Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 12
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
В английском варианте дословный переводсочетается с вольным, причём первый способ преобладает (рисунок 5). Врусском варианте, напротив, употреблён вольный способ перевода(рисунок 6).Рисунок 5 – Средний процент, использования дословного способаперевода при переводе 5 проанализированных французских романов нарусский, английский и итальянский языки46Рисунок 6 – Средний процент, использования вольного способа переводапри переводе 5 проанализированных французских романов на русский,английский и итальянский языкиИтак, было установлено, что образность наиболее адекватнопередана в переводах на итальянский язык.
Схожесть лексикограмматического строения исходного (французского) и переводящего(итальянского)языковпозволилапереводчикамиспользоватьпреимущественно дословный способ перевода. На втором месте постепени близости соотношения образности в оригинале и в переводенаходится группа языков – французский и английский.
На последнемместе оказался русский перевод, в котором средний показательадекватности передачи образности получился самым низким, вследствиеиспользования в основном вольного перевода.В заключении сформулированы теоретические выводы ипрактические рекомендации по теме диссертации.Основные положения диссертации отражены в следующихпубликациях, выполненных без соавторовСтатьи,опубликованныеврецензируемыхизданиях,рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ1.
Лиходкина И.А. Проблема перевода на русский язык французскихсинтаксических конструкций с разговорной/сниженной лексикой (напримере романа Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи») // ВестникМГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: МГОУ, 2010. № 2. С. 144–148.2. Лиходкина И.А. Сравнительный анализ просторечия вофранцузском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода //Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: МГОУ, 2010. № 6. С.
90–94.3. Лиходкина И.А. О соотношении понятий «текст», «дискурс» и«функциональный стиль» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.:МГОУ, 2011. № 3. С. 57–60.474. Лиходкина И.А. Особенности синтаксиса простого предложенияво французской и русской разговорной речи // Вестник МГОУ.
Сер.:Лингвистика. М.: МГОУ, 2011. № 4. С. 159–163.5. Лиходкина И.А. Фразеологизмы как элемент разговорной речи иособенностиихперевода(французско-русскиепараллели)//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота,2015. № 8 (50). Ч.
1. С. 113–116.6. Лиходкина И.А. Французские междометия и звукоподражания,особенности их перевода (на материале произведения Р. Госинни, Ж.-Ж.Семпе “Les bêtises du Petit Nicolasˮ и его переводов на русский иитальянский языки) // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2015. № 10 (52). Ч. 2.
С. 121–124.7. Лиходкина И.А. Тосканский диалект как основа литературногоитальянского языка: история и современность // Филологические науки.Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 12 (54). Ч. 3.С. 118–121.8. Лиходкина И.А. Авторская метафора и особенности ее перевода(на материале романа М. Леви “Et si c’était vrai…” и его переводов нарусский, итальянский и английский языки) // Филологические науки.Вопросы теории и практики.
Тамбов: Грамота, 2016. № 3 (57). Ч. 1.C. 141–145.9. Лиходкина И.А. Кавказские реалии в повести М. Ю. Лермонтова«Бэла» и особенности их передачи на французский и английский языки //Научное обозрение: гуманитарные исследования. М: Наука образования,2016. № 2. С. 248–253.10. Лиходкина И.А. Отрицательные конструкции во французскомязыке и особенности их передачи на русский, итальянский и английскийязыки // Научное обозрение: гуманитарные исследования. М: Наукаобразования, 2016.
№ 10. С. 200–205.11. Лиходкина И.А. Отражение эмоций и качеств человека спомощью цветовых ассоциаций // Филологические науки. Вопросы теориии практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 1 (67). Ч. 2. C. 138–142.12. Лиходкина И.А. Отражение литературных образов вкинематографе или особенности интерсемиотического перевода //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота,2017.
№ 3(69): в 3-х ч. Ч. 3. C. 128–130.13. Лиходкина И.А. Особенности перевода французских судебноправовых терминов на английский язык (на примере романа П. Леметра“Alex”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов:Грамота, 2018. № 1 (79). Ч. 1. C. 134–137.14.
Лиходкина И.А. Заглавие как важный компонент паратекста испецифика его перевода // Филологические науки. Вопросы теории ипрактики. Тамбов: Грамота, 2018. № 2 (80). Ч. 1. C. 110–113.4815. Лиходкина И.А. Проблема передачи авторского стиля припереводе романа М. Уэльбека “La possibilité d'une îleˮ на русский язык //Филологические науки. Вопросы теории и практики.
