Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 7
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
В одну фразу писателю удалось заключить яркийхудожественный образ, взывающий сразу ко всем пяти органам чувств.Однако представление указанных образов в восприятии и пониманиичитателей будет происходить по-разному: в зависимости отиндивидуального воображения, ментальные образы реципиентов могутзначительно различаться.Классификация образов по предмету изображения болеетрадиционная и приводится в рамках литературоведения: образыперсонажи, образы-пейзажи, образы-предметы, образы-эмоции, образыпонятия. Чаще всего основными литературными образами становятсяобразы-персонажи, т.е. главные и второстепенные действующие лица, заними следуют образы-детали, которые помогают их раскрыть.Литературный герой и его история не существуют в реальной жизни,это плод фантазии писателя, однако для восприятия созданного образачитателем персонаж наделяется конкретными характеристиками.
Писательизображает персонажа настолько тщательно, насколько это необходимодля воссоздания его образа. С этой целью может быть приведенаинформация о внешности персонажа, его характере, роде деятельности,жизни до момента действия, его социальном положении и многом другом.24Личность героя раскрывается постепенно и может меняться в ходеповествования. Эпизод за эпизодом у читателя складывается всё болееполный образ героя и вместе с ним отношение к нему: симпатия,антипатия, сопереживание, желание оказаться на его месте или никогда непопадать в подобные ситуации.Рассмотрим пример изображения главной героини романа Д.
Виган:“Justine avait des jambes immenses et les traits de son visage étaient d'uneétonnante régularité. Elle était belle. Depuis toujours, Justine était en colère.Elle ne terminait jamais son assiette, ne supportait pas la contrariété, entraitdans des rages folles dont on ignorait généralement la causeˮ [Vigan, 2012,p. 141].
/ «Природа одарила Жюстин невероятно длинными ногами и оченьправильными чертами лица. Она была красавицей. Приступы гневаслучались у неё частенько, и уже давно. Она не терпела, чтобы ейперечили, боролась с матерью, пытаясь завоевать её внимание, впадала вистерику без видимой причины» [Виган, 2013, с. 115]. Описаниевнешности девушки, из которого становится известно, что она оченькрасивая, отходит на второй план при осознании её основнойнеприглядной черты – неуравновешенного характера. Повествование оттретьего лица позволяет читателю стать наблюдателем происходящего ипредставить жизнь Жюстин с самого детства, поскольку образ-эмоцияпронизывает её жизнь и сказывается как на её личности, так и на её образе.Припереводелитературно-художественногопроизведенияпереводчик решает важную лингвокогнитивную задачу адекватностипередачи образности / смыслового содержания при сохранении образов,созданных писателем.
Оценка передачи образности текста зависит отпередачи отдельных образов.Метафора – основное средство создания образности вхудожественной литературе. Она широко представлена во всех сферахчеловеческой жизни, делая речь яркой, выразительной и образной. Чемнеобычнее и креативнее метафора, тем сильнее воздействие, оказываемоена слушателя или читателя (получателя/адресата). Метафоры прочноукоренились в языке и речи народов мира и всегда присутствуют в нашейповседневной жизни, отдаём мы себе в этом отчёт или нет.Междисциплинарный характер изучения особенностей метафорыобъясняется тем, что метафора в последние десятилетия исследуется впрактическом аспекте её функционирования в речи, а не только как объектстилистики и литературоведения.
Метафора стала ключом к пониманиюоснов мышления и процессов сознания не только национальноспецифического видения мира, но и его универсального образа. Метафорыдают широкое представление о том, каким образом некоторые аспектынашего пережитого опыта связаны с другими, а также об основныхсредствах восприятия, мышлении и даже о работе мозга.25Мозг человека отличается от машинного, искусственногоинтеллекта, способностью к метафорическому образному мышлению.Метафоризация базируется на эвристическом методе, т.е. на оптимальном,логичном или рациональном подходе к решению проблем, достаточномдля достижения непосредственной цели.
Поэтому на данном этаперазвития современных технологий только переводчик (человек) способенраспознать скрытый смысл метафор и подобрать верный вариант перевода.Вторая глава «Основные направления в развитии современногопереводоведения» посвящена изучению подходов в теории перевода вкачестве самостоятельной дисциплины от лингвистических икультурологических концепций до современных междисциплинарныхкогнитивных подходов; оценивается прогресс и проводятся эксперименты,доказывающие эффективность машинного перевода.Изучение эволюции теории перевода, утвердившейся в качествесамостоятельной научной дисциплины во второй половине XX в.,позволило проследить путь её развития от теоретических лингвистическихописаний продукта и функций перевода до современных когнитивныхподходов, ориентированных на исследования процесса перевода,подкреплённых эмпирическими данными.Определения перевода, предложенные теоретиками, оказываютдалеко идущее влияние на исследования перевода.
