Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 12

PDF-файл Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 12 Филология (59718): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в 2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 12 страницы из PDF

В английском варианте дословный переводсочетается с вольным, причём первый способ преобладает (рисунок 5). Врусском варианте, напротив, употреблён вольный способ перевода(рисунок 6).Рисунок 5 – Средний процент, использования дословного способаперевода при переводе 5 проанализированных французских романов нарусский, английский и итальянский языки46Рисунок 6 – Средний процент, использования вольного способа переводапри переводе 5 проанализированных французских романов на русский,английский и итальянский языкиИтак, было установлено, что образность наиболее адекватнопередана в переводах на итальянский язык.

Схожесть лексикограмматического строения исходного (французского) и переводящего(итальянского)языковпозволилапереводчикамиспользоватьпреимущественно дословный способ перевода. На втором месте постепени близости соотношения образности в оригинале и в переводенаходится группа языков – французский и английский.

На последнемместе оказался русский перевод, в котором средний показательадекватности передачи образности получился самым низким, вследствиеиспользования в основном вольного перевода.В заключении сформулированы теоретические выводы ипрактические рекомендации по теме диссертации.Основные положения диссертации отражены в следующихпубликациях, выполненных без соавторовСтатьи,опубликованныеврецензируемыхизданиях,рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ1.

Лиходкина И.А. Проблема перевода на русский язык французскихсинтаксических конструкций с разговорной/сниженной лексикой (напримере романа Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи») // ВестникМГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: МГОУ, 2010. № 2. С. 144–148.2. Лиходкина И.А. Сравнительный анализ просторечия вофранцузском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода //Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: МГОУ, 2010. № 6. С.

90–94.3. Лиходкина И.А. О соотношении понятий «текст», «дискурс» и«функциональный стиль» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.:МГОУ, 2011. № 3. С. 57–60.474. Лиходкина И.А. Особенности синтаксиса простого предложенияво французской и русской разговорной речи // Вестник МГОУ.

Сер.:Лингвистика. М.: МГОУ, 2011. № 4. С. 159–163.5. Лиходкина И.А. Фразеологизмы как элемент разговорной речи иособенностиихперевода(французско-русскиепараллели)//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота,2015. № 8 (50). Ч.

1. С. 113–116.6. Лиходкина И.А. Французские междометия и звукоподражания,особенности их перевода (на материале произведения Р. Госинни, Ж.-Ж.Семпе “Les bêtises du Petit Nicolasˮ и его переводов на русский иитальянский языки) // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2015. № 10 (52). Ч. 2.

С. 121–124.7. Лиходкина И.А. Тосканский диалект как основа литературногоитальянского языка: история и современность // Филологические науки.Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 12 (54). Ч. 3.С. 118–121.8. Лиходкина И.А. Авторская метафора и особенности ее перевода(на материале романа М. Леви “Et si c’était vrai…” и его переводов нарусский, итальянский и английский языки) // Филологические науки.Вопросы теории и практики.

Тамбов: Грамота, 2016. № 3 (57). Ч. 1.C. 141–145.9. Лиходкина И.А. Кавказские реалии в повести М. Ю. Лермонтова«Бэла» и особенности их передачи на французский и английский языки //Научное обозрение: гуманитарные исследования. М: Наука образования,2016. № 2. С. 248–253.10. Лиходкина И.А. Отрицательные конструкции во французскомязыке и особенности их передачи на русский, итальянский и английскийязыки // Научное обозрение: гуманитарные исследования. М: Наукаобразования, 2016.

№ 10. С. 200–205.11. Лиходкина И.А. Отражение эмоций и качеств человека спомощью цветовых ассоциаций // Филологические науки. Вопросы теориии практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 1 (67). Ч. 2. C. 138–142.12. Лиходкина И.А. Отражение литературных образов вкинематографе или особенности интерсемиотического перевода //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота,2017.

№ 3(69): в 3-х ч. Ч. 3. C. 128–130.13. Лиходкина И.А. Особенности перевода французских судебноправовых терминов на английский язык (на примере романа П. Леметра“Alex”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов:Грамота, 2018. № 1 (79). Ч. 1. C. 134–137.14.

Лиходкина И.А. Заглавие как важный компонент паратекста испецифика его перевода // Филологические науки. Вопросы теории ипрактики. Тамбов: Грамота, 2018. № 2 (80). Ч. 1. C. 110–113.4815. Лиходкина И.А. Проблема передачи авторского стиля припереводе романа М. Уэльбека “La possibilité d'une îleˮ на русский язык //Филологические науки. Вопросы теории и практики.

