Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 7

PDF-файл Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 7 Филология (59718): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в 2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

В одну фразу писателю удалось заключить яркийхудожественный образ, взывающий сразу ко всем пяти органам чувств.Однако представление указанных образов в восприятии и пониманиичитателей будет происходить по-разному: в зависимости отиндивидуального воображения, ментальные образы реципиентов могутзначительно различаться.Классификация образов по предмету изображения болеетрадиционная и приводится в рамках литературоведения: образыперсонажи, образы-пейзажи, образы-предметы, образы-эмоции, образыпонятия. Чаще всего основными литературными образами становятсяобразы-персонажи, т.е. главные и второстепенные действующие лица, заними следуют образы-детали, которые помогают их раскрыть.Литературный герой и его история не существуют в реальной жизни,это плод фантазии писателя, однако для восприятия созданного образачитателем персонаж наделяется конкретными характеристиками.

Писательизображает персонажа настолько тщательно, насколько это необходимодля воссоздания его образа. С этой целью может быть приведенаинформация о внешности персонажа, его характере, роде деятельности,жизни до момента действия, его социальном положении и многом другом.24Личность героя раскрывается постепенно и может меняться в ходеповествования. Эпизод за эпизодом у читателя складывается всё болееполный образ героя и вместе с ним отношение к нему: симпатия,антипатия, сопереживание, желание оказаться на его месте или никогда непопадать в подобные ситуации.Рассмотрим пример изображения главной героини романа Д.

Виган:“Justine avait des jambes immenses et les traits de son visage étaient d'uneétonnante régularité. Elle était belle. Depuis toujours, Justine était en colère.Elle ne terminait jamais son assiette, ne supportait pas la contrariété, entraitdans des rages folles dont on ignorait généralement la causeˮ [Vigan, 2012,p. 141].

/ «Природа одарила Жюстин невероятно длинными ногами и оченьправильными чертами лица. Она была красавицей. Приступы гневаслучались у неё частенько, и уже давно. Она не терпела, чтобы ейперечили, боролась с матерью, пытаясь завоевать её внимание, впадала вистерику без видимой причины» [Виган, 2013, с. 115]. Описаниевнешности девушки, из которого становится известно, что она оченькрасивая, отходит на второй план при осознании её основнойнеприглядной черты – неуравновешенного характера. Повествование оттретьего лица позволяет читателю стать наблюдателем происходящего ипредставить жизнь Жюстин с самого детства, поскольку образ-эмоцияпронизывает её жизнь и сказывается как на её личности, так и на её образе.Припереводелитературно-художественногопроизведенияпереводчик решает важную лингвокогнитивную задачу адекватностипередачи образности / смыслового содержания при сохранении образов,созданных писателем.

Оценка передачи образности текста зависит отпередачи отдельных образов.Метафора – основное средство создания образности вхудожественной литературе. Она широко представлена во всех сферахчеловеческой жизни, делая речь яркой, выразительной и образной. Чемнеобычнее и креативнее метафора, тем сильнее воздействие, оказываемоена слушателя или читателя (получателя/адресата). Метафоры прочноукоренились в языке и речи народов мира и всегда присутствуют в нашейповседневной жизни, отдаём мы себе в этом отчёт или нет.Междисциплинарный характер изучения особенностей метафорыобъясняется тем, что метафора в последние десятилетия исследуется впрактическом аспекте её функционирования в речи, а не только как объектстилистики и литературоведения.

Метафора стала ключом к пониманиюоснов мышления и процессов сознания не только национальноспецифического видения мира, но и его универсального образа. Метафорыдают широкое представление о том, каким образом некоторые аспектынашего пережитого опыта связаны с другими, а также об основныхсредствах восприятия, мышлении и даже о работе мозга.25Мозг человека отличается от машинного, искусственногоинтеллекта, способностью к метафорическому образному мышлению.Метафоризация базируется на эвристическом методе, т.е. на оптимальном,логичном или рациональном подходе к решению проблем, достаточномдля достижения непосредственной цели.

Поэтому на данном этаперазвития современных технологий только переводчик (человек) способенраспознать скрытый смысл метафор и подобрать верный вариант перевода.Вторая глава «Основные направления в развитии современногопереводоведения» посвящена изучению подходов в теории перевода вкачестве самостоятельной дисциплины от лингвистических икультурологических концепций до современных междисциплинарныхкогнитивных подходов; оценивается прогресс и проводятся эксперименты,доказывающие эффективность машинного перевода.Изучение эволюции теории перевода, утвердившейся в качествесамостоятельной научной дисциплины во второй половине XX в.,позволило проследить путь её развития от теоретических лингвистическихописаний продукта и функций перевода до современных когнитивныхподходов, ориентированных на исследования процесса перевода,подкреплённых эмпирическими данными.Определения перевода, предложенные теоретиками, оказываютдалеко идущее влияние на исследования перевода.

