Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 9
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Выбор романов не случаен, а был совершён, исходя из конкретныхпринципов: их авторы, известные широкой публике писатели, обладателипремий и наград в области литературы и искусства, чьи произведениянеоднократно попадали в рейтинги самых читаемых и продаваемых книгкак во Франции, так и за рубежом. Они были опубликованы в последниедесятилетия и относятся к разным литературным жанрам – любовносентиментальный роман М. Леви “Et si c’était vraiˮ («Между небом иземлей»), 2000 г.; сентиментально-фантастический роман Г. Мюссо “Serastu là” («Ты будешь там?»), 2006 г.; автобиографический роман /автовымысел А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam” (“Токийская невестаˮ),2007 г.; военно-сентиментальный роман М.
Леви “Les enfants de la liberté”32(«Дети свободы»), 2007 г. и детективный роман-триллер П. Леметра “Alex”(«Алекс»), 2012 г.Несмотря на различное отношение литературоведов, критиков ифилологов к бестселлерам, они прочно вошли в современную жизнь,издаются многотысячными тиражами, вызывают интерес в читательскойсреде, а издатели требуют скорейшего перевода новинок, нередкопренебрегая его качеством. В такой обстановке главная ответственностьложится на переводчика, его добросовестность, желание максимальноточно и полно донести до реципиента все стороны оригинала, егосемантическую, стилистическую и грамматическую составляющие,авторский замысел и идиостиль.
Образность является неотъемлемыматрибутом любого художественного текста, а её полноценная передачаиграет первостепенную роль при переводе для оказания на иноязычногочитателя идентичного эмоционально-эстетического воздействия, созданияв его ментальном пространстве задуманных автором образов.Сравнительно-сопоставительный анализ каждого произведениястроится по-разному. В первом случае примеры сгруппированы по«традиционному» принципу: наличию в них тех или иных образныхсредств и устойчивых выражений. Во втором – по степени отраженияобразности в переводе (передана, не передана или передана частично).
Втретьем – деление произведено по типам образов (образы-предметы,персонажи, пейзажи, чувства и другие), создающих единый образ авторарассказчика. В анализе четвёртого романа образы классифицированы потипу ассоциирования на зрительные, слуховые, обонятельные, вкусовые,осязательные, кинестетические и органические образы, а примеры ванализе пятого романа содержат образы героини, убийцы и следователя,образы второстепенных персонажей и образы окружающей их обстановки.На избрание конкретного метода построения анализа оказаливлияние жанр романа, стиль автора и, главное, нахождение врассматриваемых художественных произведениях только им присущихособенностей повествования, характерное использование лексикограмматических и стилистических средств французского языка, а такженаличие элементов образности, количество которых варьируется взависимости от жанра произведения, стиля и замысла писателя.Для оценки адекватности передачи образности были использованыкоэффициенты адекватности передачи образности КА, КЧ, К0 (КА –образность передана, КЧ – образность передана частично, К0 – образностьне передана), выраженные в процентах и вычисленные по формулам:КА = NА/N*100%, КЧ = NЧ/N*100%, К0 = N0/N*100% (где N – общееколичество примеров, NА – количество примеров с переданнойобразностью, NЧ – количество примеров с частично переданнойобразностью, N0 – количество примеров с непереданной образностью).Средний процент в правой колонке таблицы 1 вычисляется как среднее33арифметическое соответствующих коэффициентов всех анализируемыхроманов (таблица 1).Таблица 1 – Коэффициенты адекватности передачи образности (КА, КЧ, К0)пяти проанализированных французских романов на русский язык ипроцент (%) применения дословного и вольного способов переводаОбразностьпередана (КА)Образность непередана (К0)Образностьпереданачастично (КЧ)ДословныйпереводВольныйпереводLevy 1Levy 2NothombMussoLemaitreСреднийпроцент64,5 %57 %78 %65 %79 %68,7 %22,5 %18 %15 %22 %6%16,7 %13 %25 %7%13 %15 %14,6 %35 %21 %26 %5%38 %25 %65 %79 %74 %95 %62 %75 %Проведённыйсравнительно-сопоставительныйанализпятисовременных французских романов в оригинале и переводе позволилопределить степень передачи образности в каждом художественномпроизведении и сравнить полученные результаты между собой.Следует уточнить, что под дословным переводом мы понимаемперевод максимально приближенный к оригиналу с семантической,стилистической и грамматической точек зрения, при этом не нарушающийправила русского языка.