Тамбов: Грамота,2018. № 3 (81). Ч. 1. C. 127–130.16. Лиходкина И.А. Особенности передачи образов при переводеромана А. Нотомб “Stupeur et tremblement” на русский, английский иитальянский языки // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2018. № 4 (82). Ч. 1. C. 130–133.17. Лиходкина И.А. Лингвокогнитивный аспект адекватной передачиобразности при художественном переводе // Филологические науки.Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Т. 12.

Вып. 9.C. 368–372.Монография18. Лиходкина И.А. Функциональные стили речи во французском ирусском языках: Литературный язык и просторечие как основные формыобщенационального языка [Монография]. М.: Эдитус, 2019. 182 с.Учебные пособия19. Лиходкина И.А. Тесты по французскому языку А1-А2: Поучебникам Александровской Е.Б., Лосевой Н.В., Читаховой Л.Л. “Lefrançais.ru”. МО, Электроугли: Лиходкина И.А., 2014.

124 с.20. Лиходкина И.А. История языка и введение в спецфилологию.(Французский язык). Курс лекций [Электронный ресурс]: [электронныйучебник] / И.А. Лиходкина; ФГКУ "Военный университет" Министерстваобороны Российской Федерации, Кафедра французского языка. – электрон.дан. и прогр. (14,9 Мб), приложение (.exe). М.: Военный университет, 2017.1 электрон.

опт. диск DVD-R.21. Лиходкина И.А. Направления во французской художественнойлитературе XVII-XXI вв.: Основные черты и представители. М.: Эдитус,2018. 62 с.22. Лиходкина И.А. Краткая история французской художественнойлитературы: теория и практика. М.: Эдитус, 2019. 122 с.Публикации в других научных изданиях23. Лиходкина И.А. Определение статуса французского просторечияв конце XX – начале XXI вв. // Тезисы выступления на III международнойнаучной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXIвеке» (27 апреля 2010 г.). М.: МГОУ, 2010. С.

166–167.24. Лиходкина И.А. Анализ перевода названий современныхфранцузских художественных произведений на русский, английский иитальянский языки. Казань: Молодой ученый, 2015. № 7. С. 967–970.25. Лиходкина И.А. Удача по-итальянски. Особенности передачивыражения “In bocca al lupo” на русский, английский и французский языки:поиск соответствий // Тезисы выступления на международной научнопрактической конференции «Инновации в преподавании иностранных49языков студентам-юристам» (3 апреля 2015 г.).

М.: ВГУЮ РПА МинюстаРоссии, 2015. С. 70–71.26. Лиходкина И.А. Особенности передачи мифонимов из русскихнародных сказок на английский, французский и итальянский языки.Казань: Молодой ученый, 2015. № 10. С. 1417–1420.27. Лиходкина И.А. Французский язык в Валле-д’Аоста: вчера исегодня // Приволжский научный вестник. Ижевск: Парацельс Принт, 2015.№ 12-1 (52). С. 89–91.28. Лиходкина И.А.

О некоторых особенностях современногофранцузского арго // Приволжский научный вестник. Ижевск: ПарацельсПринт, 2016. № 3 (55). С. 97–100.29. Лиходкина И.А. Особенности обозначения числительных вофранкоязычных странах // Приволжский научный вестник. Ижевск:Парацельс Принт, 2016. № 4 (56). С. 70–72.30. Лиходкина И.А. Когнитивные подходы в переводоведении:текущие тенденции, проблемы и перспективы развития // Значимыеличности в языке и культуре: научное наследие Жана Пиаже[Электронный ресурс]: сборник статей по материалам Международногонаучно-практического семинара (20 апреля 2018 г.) / отв.

ред. Н.Г.Епифанцева. Электрон. текстовые дан. (5,57 Мб). М.: МГОУ, 2018.1 электрон. опт. диск (CD-ROM). С. 119–127.31. Лиходкина И.А. Когнитивные процессно-ориентированныеметоды исследований в теории перевода и ее междисциплинарныйхарактер // Военно-гуманитарный альманах: лингвистика. Язык.Коммуникации. Перевод. / Материалы XII Международной научнойконференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «МоскваВоенный университет. 29 июня 2018 г. / под общ. ред. Н.В. Иванова.

М.:ИД «Международные отношения», 2018. Вып. 3. Т. 2. С. 213–220.32. Лиходкина И.А. Французская традиция в художественномпереводе // Древние языки и культуры и их роль в образовательномпроцессе: сборник научных статей по результатам проведения круглогостола в рамках IV Международного Фестиваля науки (г. Москва, МГОУ,26 февраля 2019 г.) / редкол.: Е.А. Певцова, А.А. Балута (отв. ред.). Н.Г.Епифанцева (отв. сек.).

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее