Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 89

PDF-файл Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 89 Филология (59719): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в 2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 89 страницы из PDF

P. 171–175.348. Mandler G. Origins of the Cognitive Revolution / Journal of the History ofthe Behavioral Sciences 38, 2002. P. 339–353. [Электронный ресурс]. URL:https://doi.org/10.1002/jhbs.10066 (дата обращения: 12.05.2018).349. Manfredi M. Translating Text and Context: Translational Studies andSystematic Functional Linguistics. Vol. 1 Translation theory. Bologna: CeSLiC,2008. 134 p.350. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. [Электронныйресурс]. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/ (дата обращения: 14.02.2018).351. Miller G.A. The Cognitive Revolution: A Historical Perspective / TRENDSin Cognitive Sciences.

2003. Vol. 7. № 3. P. 141–144. [Электронный ресурс]. URL:https://www.cs.princeton.edu/~rit/geo/Miller.pdf (дата обращения: 14.01.2018).352. Modrak D.K. Aristotle's theory of language and meaning. Cambridge:Cambridge University Press, 2001. 312 p.353. Molinié G. Eléments de stylistique française. P.: PUF, 2011. 224 p.354. Mortara Garavelli B. Il parlar figurato. Manualetto di figure retoriche. Bari:Gius. Laterza & Figli, 2010. 180 p.355.

Mounin G. Les Belles Infidèles. Lille: Presses Universitaire de Lille,1994. 109 p.356. Mounin G. Les Problèmes théoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963.296 p.357. MoyaV.Laselvadelacontemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004. 248 p.traducción.Teoríastraductológicas488358. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge UniversityPress, 2012. 398 p.359. N'avoir rien à se mettre sous la dent / L'Internaute [Электронный ресурс].URL:http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/626/n-avoir-rien-a-se-mettre-sous-la-dent/ (дата обращения: 11.10.2018).360.

Nergaard S. La teoria della traduzione nella storia. Milano: StrumentiBompiani, 1993. 246 p.361. Neubert A. Competence in translation: A complex skill, how to study andhow to teach it / M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl (Eds.) Translation Studies.An interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. P. 411–420.362. Nida E.A. Toward a science of translating: With special reference toprinciples and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p.363.

Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. Leiden:Brill, 1969. 220 p.364. Nord Ch. What do we know about the target-text receiver? / A. Beeby, D.Ensinger, M. Presas (eds.), Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins,2000. P. 195–212.365. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue française. Copenhague, 1936.T. 3. 367 p.366. O’Brien Sh.

(Ed.) Cognitive explorations of translation. London:Continuum, 2011. 256 p.‐Edi367. O’Brien Sh. Introduction to PostNext?Tutorial.[Электронный2010.ресурс].URL:(датаhttp://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01-ObrienPostEdit.pdfобращения: 15.10.2018).368. O’Brien Sh. The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects ofTranslation.Target25(1).P.5–17.[Электронныйресурс].URL:https://www.researchgate.net/publication/263591432_The_borrowers_Researching_the_cognitive_aspects_of_translation (дата обращения: 15.10.2018).489369. Oseki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire.

P.: ArmandColin, 1999. 283 p.370. PACTE.Acquiringtranslationcompetence:Hypothesesandmethodological problems in a research project / A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas(Eds.) Investigating translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.P. 99–106371. PACTE. Building a translation competence model / F. Alves (Ed.),Triangulatingtranslation:Perspectivesinprocessorientedresearch.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. P. 43–66.372. PACTE.

First results of PACTE group’s experimental research ontranslation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge oftranslation / MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 1.Minding Translation – Con la traducción en mente. Alicante: Universitat d’Alacant,2014. P. 85–115.373. PACTE. La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis ymetodología de un proyecto de investigación / IV Congrés Internacional sobreTraducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1998.374. PACTE – Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació[Электронный ресурс].

URL: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en (дата обращения:11.09.2018).375. PACTE. Results of the validation of the PACTE Translation Competencemodel: Acceptability and decision-making / Across Language and Cultures, 10(2),2009. P. 207–230.376. PACTE. Results of the validation of the PACTE translation competencemodel: Translation problems and translation competence / C. Alvstad, A. Hild, E.Tiselius (Eds.) Methods and strategies of process research: Integrative approaches inTranslation Studies.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. P. 317–343.377. Piccioni S. Convenzionalità e creatività della metafora: il caso di “NOMEde NOME” in Federico García Lorca / Tesi di dottorato. Bologna, 2008. 288 p.490378. Plato. The Republic / transl. by P. Shorey. Charleston: Nabu Press, 2011.564 p.379. Papin Y.D. Les expressions bibliques et mythologiques. P.: Belin, 1995.240 p.380.