Вольный перевод, как правило, передаёт общийсмысл исходного текста, однако нередко приводит к деформациимодальности, различному синтаксическому построению, опущению илидобавлению части информации и другим изменениям, к которымприбегают из-за различий в структурах исходного и переводящего языков,невозможности подобрать соответствующий эквивалент и личныхубеждений переводчика.Принимая во внимание тот факт, что французский и русский языкиотносятся к разным языковым группам – романской и славянской, а такжек разным типологическим классам – аналитическому и синтетическомусоответственно, можно объяснить преобладание вольного способаперевода во всех случаях.Кроме того, процентное соотношение образности в оригинале ипереводе каждого романа было подсчитано путём количественного исравнительно-сопоставительного анализов отобранных для разборафрагментов, следуя трём принципам: образность в примере переданаполностью, частично или не передана вообще.
Под полной передачейобразности подразумевается то, что все, содержащиеся в исходном34отрывке элементы образности нашли точное отражение в переводе и образне был деформирован. Например, в следующем фрагменте показанареакция людей на трагичное событие, произошедшее с одним изперсонажей романа: Je ne connais pas Marcel, mais comme tous les copainsqui sont autour de la table, j'ai le cœur lourd et mon petit frère, lui, a perdu toutappétit. Jan fait les cent pas [Levy, 2007, p.
48]. / Я не знаком с Марселем, ноу меня, как и у всех сидящих за столом, тяжело на сердце, и даже у моегомладшего брата пропал аппетит. Ян ходит по комнате взад-вперед [Леви,2008, с. 59].Перевод отрывка выполнен близко к тексту с учётом особенностейпереводящего языка. Так, например, в разговорном французском языкечасто используются различные выделительные конструкции дляакцентирования внимания на определённом члене предложения. В данномслучае подлежащее было продублировано местоимением “luiˮ дляпридания речи большей эмоциональности.
Для русского языка подобныйстилистический приём не характерен, поэтому переводчик нашёлподходящее решение, введя наречие «даже». Фразеологизм “faire les centpasˮ переведён по смыслу выражением «ходить взад-вперед», котороеточно передаёт действия героя. Прагматический эффект оригиналасохранён в переводе, образность передана.Образность оригинала не была передана при переводе следующегоотрывка: Le vieux cèdre d'Alaska, fidèle au poste, déployait sonimpressionnante ramure qui flirtait avec la paroi de verre [Musso, 2006,p.
337]. / Старый кедр с Аляски всё так же широко раскидывал ветвиперед домом [Мюссо, 2017, c. 367–368], поскольку образ дерева оказалсяискажённым в полученном тексте из-за потери некоторых егохарактеристик: fidèle (преданный), flirtait (флиртовал). Предлагаем нашвариант перевода: «Старый кедр с Аляски преданно стоял на своём посту,обнимая широко раскинувшейся кроной стеклянный фасад».В переводе приведённого ниже фрагмента, описывающеговнешность главной героини романа Алекс после побега из заточения,образность передана частично:Bon dieu, quinze ans de plus, facilement. Laide, sale. Vieille.
Des cernes,des rides, des marques et une peau jaunie, des yeux de démente [Lemaitre, 2012,p. 187]. / О господи, она выглядела старше лет на пятнадцать! Страшная,грязная, старая… Глаза глубоко запали, морщины, дряблая кожа, царапиныи синяки… и взгляд словно у помешанной [Леметр, 2014, c. 179].Первое, на что следует обратить внимание – это на изменениеисходной пунктуации. Если в оригинале везде употреблены точки,указывающие на завершённость мысли и отсутствие эмоций, посколькугероиня настолько измождена, что даже сильные перемены в её внешностине могут её взволновать, то в русском варианте, напротив, из-запостановки восклицательного знака и многоточия, указывающих на35наличие определённых чувств и на недосказанность, она получиласьвполне эмоциональной, т.е.