По мерераспространения и признания той или иной теории в переводоведении,предмет изучения видоизменяется. Трансформации определения переводарасширяют сферу и приводят к поворотам в исследовании. Первоначальноперевод определялся как преобразование языка, поэтому исследованияперевода были сосредоточены только на изучении языка (лингвистическаятеория перевода). Позже, под влиянием культурологических теорий, свнедрением других дисциплин, определение перевода претерпелонекоторые изменения (культурологический подход к переводу).

Внастоящее время на теорию перевода всё больше влияют когнитивныенауки, и перевод рассматривается как когнитивная деятельность(когнитивные подходы к переводу). Таким образом, определения переводаи изменения подходов в исследовании перевода влияют друг на друга. Срасширением определения расширяется область исследования, которая всвою очередь порождает новые определения перевода.Ускоренное развитие компьютерных и информационных технологийв XXI в., сместило полюс изучения от продукта и функций к процессуперевода,позволивзначительнопродвинутьсявпроцессноориентированных исследованиях, в которых используются методы имодели из смежных дисциплин, таких как когнитивная лингвистика,когнитивная психология, компьютерная лингвистика, нейрофизиология,искусственный интеллект.

Применяя их методологию при создании своих26моделей, теория перевода приобретает всё более междисциплинарныйхарактер.В диссертации изучены современные когнитивные концепции,модели и методы теории перевода и предложено ввести в употреблениетермин «когнитивное переводоведение» для обозначения зарождающейсядисциплины в процессно-ориентированных исследованиях теорииперевода. Когнитивные подходы в переводоведении применяются дляреализации трёх основных целей: 1) понять и описать когнитивныепроцессы, происходящие в сознании переводчика, вовлечённого в процессперевода; 2) улучшить теорию, модели и методы перевода; 3) разработатьболее эффективные методы подготовки будущих переводчиков.На данный момент самым эффективным и наиболее надёжнымметодом сбора эмпирических данных считается триангуляция, т.е.совокупность различных методов, поскольку каждый из них имеет какпреимущества, так и недостатки.

Среди методов, приводящих кдостоверным результатам, можно выделить keystroke logging (записьнажатий клавиатуры), eye-tracking (отслеживание движения глаз), screenrecording (запись экрана монитора).Несмотря на значительный прогресс (создание баз эмпирическихданных, разработка надёжных методов их получения) в когнитивныхисследованиях теории перевода, вероятно, пройдёт некоторое время,прежде чем когнитивное переводоведение сможет называтьсясамостоятельной дисциплиной. Для этого необходимо разработатьнадёжную теоретическую парадигму, создать обширную базуэкспериментальных данных, определить объект и предмет исследований,обозначить критерии методологической оценки. Решение этих задачопределяет перспективы дальнейшего развития в области когнитивныхисследований теории перевода.Передача образности при переводе художественного текста попрежнему остаётся дискуссионной темой.

Появление когнитивныхметодов с применением новейших технологий позволяет проводитьмасштабные эксперименты с целью выявления особенностей того илииного аспекта процесса перевода.Нами был проведён эксперимент по установлению особенностейперевода несложных фраз с французского языка на русский, содержащихлексические единицы в прямом и переносном значении, с курсантами истудентами старших курсов переводческого факультета Военногоуниверситета. Будущим переводчикам было предложено перевести 30коротких фраз с французского языка на русский, содержащих лексическиеединицы в прямом и переносном значениях (см.

Приложение А). Навыполнение перевода предложений со словами, употреблёнными в прямомзначении в среднем потребовалось 6 минут, а перевод предложений,содержащих образную лексику занял в среднем 9 минут. Только один27студент справился с переводом метафоричных фраз быстрее, чем спереводом неметафоричных. Однако в обоих случаях им былаиспользована нейтральная лексика, не передающая образность.Испытуемыми было допущено небольшое количество смысловых ошибок(1-3 ошибки). Основные ошибки оказались стилистическими, посколькустуденты считали своей целью передать смысл исходных фраз, а не ихобразность.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5231
Авторов
на СтудИзбе
425
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее