Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 11
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Из-за наличия в переводящем языкетолько одного местоимения “youˮ, в зависимости от контекстаозначающего “vousˮ или “tuˮ, невозможно при необходимости отразитьразличие между этими местоимениями. Чаще всего оно не передаётся, какв следующем примере: QUAND la Mercedes immaculée m’offrit à nouveau40son hospitalité, j’hésitai à monter. – Nous allons chez vous? [Nothomb, 2007,p. 38] / When the immaculate Mercedes again offered me its hospitality,I hesitated to climb in. “Are we going to your home?ˮ [Nothomb, 2009, p. 29],либо переводчик прибегает к перифразе или другим решениям.
Так, впереводе отрывка: – Oui, dit-il. Mais, par exemple, nous nous vouvoyons.Pourquoi? (…) – Si cela vous pose un problème, nous pouvons décider de noustutoyer [Nothomb, 2007, p. 33]. / “Yes,ˮ he said. “But you and I say vous toeach other. Why?ˮ (…) “If it is a problem to you, we could decide to say tuinstead.ˮ [Nothomb, 2009, p. 33] были сохранены французские местоимения“vousˮ и “tuˮ в неизменном виде с целью передачи особенностейоригинала. То же самое произошло с глаголами “se vouvoyerˮ (обращатьсяна «вы», букв.
выкать) и “se tutoyerˮ (обращаться на «ты», букв. тыкать) –языковыми лакунами для английского языка.• Модальность оригинала нередко изменена в переводе.Рассмотрим пример:− Revoilà mon PPP.“Here she is again, my PPS!ˮ− C'est quoi ton PPP?“What's a PPS?ˮ− Mon Psychiatre Personnel “My personal portable shrink.ˮ [Levy,Portable [Levy, 2014, p. 94].2005, p. 85]Модальность слов “Psychiatreˮ и “shrinkˮ различна: нейтральная воригинале и разговорная в переводе. Существительное “shrinkˮ –сокращение от разг. “headshrinkerˮ имеет аналог в общеупотребительнойлексике: “psychiatristˮ (психиатр), использование которого позволило быпередать исходную модальность. Примечательно, что во французскойдиалогической речи употребляется тире, однако этого никогда непроисходит в английской, где каждая фраза заключается в кавычки как и впрямой речи, причём все знаки препинания ставятся перед кавычкой. Еслираньше многие переводчики считали необходимым сохранение всехнюансов подлинника, даже пренебрегая нормами переводящего языка, впервую очередь это происходило при переводе религиозных текстов,особенно Библии, «где каждое слово, порядок слов и даже отдельныебуквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особоезначение и должны были как можно буквальнее воспроизводиться впереводе» [Комиссаров, 2002, с.
82], то сейчас считается важным точнопередать оригинал, при этом не нарушив нормы языка перевода.• Ряд стилистических приёмов оказываются непереданными впереводе, например, стилизация речи одного из персонажей романа М.Леви “Les enfants de la liberté”, выдающая в нём иностранца, не былаотражена в английском варианте, поэтому образ данного персонажапретерпел изменения: – Sa démanderoun beaucoup plus dil temps, murmureCharles dans sa langue étrange [Levy, 2007, p. 49]. / 'It will take a lot moretime,' mutters Charles in his strange language [Levy, 2008, p. 42].41В шестой главе «Передача образности при французско-итальянскомпереводе современной художественной прозы разных жанров:сравнительно-сопоставительный анализ» представлен сравнительносопоставительный анализ передачи образности при переводе пятисовременных французских художественных произведений на итальянскийязык.
Цель главы – выявить степень отражения образности в переводахпяти романов разных авторов и жанров, а также объяснить причинынесовпадений исходной и полученной образности. Отобранные дляразбора примеры сгруппированы по такому же принципу, что и в главе 4.Следует отметить, что как французский язык (ИЯ), так иитальянский язык (ПЯ), принадлежат к романской группе языков ианалитическому строю. Однако черты аналитизма ярко выражены тольково французском языке, тогда как в системе итальянского языкаприсутствуют особенности, свойственные языкам синтетического строя.Данный факт говорит о возможных несовпадениях грамматических системи его определённом влиянии на адекватность передачи образности.Сравнительно-сопоставительномуанализуподверглисьхудожественные романы разных жанров и их переводы: М. Леви “Et sic’était vraiˮ, 2000 г.
(“Se solo fosse veroˮ) и Г. Мюссо “Seras-tu là”, 2006 г.(“Chi ama torna sempre indietroˮ) – любовно-сентиментальные романы сэлементами фантастики; А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam”, 2007 г. (“Né diEva né di Adamoˮ) – автобиографический роман / автовымысел; М. Леви“Les enfants de la liberté”, 2007 г. (“I figli della libertàˮ) – военносентиментальный роман и П. Леметр “Alex”, 2012 г. (“Alexˮ) –детективныйроман-триллер.Быливычисленыкоэффициентыадекватности передачи образности (КА, КЧ, К0) в переводах каждогопроизведения в отдельности, а также определена степень использованиядословного и вольного способов перевода.
Эти данные приведены втаблице ниже (таблица 3). Заглавия столбцов таблицы расположены впорядке очерёдности анализа использованных романов.В среднем образность была передана в 88,6 % случаев. В основномпереводчиками применялся дословный способ перевода (86,8 % всреднем), не нарушающий нормы итальянского языка. В большинствепроанализированных фрагментов образы, складывающиеся в сознании припрочтении оригинала и перевода, оказались идентичными и,следовательно, образность адекватно воспроизведённой в переводе.Данный положительный факт во многом объясняется близостьюфранцузского и итальянского языков, относящихся к романской семьеязыков и к языкам аналитического строя.
Подобная конвергентностьисходного и переводящего языков сделала возможным избраниедословного способа перевода в качестве основного, который, в своюочередь, позволил максимально точно и полно донести до италоязычного42читателя семантико-стилистическую составляющую (образность, образы исмысл) исходного художественного текста.Таблица 3 – Коэффициенты адекватности передачи образности (КА, КЧ, К0)пяти проанализированных французских романов на итальянский язык ипроцент (%) применения дословного и вольного способов переводаОбразностьпередана (КА)Образность непередана (К0)Образностьпереданачастично (КЧ)ДословныйпереводВольныйпереводLevy 1Levy 2NothombMussoLemaitreСреднийпроцент92 %86 %91 %89 %85 %88,6 %8%4%3 %,3%12 %5%0%10 %6%8%3%5,4 %92 %79 %94 %81 %88 %86,8 %8%21 %6%19 %12 %13,2 %При полном совпадении смысла и адекватной передаче образностибыли отмечены ряд лексико-грамматических расхождений, вызванныхособенностями систем французского и итальянского языков именталитетом народов.• В итальянском языке гораздо чаще употребляются сложныеграмматические конструкции, которые отсутствуют в оригинале.
Так,нередко встречаются времена условного и сослагательного наклонений,которые не всегда точно соотносятся с использованием этих наклоненийво французском языке. В современном французском языке, как влитературном, так и в разговорном, функции времён глаголов subjonctifimparfait и subjonctif plus-que-parfait взяли на себя subjonctif présent иsubjonctif passé. Однако в итальянском языке их аналоги congiuntivoimperfetto и congiuntivo trapassato prossimo не изменили своемутрадиционному узусу. Данный факт, как правило, не вызывает сложностейпри передаче образности. Например, французская фраза “Le médecin reculad'un pas puis se figea comme foudroyéˮ [Musso, 2006, p. 23] находит полноесоответствие в переводе: “Elliott fece un passo indietro, poi si irrigidì come sefosse stato fulminatoˮ [Musso, 2009, p.
11], несмотря на употреблениеразных грамматических конструкций – passé simple во французском языкеи сongiuntivo trapassato prossimo passivo в итальянском языке, смысл иобразность исходного и полученного сравнений идентичны. Времяcongiuntivo trapassato prossimo соответствует subjonctif plus-que-parfait, неупотребляемому во французской разговорной речи.• Итальянскому менталитету присуща повышенная эмоциональность,что нередко выражается в приверженности к гиперболизации и к43превосходной степени, например, нейтральное словосочетание “très fortˮ(очень сильно) в переводе приобрело разговорно-эмотивный оттенок“fortissimoˮ (≈ наисильнейше).