Тамбов: Грамота,2018. № 3 (81). Ч. 1. C. 127–130.16. Лиходкина И.А. Особенности передачи образов при переводеромана А. Нотомб “Stupeur et tremblement” на русский, английский иитальянский языки // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2018. № 4 (82). Ч. 1. C. 130–133.17. Лиходкина И.А. Лингвокогнитивный аспект адекватной передачиобразности при художественном переводе // Филологические науки.Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Т. 12.
Вып. 9.C. 368–372.Монография18. Лиходкина И.А. Функциональные стили речи во французском ирусском языках: Литературный язык и просторечие как основные формыобщенационального языка [Монография]. М.: Эдитус, 2019. 182 с.Учебные пособия19. Лиходкина И.А. Тесты по французскому языку А1-А2: Поучебникам Александровской Е.Б., Лосевой Н.В., Читаховой Л.Л. “Lefrançais.ru”. МО, Электроугли: Лиходкина И.А., 2014.
124 с.20. Лиходкина И.А. История языка и введение в спецфилологию.(Французский язык). Курс лекций [Электронный ресурс]: [электронныйучебник] / И.А. Лиходкина; ФГКУ "Военный университет" Министерстваобороны Российской Федерации, Кафедра французского языка. – электрон.дан. и прогр. (14,9 Мб), приложение (.exe). М.: Военный университет, 2017.1 электрон.
опт. диск DVD-R.21. Лиходкина И.А. Направления во французской художественнойлитературе XVII-XXI вв.: Основные черты и представители. М.: Эдитус,2018. 62 с.22. Лиходкина И.А. Краткая история французской художественнойлитературы: теория и практика. М.: Эдитус, 2019. 122 с.Публикации в других научных изданиях23. Лиходкина И.А. Определение статуса французского просторечияв конце XX – начале XXI вв. // Тезисы выступления на III международнойнаучной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXIвеке» (27 апреля 2010 г.). М.: МГОУ, 2010. С.
166–167.24. Лиходкина И.А. Анализ перевода названий современныхфранцузских художественных произведений на русский, английский иитальянский языки. Казань: Молодой ученый, 2015. № 7. С. 967–970.25. Лиходкина И.А. Удача по-итальянски. Особенности передачивыражения “In bocca al lupo” на русский, английский и французский языки:поиск соответствий // Тезисы выступления на международной научнопрактической конференции «Инновации в преподавании иностранных49языков студентам-юристам» (3 апреля 2015 г.).
М.: ВГУЮ РПА МинюстаРоссии, 2015. С. 70–71.26. Лиходкина И.А. Особенности передачи мифонимов из русскихнародных сказок на английский, французский и итальянский языки.Казань: Молодой ученый, 2015. № 10. С. 1417–1420.27. Лиходкина И.А. Французский язык в Валле-д’Аоста: вчера исегодня // Приволжский научный вестник. Ижевск: Парацельс Принт, 2015.№ 12-1 (52). С. 89–91.28. Лиходкина И.А.
О некоторых особенностях современногофранцузского арго // Приволжский научный вестник. Ижевск: ПарацельсПринт, 2016. № 3 (55). С. 97–100.29. Лиходкина И.А. Особенности обозначения числительных вофранкоязычных странах // Приволжский научный вестник. Ижевск:Парацельс Принт, 2016. № 4 (56). С. 70–72.30. Лиходкина И.А. Когнитивные подходы в переводоведении:текущие тенденции, проблемы и перспективы развития // Значимыеличности в языке и культуре: научное наследие Жана Пиаже[Электронный ресурс]: сборник статей по материалам Международногонаучно-практического семинара (20 апреля 2018 г.) / отв.
ред. Н.Г.Епифанцева. Электрон. текстовые дан. (5,57 Мб). М.: МГОУ, 2018.1 электрон. опт. диск (CD-ROM). С. 119–127.31. Лиходкина И.А. Когнитивные процессно-ориентированныеметоды исследований в теории перевода и ее междисциплинарныйхарактер // Военно-гуманитарный альманах: лингвистика. Язык.Коммуникации. Перевод. / Материалы XII Международной научнойконференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «МоскваВоенный университет. 29 июня 2018 г. / под общ. ред. Н.В. Иванова.
М.:ИД «Международные отношения», 2018. Вып. 3. Т. 2. С. 213–220.32. Лиходкина И.А. Французская традиция в художественномпереводе // Древние языки и культуры и их роль в образовательномпроцессе: сборник научных статей по результатам проведения круглогостола в рамках IV Международного Фестиваля науки (г. Москва, МГОУ,26 февраля 2019 г.) / редкол.: Е.А. Певцова, А.А. Балута (отв. ред.). Н.Г.Епифанцева (отв. сек.).