Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Шкловский [Шкловский, 1929, с. 10], А.П.Квятковский [Квятковский, 2013, с. 178]). С данным утверждением трудносогласиться, поскольку явление образности гораздо шире, и это не разбыло доказано писателями и поэтами, в произведениях которых поройсложно найти традиционные элементы художественности. Так, А.М.Пешковский подчёркивает, что во всём тексте рассказа Л.Н. Толстого«Кавказский пленник», он не встретил ни одного тропа, а только однуфигуру – сравнение и то «совершенно не развитое».
Несмотря на это,«невозможно отрицать образности этого произведения и выбрасывать егоза пределы художественной прозы» [Пешковский, 1927, c. 63], т.к. всеслова тщательно выбираются автором, в то же время неудачноприменённые образные средства могут навредить художественномупроизведению, а не сделать его лучше. Подобную нетропеическуюобразность В.В. Виноградов назвал «более сложной и глубокой»[Виноградов, 1963, с.
155].Размышляя о языке литературно-художественных произведений,Г.О. Винокур утверждает, что слово не обязательно должно бытьметафорично, чтобы считаться образным. Оно может быть употреблено вбуквальном значении, но при этом подчиняться имплицитному замыслуавтора, играя определённую роль в общей образности его художественноготворчества [Винокур, 1991, с.
27].20К.А. Долинин считает образность «одним из важнейших источниковэкспрессивности», называя её также «семантической мотивированностью».По мнению учёного, образность не совместима с узуальностью, т.е. частымприменением одних и тех же лексических или стилистических средств втекстовом пространстве. При многократном употреблении вербальныхзнаков в художественной литературе или повседневной речи их образностьослабевает, сначала приобретая вид остаточной образности, авпоследствииполностьюнивелируется.Поэтомунаибольшейэкспрессивностью обладает индивидуальная, или окказиональная,образность, создаваемая адресантом впервые [Долинин, 1987, с.
128].Говоря об образности в поэзии А.Ф. Лосев, делит её на нескольковидов по степени возрастания «напряженности», т.е. изобразительности,иносказательности в ней: аниконичность (от греч. eikon, т.е. образ),аллегория, метафора, символ и миф [Лосев, 1982, c. 430–443].Аниконичность или нулевая образность практически не встречается,и создание произведения без использования изобразительных средстввовсе не означает, что оно обладает малой ценностью. В качестве примерааниконичности можно привести такие стихотворения, как «И скучно, игрустно» М.Ю.
Лермонтова и «Я помню чудное мгновение» А.С.Пушкина. Хотя в стихотворении последнего есть несколько неочевидныхметафор, а значит мы имеем дело с «неполным аниконизмом» [Там же].Другой термин, применяемый к аниконичности, – «индикаторнаяобразность». Это своего рода стёртые метафоры, которые лишь указываютна что-то, но не требуют образного мышления, например: ножка стола,носик чайника, дверной глазок и т.п. Данный вид образности ужесуществует в языке и не создаётся специально.
Все остальные видыобразности (аллегорическая, метафорическая, символ и миф) намеренноиспользуются автором в художественном произведении, обладаютхудожественной самостоятельностью, и отличаются друг от другастепеньюхудожественности,абстрактностьюирасхождениемвымышленного мира и реальной действительности.Учёные-когнитивисты подчёркивают, что в формированиипонятийной системы центральную роль играет физический опытиндивидуума, приобретаемый при взаимодействии с окружающим миром,а исследования механизмов образности находят доказательства этомуутверждению в языке [Скребцова, 2011, с.
27]. Художественные образы,созданные с помощью применения вербальных средств, упорядоченныхписателем в текстовом пространстве и подчинённых его замыслу,апеллируют к образному мышлению человека. Чем больше разрыв междунейтральной речью, употребляемой ежедневно, и образом, возникающим всознании читателя, тем сильнее воздействие, оказываемое на него.По сути дела, все типы образности, предложенные А.В. Лосевым,можно свести к двум типам, приведённым выше, т.е. к нетропеической и21тропеической образности.
Эффективность последней зависит от умелогоупотребления изобразительных средств, вплетения их в повествование безнарушения целостности картины, а главное, осознанность введения тогоили иного тропа для достижения желаемого результата, иначе говоря,воплощения авторского замысла.Язык повести французского писателя А. Камю “L'étrangerˮ [Camus,2003] может служить примером применения обоих видов образности(нетропеической и тропеической) для осуществления авторского замысла.Со стилистической точки зрения повесть разделена на две части. Перваячасть написана стилем, названным Р.