Также было замечено, что из двухграмматически возможных форм образования превосходной степени впереводах выше указанных французских романов преимущественноупотреблена синтетическая форма, образуемая путём прибавления кположительной степени прилагательного суффикса –issimo.• Черты аналитизма во французском языке выражены болеестабильно, чем в итальянском языке.
Это проявляется в прогрессивномпорядке слов во французском синтаксисе, придерживаться которого витальянском языке часто не обязательно и обратный порядок слов несчитается грамматически неправильным. Например, сравним порядок словв высказывании: si un Bœing lui traversait le cerveau [Musso, 2006, p. 173] –букв. если бы Боинг ему пересекал мозг / come se nel cervello gli fossepassato un Boeing [Musso, 2009, p. 151] – букв. если бы в мозгу ему пролетелБоинг.
Как видно порядок слов противоположный, однако это не влияет насмысл и образность.То же самое можно сказать о дивергенции в норме употребленияличного приглагольного местоимения-подлежащего, обязательного вофранцузском языке и очень редко используемого в итальянском языке.• Близость языков нередко помогает избежать ошибок при переводе.Так, во французском и итальянском языках существует категория рода,однако она превалирует над полом, что нередко вызываетдвусмысленность при понимании и переводе выражений, взятых внеконтекста, например, Sa gorge émet comme un bêlement [Lemaitre, 2012,p. 65].
/ Della sua gola esce una sorta di belato [Lemaitre, 2016, p. 57].Словосочетание sa gorge / sua gola может означать его или её горло взависимости от пола персонажа. Контекст также не всегда позволяетизбежать двусмысленности. Тем не менее в итальянском переводесохраняется амбилогия оригинала, поскольку в обоих языкахпритяжательное местоимение согласуется в роде с идущим за нимсуществительным. Таким образом читатели исходного и полученноготекстов находятся в равных условиях.• Были отмечены случаи несовпадения категорий рода и числа в рядесравниваемых отрывков, например, слово “la genteˮ (люди) в итальянскомязыке имеет только форму единственного числа женского рода, тогда какво французском языке “les gensˮ множественного числа.• Ещё одна особенность, связанная с менталитетом итальянскогонарода: форма обращения на «ты» не считается неуважительной изачастую применяется даже при обращении к незнакомым людям, вотличие от французского языка, в котором более распространена формаобращения на «вы».44Отмеченные выше лексико-грамматические различия между языкоморигинала и языком перевода ни разу не стали причиной искаженияисходных образов и образности.По итогам проведённого сравнительно-сопоставительного анализаможно заключить следующее:– в целом переводы романов не менее образны, чем оригиналы;– исходные образность и образы преимущественно адекватнодекодированы при переводе;– до итальянского читателя была точно донесена информация,заключённаявподлинниках,смаксимальнымсохранениемстилистических, лексических, и грамматических аспектов при полномсоблюдении правил языка перевода;– в переводе было замечено наличие бóльшего числа сложныхграмматических форм и конструкций, во многом объясняющеесяразличием в употреблении аналогичных структур и нежеланиемпереводчика нарушать нормы родного языка.В седьмой, заключительной, главе «Обобщённые результатысравнительно-сопоставительного анализа, выполненного в главах 4, 5 и 6;лексико-грамматические особенности, затрудняющие передачу образностифранцузского оригинала при переводе на русский, английский иитальянский языки» представлено комплексное обобщение результатов иопределяются лексико-грамматические особенности сопоставляемыхязыков, повлиявшие на адекватность передачи образности.Опираясь на частные результаты, представленные в таблицах,сопровождающих выводы по главам 4, 5, и 6 (таб.
1, 2 и 3), нами быливычислены средние показатели по следующим параметрам: 1) образностьпередана; 2) дословный перевод; 3) вольный перевод. Результатывычислений оформлены ниже в виде диаграмм.Можно заметить, что образность наиболее полно была передана наитальянский язык, средний процент адекватности её передачи наанглийский язык ниже, однако также высокий. Что касается передачиобразности на русский язык, то из диаграммы (рисунок 4) видно, что онаимеет самый низкий средний процентный показатель.45Рисунок 4 – Средний процент адекватности передачи образности припереводе 5 проанализированных французских романов на русский,английский и итальянский языкиПри переводе проанализированных французских романов и дляпередачи их образности на итальянский язык был избранпреимущественно дословный способ перевода с незначительнымпроцентом вольного.