невозможно дать точное определение жанра и стиля произведения. Наиболееподходящее слово, характеризующее современное состояние французскихлитературно-художественных произведений – гибридный роман, поскольку онсочетает в себе разные жанры, стили речи и элементы других наук (медицина,новейшие технологии и др.).
Так, романы одних из самых читаемых писателей,согласно статистике журнала “Le Figaro” за 2012 г. [Top 10 Bestselling FrenchAuthors, Электронный ресурс] и “Baromètre des prêts et des acquisitions dans lesbibliothèques de lecture publique” за 2016 г. и 2017 г. [Baromètre des prêts et desacquisitions dans les bibliothèques de lecture publique, 2017, 2018], а также опросам всоциальных сетях, Марка Леви и Гийома Мюссо характеризуются любовнымжанром с элементами фантастики, мистики и детектива. Сравнительносопоставительные анализы их произведений также включены в практическуючасть диссертации.Один из самых популярных сегодня жанров – детективный роман –представлен такими авторами как Мишель Бюсси, Жоэль Диккер, ЖильЛегардинье, Фред Ваграс, Пьер Леметр, Максим Шаттам, Бернар Миньер, ЖанКристоф Гранже, Франк Тилье и др.
[Лиходкина, 20184, с. 52–57].Французский писатель и сценарист, обладатель Гонкуровской премии 2013г. за историко-приключенческий роман «До свидания там, наверху», Пьер Леметрстал популярен благодаря своим произведениям детективного жанра, один изроманов («Алекс») которого подвергся сравнительно-сопоставительному анализув практических главах диссертации.514Приложение ГПереводческая деятельность в КанадеПереводческая деятельность в Канаде неразрывно связана с Францией,колонизировавшей её в XVII в. Исследование Канады французами началось в1534 г., когда мореплаватель Жак Картье (1494–1554) пытался установить контактсместнымиплеменамииндейцев,используяжестикуляцию.Процессукоммуникации помогли два сына вождя ирокезов из селения Стадаконе(современный г.
Квебек) Дом Агайа и Тайнояни (Dom Agaya, Taignoagny),привезённые во Францию и обученные французскому языку. Впоследствии онистали первыми переводчиками. Таким образом, можно считать, что с моментаоткрытияКанадыфранцузамиустныйпереводрассматриваетсякакпрофессиональная деятельность.Ж. Делиль делит всю историю перевода в Канаде на три периода:• Французский режим (Le régime français (1534–1760))• Английский режим (Le régime anglais (1760–1867))• Период с установления Конфедерации и до наших дней (Depuis laConfédération (1867 à ce jour)) [Delisle, Электронный ресурс].В начале XVII в. французский исследователь, «отец Новой Франции», С.
деШамплен (1574–1635) разрабатывает первую карту канадского побережья,способствует развитию новых поселений, изучает аборигенов и их обычаи, а в1608 г. основывает Новую Францию, город Квебек и создаёт в молодой колонииинститут переводчиков-резидентов, которые в процессе ассимиляции с местнымиплеменами постигают особенности их строя и знакомят аборигенов сфранцузским языком.515Во время правления французов получает широкое распространение переводна языки индейцев, формируются группы коммерческих, военных, судебных идругих переводчиков.
Именно переводчики сыграли большую роль в общенииканадцев с голландцами и англичанами в начале XVIII в.В 1760 г. британцы отвоёвывают Квебек у французов, и генерал Дж.Мюррей становится губернатором провинции. В 1764 г. начинает выпускатьсяпервая двуязычная газета The Québec Gazette / La Gazette de Québec, ставшая чемто вроде официального источника правительства. Новый губернатор Ги Карлетон(1724–1808), пришедший к власти в 1767 г., благосклонно относится кфранцузскому языку и считает необходимым двуязычный перевод всехадминистративных документов.
С этой задачей успешно стравляется напротяжении более двадцати лет Ф.-Ж. Кюне (1720–1789) – юрист-билингв,назначенныйнадолжностьофициальногопереводчикапригубернаторепровинции Квебек. Затем эта роль перешла к его сыну, а впоследствии – к другимпереводчикам.После установления парламентского режима в 1791 г. и разделения Канадына две колонии: Верхнюю (англоязычную) и Нижнюю (франкоязычную),Законодательной ассамблее по-прежнему требуется переводчик. Таким образом,роль перевода, столь востребованного при французском режиме, остаётсязначимой и с победой британцев.Крупные торговые компании продолжаютпользоваться услугами переводчиков. Одна только Северо-западная компания(The North West Company) насчитывала в 1804 г. 56 франкоговорящих и 12англоговорящих переводчиков [Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2001,p.
358].Менее чем через полвека в обеих колониях начинается борьба занезависимость, завершившаяся поражением повстанцев. В 1840 г. для скорейшейассимиляции франкоканадцев и уменьшения недовольства населения, Канадуобъединяют в единую колонию, а английский язык становится её официальнымязыком. Однако реакция франкоязычных канадцев не заставила себя ждать. 18516сентября 1841 г.
Этьен Паран (Étienne Parent (1802–1874)) добивается принятияЗаконодательной ассамблеей законопроекта, предусматривающего перевод нафранцузский язык, печать и распространение административных документовнового парламента. Позднее переводчик Ассамблеи А. Жерен-Лажуа (A. Gérin(1824–1882)) предложилLajoieреорганизацию бюропереводов,котораяпросуществовала около 100 лет.Как в предыдущие периоды, так и после образования Конфедерации (1867г.), все переводы в Канаде носили исключительно практический характер ииграли важнейшую роль в административной, политической, технической,торговой, юридической и других сферах.Литературный перевод зародился в Канаде сравнительно недавно. До 1960г.
не было переведено никакого значимого художественного произведения[Stratford, 19771, p. 13]. До этого момента переводились в основном короткиерассказы французских исследователей и мореплавателей, причём большеполовины переводов выполнялись за границей в Англии, Франции и США, чтообъясняется повышенным интересом европейцев к Канаде, например, работы Ж.Картье были переведены в Лондоне уже в 1580 г.Втовремякактысячивысококвалифицированныхпереводчиковспециальной литературы предпочитают работать в государственных конторах иличастном секторе, оставаясь анонимными высокооплачиваемыми чиновниками,литературныйпереводрасцениваетсякаквторосортнаядеятельностьиоплачивается намного ниже. В качестве исключения можно привести Г.Л. Бинсса(H.L. Binsse), много лет проработавшего на переводческой службе правительстваКвебека и переведшего на английский язык роман Р.
Лемлена «ПьерВеликолепный» (Pierre le magnifique, 1952 г.), 4 романа Г. Руа (1909–1983) инесколько романов французских писателей [Stratford, 19772, p. 38].Ещё одна причина непопулярности англо-французского и французскоанглийского перевода литературных произведений – официальный билингвизм,517предполагающий знание обоих языков и как следствие – желание читатьоригинал.Важным событием в развитии художественного перевода стало создание в1975 г. Ассоциации переводчиков художественной литературы (the LiteraryTranslators' Association of Canada (LTAC)), насчитывающей сейчас около 120членов, переводящих в основном с английских и французских подлинников[Literary Translators' Association of Canada, Электронный ресурс].Итак, Канада имеет давнюю традицию специального перевода (с 1534 г.),насчитывает множество переводческих бюро и ассоциаций, основной из которыхявляется CTTIC – The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council(Совет переводчиков и терминологов Канады) [The Canadian Translators,TerminologistsandInterpretersCouncil,Электронныйресурс].Главныйпрофессиональный журнал “Meta” публикуется Монреальским университетом с1955 г.