По мерераспространения и признания той или иной теории в переводоведении,предмет изучения видоизменяется. Трансформации определения переводарасширяют сферу и приводят к поворотам в исследовании. Первоначальноперевод определялся как преобразование языка, поэтому исследованияперевода были сосредоточены только на изучении языка (лингвистическаятеория перевода). Позже, под влиянием культурологических теорий, свнедрением других дисциплин, определение перевода претерпелонекоторые изменения (культурологический подход к переводу).
Внастоящее время на теорию перевода всё больше влияют когнитивныенауки, и перевод рассматривается как когнитивная деятельность(когнитивные подходы к переводу). Таким образом, определения переводаи изменения подходов в исследовании перевода влияют друг на друга. Срасширением определения расширяется область исследования, которая всвою очередь порождает новые определения перевода.Ускоренное развитие компьютерных и информационных технологийв XXI в., сместило полюс изучения от продукта и функций к процессуперевода,позволивзначительнопродвинутьсявпроцессноориентированных исследованиях, в которых используются методы имодели из смежных дисциплин, таких как когнитивная лингвистика,когнитивная психология, компьютерная лингвистика, нейрофизиология,искусственный интеллект.
Применяя их методологию при создании своих26моделей, теория перевода приобретает всё более междисциплинарныйхарактер.В диссертации изучены современные когнитивные концепции,модели и методы теории перевода и предложено ввести в употреблениетермин «когнитивное переводоведение» для обозначения зарождающейсядисциплины в процессно-ориентированных исследованиях теорииперевода. Когнитивные подходы в переводоведении применяются дляреализации трёх основных целей: 1) понять и описать когнитивныепроцессы, происходящие в сознании переводчика, вовлечённого в процессперевода; 2) улучшить теорию, модели и методы перевода; 3) разработатьболее эффективные методы подготовки будущих переводчиков.На данный момент самым эффективным и наиболее надёжнымметодом сбора эмпирических данных считается триангуляция, т.е.совокупность различных методов, поскольку каждый из них имеет какпреимущества, так и недостатки.
Среди методов, приводящих кдостоверным результатам, можно выделить keystroke logging (записьнажатий клавиатуры), eye-tracking (отслеживание движения глаз), screenrecording (запись экрана монитора).Несмотря на значительный прогресс (создание баз эмпирическихданных, разработка надёжных методов их получения) в когнитивныхисследованиях теории перевода, вероятно, пройдёт некоторое время,прежде чем когнитивное переводоведение сможет называтьсясамостоятельной дисциплиной. Для этого необходимо разработатьнадёжную теоретическую парадигму, создать обширную базуэкспериментальных данных, определить объект и предмет исследований,обозначить критерии методологической оценки. Решение этих задачопределяет перспективы дальнейшего развития в области когнитивныхисследований теории перевода.Передача образности при переводе художественного текста попрежнему остаётся дискуссионной темой.
Появление когнитивныхметодов с применением новейших технологий позволяет проводитьмасштабные эксперименты с целью выявления особенностей того илииного аспекта процесса перевода.Нами был проведён эксперимент по установлению особенностейперевода несложных фраз с французского языка на русский, содержащихлексические единицы в прямом и переносном значении, с курсантами истудентами старших курсов переводческого факультета Военногоуниверситета. Будущим переводчикам было предложено перевести 30коротких фраз с французского языка на русский, содержащих лексическиеединицы в прямом и переносном значениях (см.
Приложение А). Навыполнение перевода предложений со словами, употреблёнными в прямомзначении в среднем потребовалось 6 минут, а перевод предложений,содержащих образную лексику занял в среднем 9 минут. Только один27студент справился с переводом метафоричных фраз быстрее, чем спереводом неметафоричных. Однако в обоих случаях им былаиспользована нейтральная лексика, не передающая образность.Испытуемыми было допущено небольшое количество смысловых ошибок(1-3 ошибки). Основные ошибки оказались стилистическими, посколькустуденты считали своей целью передать смысл исходных фраз, а не ихобразность.