Бартом «нулевым» [Barthes, 1972], аВ.В. Виноградовым «прозрачным, сухим, сдержанным» [Виноградов, 1963,с. 79] из-за простоты повествования и отсутствия сложных метафор, тогдакак во второй части заметно увеличение образных средств языка.Итак, категория образности в диссертации трактуется в широкомпонимании как фундаментальная основа и характерная черта литературнохудожественного текста. Образность – многосторонняя и многограннаякатегория, включающая все образные средства и лингвистические приёмы,ассоциированная с понятием «образ» и ориентированная на его создание вментальном пространстве реципиента текста путём эмотивноэстетическоговоздействиянаегосознание.Следовательно,художественный образ – это продукт сознания адресата, воссозданный вего воображении под воздействием образного сообщения адресанта.Категория образности неотделима от образа: эти понятиявзаимосвязаны и могут быть поняты только через призму друг друга.Образность и образ раскрываются в лингвокогнитивном пространствехудожественного текста, формируемом содержанием произведения, т.е.вымышленным автором миром, в той или иной степени отражающимреальную действительность, и формой, т.е.
воплощением содержания,задуманного писателем, определёнными языковыми средствами.Художественное произведение не претендует на достоверностьпредставленной в нём истории, напротив его отличает вымысел. Писательстремитсяэффективноприменятьобразность,чтобыобразы,сформированные в мышлении читателя, соответствовали тем, которыебыли задуманы.Категория образности и понятие образа рассматриваются висследовании как с позиции автора, так и с позиции читателя/переводчика.Условно работа по написанию книги происходит по следующей схеме(рисунок 1):22Рисунок 1 – Этапы создания художественного произведения (позицияавтора)У читателя данный процесс идёт в обратном направлении (рисунок 2):Рисунок 2 – Этапы восприятия художественного произведения (позициячитателя)Так, образность служит своеобразным инструментом для создателяхудожественного произведения, помогающая ему материализовать своимысли, придав им конкретную форму в виде текста.
Умелое использованиевозможностей образности позволяет писателю воплотить задуманныеобразы. Их восприятие в мышлении читателя происходит неосознанно: онне задумывается о средствах, обеспечивших их воплощение. Задачаавтора – донести до читателя свой замысел, убедить его встать на егосторону, направив воображение читателя в нужном направлении дляправильного раскрытия образов.Переводчиктакжеявляетсячитателемхудожественногопроизведения, однако в отличие от обычного читателя, необременённогокакими-либо обязанностями, он ответственен за адекватностьвыполненного им перевода. Переводчику необходимо максимально точнодекодировать образы, закодированные автором в пространствехудожественного текста, обращая пристальное внимание на образностьоригинала, перекодировать смысл и образность в текст на языке перевода.Установлено, что совпадение лингвокогнитивных пространств адресанта иадресата приводит к успешной реализации авторской интенции иэмотивно-эстетической функции художественного произведения.
Такоесовпадение может произойти только при адекватной передаче исходнойобразности в переводе.В главе выделены две типологии художественных образов, чьиклассификации строятся на разных принципах, исходя из критерия,положенного в их основу. Эти типологии образов одинаково верны, они непротиворечат друг другу, а выполняют взаимодополняющую функцию.
По23принципу ассоциирования все образы можно разделить на семь типов, такили иначе апеллирующие к пяти органам чувств человека: зрительные (иливизуальные),слуховые,обонятельные,вкусовые,осязательные,кинестетические, органические [Ференц, 2011; Abrams, Harpham, 2014,p. 121]. Подобное деление хорошо вписывается в рамки современныхисследований в когнитивной лингвистике, в которой используют термин«перцептивный образ» [Попова, Стернин, 2007, с.
76].Перечисленные образы почти никогда не употребляются в чистомвиде, т.е. зрительные образы часто сопровождаются слуховыми и т.п. Чембольше видов образов использует автор для изображения того или иногообъекта, субъекта, явления, действия или события, тем красочнее и легчечитатель воссоздаёт происходящее в своём сознании.Рассмотрим отрывок из современного французского романа.
“Ilfaisait nuit noire et la blancheur de la neige tourbillonnante ne se voyait pas,elle se percevait par les autres sens: cela avait un toucher et un goût blancs,cela sentait blanc, cela sonnait blanc. Ivre de douleur, je rentrai dans le refugeˮ[Nothomb, 2007, p. 176]. / «Стояла непроглядная тьма, белизнакружащегося снега была не видна, она угадывалась другими органамичувств: снег был белым на ощупь и на вкус, он пах белизной, я эту белизнуслышала. Ступни свело от боли, я вбежала в хижину» [Нотомб, 2017,с. 213].Можно заметить, что в приведённом примере автор, посредствомобразного языка, пытается вызвать у реципиента зрительные,осязательные, вкусовые, обонятельные, звуковые и даже органическиеощущения.