Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 89
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 89 страницы из PDF
P. 171–175.348. Mandler G. Origins of the Cognitive Revolution / Journal of the History ofthe Behavioral Sciences 38, 2002. P. 339–353. [Электронный ресурс]. URL:https://doi.org/10.1002/jhbs.10066 (дата обращения: 12.05.2018).349. Manfredi M. Translating Text and Context: Translational Studies andSystematic Functional Linguistics. Vol. 1 Translation theory. Bologna: CeSLiC,2008. 134 p.350. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. [Электронныйресурс]. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/ (дата обращения: 14.02.2018).351. Miller G.A. The Cognitive Revolution: A Historical Perspective / TRENDSin Cognitive Sciences.
2003. Vol. 7. № 3. P. 141–144. [Электронный ресурс]. URL:https://www.cs.princeton.edu/~rit/geo/Miller.pdf (дата обращения: 14.01.2018).352. Modrak D.K. Aristotle's theory of language and meaning. Cambridge:Cambridge University Press, 2001. 312 p.353. Molinié G. Eléments de stylistique française. P.: PUF, 2011. 224 p.354. Mortara Garavelli B. Il parlar figurato. Manualetto di figure retoriche. Bari:Gius. Laterza & Figli, 2010. 180 p.355.
Mounin G. Les Belles Infidèles. Lille: Presses Universitaire de Lille,1994. 109 p.356. Mounin G. Les Problèmes théoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963.296 p.357. MoyaV.Laselvadelacontemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004. 248 p.traducción.Teoríastraductológicas488358. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge UniversityPress, 2012. 398 p.359. N'avoir rien à se mettre sous la dent / L'Internaute [Электронный ресурс].URL:http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/626/n-avoir-rien-a-se-mettre-sous-la-dent/ (дата обращения: 11.10.2018).360.
Nergaard S. La teoria della traduzione nella storia. Milano: StrumentiBompiani, 1993. 246 p.361. Neubert A. Competence in translation: A complex skill, how to study andhow to teach it / M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl (Eds.) Translation Studies.An interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. P. 411–420.362. Nida E.A. Toward a science of translating: With special reference toprinciples and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p.363.
Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. Leiden:Brill, 1969. 220 p.364. Nord Ch. What do we know about the target-text receiver? / A. Beeby, D.Ensinger, M. Presas (eds.), Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins,2000. P. 195–212.365. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue française. Copenhague, 1936.T. 3. 367 p.366. O’Brien Sh.
(Ed.) Cognitive explorations of translation. London:Continuum, 2011. 256 p.‐Edi367. O’Brien Sh. Introduction to PostNext?Tutorial.[Электронный2010.ресурс].URL:(датаhttp://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01-ObrienPostEdit.pdfобращения: 15.10.2018).368. O’Brien Sh. The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects ofTranslation.Target25(1).P.5–17.[Электронныйресурс].URL:https://www.researchgate.net/publication/263591432_The_borrowers_Researching_the_cognitive_aspects_of_translation (дата обращения: 15.10.2018).489369. Oseki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire.
P.: ArmandColin, 1999. 283 p.370. PACTE.Acquiringtranslationcompetence:Hypothesesandmethodological problems in a research project / A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas(Eds.) Investigating translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.P. 99–106371. PACTE. Building a translation competence model / F. Alves (Ed.),Triangulatingtranslation:Perspectivesinprocessorientedresearch.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. P. 43–66.372. PACTE.
First results of PACTE group’s experimental research ontranslation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge oftranslation / MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 1.Minding Translation – Con la traducción en mente. Alicante: Universitat d’Alacant,2014. P. 85–115.373. PACTE. La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis ymetodología de un proyecto de investigación / IV Congrés Internacional sobreTraducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1998.374. PACTE – Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació[Электронный ресурс].
URL: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en (дата обращения:11.09.2018).375. PACTE. Results of the validation of the PACTE Translation Competencemodel: Acceptability and decision-making / Across Language and Cultures, 10(2),2009. P. 207–230.376. PACTE. Results of the validation of the PACTE translation competencemodel: Translation problems and translation competence / C. Alvstad, A. Hild, E.Tiselius (Eds.) Methods and strategies of process research: Integrative approaches inTranslation Studies.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. P. 317–343.377. Piccioni S. Convenzionalità e creatività della metafora: il caso di “NOMEde NOME” in Federico García Lorca / Tesi di dottorato. Bologna, 2008. 288 p.490378. Plato. The Republic / transl. by P. Shorey. Charleston: Nabu Press, 2011.564 p.379. Papin Y.D. Les expressions bibliques et mythologiques. P.: Belin, 1995.240 p.380.
Plutchik R. The circumplex as a general model of the structure of emotionsand personality. / In R. Plutchik, Hope R. Conte (eds.) Circumplex Models ofPersonality and Emotions. Washington: American Psychological Association, 1997.P. 17–45.381. Poulis A., Kolovratnik D. To Post-edit or not to Post-edit? Estimating theBenefits of MT Post-editing for a European Organization / AMTA-2012: Workshop onPost-editing Technology and Practice. Proceedings. San Diego, 2012. [Электронныйресурс].URL:http://mt-archive.info/AMTA-2012-Poulis.pdf(датаобращения:11.01.2019).382.
Pourquoi dit-on des “montagnes russesˮ? [Электронный ресурс]. URL:http://www.jesuiscultive.com/spip.php?article95 (дата обращения: 11.01.2018).383. Presas M. Problemes de traducció i competència traductora. Bases per auna pedagogia de la traducció. / Doctoral dissertation. Bellaterra, 1996. 169 p.[Электронныйресурс].URL:https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5273/TMLPC1de4.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 11.03.2019).384. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie.Tübingen: M Niemeyer, 1984.
245 p.385. Reyes Pérez A. Linguistic-based Patterns for Figurative LanguageProcessing: The Case of Humor Recognition and Irony Detection / PhD Dissertation.Valencia: Universitat Politècnica de València, 2012. 179 p.386. Risku H., Windhager F. Extended Translation: A Sociocognitive ResearchAgenda. Target 25 (1), 2013. P. 33–45.387. Robinson D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained.Manchester (UK): St.
Jerome, 1997. 138 p.491388. Römer Th. Les 100 mots de la Bible. P.: PUF, 2016. 128 p.389. Roediger H.L. The effectiveness of four mnemonics in ordering recall.Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 6(5), 1980. P. 558567. [Электронный ресурс]. URL: http://dx.doi.org/10.1037/0278-7393.6.5.558 (датаобращения: 10.09. 2018).390.
Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by M. Baker; Ass. byK. Malmkjaer. London / New York: Routledge, 2001. 654 p.391. Séguinot C. Understanding Why Translators Make Mistakes / TTR:traduction, terminologie, rédaction, 2, (2), 1989. P. 73–81. [Электронный ресурс].URL: https://doi.org/10.7202/037047ar (дата обращения: 10.07. 2018).392. Seleskovitch D.
L’enseignement de l’interprétation / L’enseignement del’interprétation et de la traduction: de la théorie a la pédagogie, ed. by J. Delisle.Ottawa: University of Ottawa Press, 1981. P. 23–46.393. Seleskovitch D. Take Care of the Sense and the Sounds will take Care ofthemselves or Why Interpreting is not Tantamount to Translating Languages. / TheIncorporated Linguist. London, 1977. Vol. 16. P. 27–33.394. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris:Didier Erudition, 1989.395. SFT – Société française des traducteurs [Электронный ресурс]. URL:https://www.sft.fr/bienvenue.html (дата обращения: 26.02.2019).396.
Shutova E., Veale T., Klebanov B. Computational Modelling of Metaphor.San Rafael: Morgan & Claypool, 2015.397. Simpson P. Stylistics: A Resource Book for Students (Routledge EnglishLanguage Introductions). London: Routledge, 2004.
262 p.398. Snell-Hornby M. The turns of translation studies: New paradigms orshifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006. 205 p.399. Sobrero A.A., Miglietta A. Introduzione alla linguistica italiana. Bari;Roma: Laterza, 2011. 263 p.492400. Statute of Anne, London (1710), Primary Sources on Copyright (1450–1900),edsL.Bently,M.Kretschmer.[Электронныйресурс].URL:http://www.copyrighthistory.org/cam/tools/request/showRecord.php?id=record_uk_1710 (дата обращения: 11.10.2018).401. Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. Third edition.New York: Oxford University Press, 1998.