Plutchik R. The circumplex as a general model of the structure of emotionsand personality. / In R. Plutchik, Hope R. Conte (eds.) Circumplex Models ofPersonality and Emotions. Washington: American Psychological Association, 1997.P. 17–45.381. Poulis A., Kolovratnik D. To Post-edit or not to Post-edit? Estimating theBenefits of MT Post-editing for a European Organization / AMTA-2012: Workshop onPost-editing Technology and Practice. Proceedings. San Diego, 2012. [Электронныйресурс].URL:http://mt-archive.info/AMTA-2012-Poulis.pdf(датаобращения:11.01.2019).382.

Pourquoi dit-on des “montagnes russesˮ? [Электронный ресурс]. URL:http://www.jesuiscultive.com/spip.php?article95 (дата обращения: 11.01.2018).383. Presas M. Problemes de traducció i competència traductora. Bases per auna pedagogia de la traducció. / Doctoral dissertation. Bellaterra, 1996. 169 p.[Электронныйресурс].URL:https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5273/TMLPC1de4.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 11.03.2019).384. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie.Tübingen: M Niemeyer, 1984.

245 p.385. Reyes Pérez A. Linguistic-based Patterns for Figurative LanguageProcessing: The Case of Humor Recognition and Irony Detection / PhD Dissertation.Valencia: Universitat Politècnica de València, 2012. 179 p.386. Risku H., Windhager F. Extended Translation: A Sociocognitive ResearchAgenda. Target 25 (1), 2013. P. 33–45.387. Robinson D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained.Manchester (UK): St.

Jerome, 1997. 138 p.491388. Römer Th. Les 100 mots de la Bible. P.: PUF, 2016. 128 p.389. Roediger H.L. The effectiveness of four mnemonics in ordering recall.Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 6(5), 1980. P. 558567. [Электронный ресурс]. URL: http://dx.doi.org/10.1037/0278-7393.6.5.558 (датаобращения: 10.09. 2018).390.

Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by M. Baker; Ass. byK. Malmkjaer. London / New York: Routledge, 2001. 654 p.391. Séguinot C. Understanding Why Translators Make Mistakes / TTR:traduction, terminologie, rédaction, 2, (2), 1989. P. 73–81. [Электронный ресурс].URL: https://doi.org/10.7202/037047ar (дата обращения: 10.07. 2018).392. Seleskovitch D.

L’enseignement de l’interprétation / L’enseignement del’interprétation et de la traduction: de la théorie a la pédagogie, ed. by J. Delisle.Ottawa: University of Ottawa Press, 1981. P. 23–46.393. Seleskovitch D. Take Care of the Sense and the Sounds will take Care ofthemselves or Why Interpreting is not Tantamount to Translating Languages. / TheIncorporated Linguist. London, 1977. Vol. 16. P. 27–33.394. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris:Didier Erudition, 1989.395. SFT – Société française des traducteurs [Электронный ресурс]. URL:https://www.sft.fr/bienvenue.html (дата обращения: 26.02.2019).396.

Shutova E., Veale T., Klebanov B. Computational Modelling of Metaphor.San Rafael: Morgan & Claypool, 2015.397. Simpson P. Stylistics: A Resource Book for Students (Routledge EnglishLanguage Introductions). London: Routledge, 2004.

262 p.398. Snell-Hornby M. The turns of translation studies: New paradigms orshifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006. 205 p.399. Sobrero A.A., Miglietta A. Introduzione alla linguistica italiana. Bari;Roma: Laterza, 2011. 263 p.492400. Statute of Anne, London (1710), Primary Sources on Copyright (1450–1900),edsL.Bently,M.Kretschmer.[Электронныйресурс].URL:http://www.copyrighthistory.org/cam/tools/request/showRecord.php?id=record_uk_1710 (дата обращения: 11.10.2018).401. Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. Third edition.New York: Oxford University Press, 1998.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее