Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиЛиходкина Ирина АлександровнаКатегория образности в лингвокогнитивном пространствехудожественного текста французского, русского, английского иитальянского языков в аспекте переводаСпециальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степени докторафилологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в государственном образовательном учреждениивысшего образования Московской области Московском государственномобластном университете на кафедре романистики и германистикилингвистического факультета Института лингвистики и межкультурнойкоммуникацииНаучный консультант: докторЕпифанцева Наталия Глебовнафилологическихнаук,профессорОфициальные оппоненты:Огнева Елена Анатольевна, доктор филологических наук, доцент,Белгородскийгосударственныйнациональныйисследовательскийуниверситет, факультет иностранных языков, кафедра иностранныхязыков, заведующий кафедройСдобников Вадим Витальевич, доктор филологических наук, доцент,Нижегородский государственный лингвистический университет им.
Н.А.Добролюбова, переводческий факультет, кафедра теории и практикианглийского языка и перевода, заведующий кафедройШатилова Любовь Михайловна, доктор филологических наук, доцент,Государственный гуманитарно-технологический университет, факультетиностранных языков, кафедра романо-германской филологии, профессорВедущая организация: Федеральное государственное автономноеобразовательное учреждение высшего образования «Московскийгосударственный институт международных отношений (университет)Министерства иностранных дел Российской Федерации»Защита состоится «21» февраля 2020 г.
в 11 ч. 30 м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственногообластного университета по адресу: 105082, Москва, Переведеновскийпереулок, д.
5.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета: http://mgou.ruАвтореферат разослан «___» _____________20__ г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А. ЕвграфоваОсновная характеристика работыНастоящаядиссертационнаяработапосвященапроблемеисследования категории образности в лингвокогнитивном пространствехудожественного текста и её передачи при переводе современныхфранцузских литературно-художественных прозаических произведений нарусский, английский и итальянский языки. Категория образности находитнаиболее полное выражение в художественной литературе, являясь еёосновной характерной чертой, отличающей её от других видов текстов.Поскольку основная функция художественных произведений – оказаниеэмоционально-эстетического воздействия на читателя, то использованиеобразных языковых средств и приёмов наиболее эффективно способствуетвыполнению данной задачи.В исследовании образность рассматривается как категория,охватывающаясовокупностьязыковыхединицисредств,ориентированных на создание определённых ментальных образов ввоображении реципиента, вовлечённого в процесс чтения художественноготекста.
Функция категории образности в художественной литературезаключается в создании с помощью лингвистических средств яркогопредставления содержания текста, оказывающего наиболее чувственное иэмоционально-эстетическое воздействие на читателя в процессевосприятия и понимания художественного произведения. Образностьстимулирует читательское воображение к воплощению в своём сознанииобразов персонажей, сцен и скрытых смыслов, закодированных автором втексте литературного произведения. Употребление образного языка дляизображения объектов, субъектов, действий и идей направлено наформирование в ментальном поле реципиента ощущений, обычновозникающих при соприкосновении с реальным миром.Актуальность исследования определяется необходимостью болееглубокого и всестороннего исследования проблемы передачи образностипри переводе литературно-художественных прозаических произведений, атакжесредствдостиженияадекватностиперевода.Учитываямногоаспектность и междисциплинарность такой категории, какобразность и целесообразность её изучения в сфере различных дисциплин(литературоведения, стилистики, лексикологии, когнитивистики), она попрежнему вызывает многочисленные научные дискуссии и требуетопределённых уточнений и пояснений.Проблема исследования категории образности, несмотря на наличиекак в России, так и за рубежом научных работ по стилистике, лингвистикеи переводоведению, до сих пор остаётся недостаточно изученной.Понятию «образность», довольно хорошо освещённому в отечественныхтрудах по литературоведению и рассматриваемому как в широком, так и вузком трактовании, уделено мало внимания в западной филологии,3поэтому определение и статус самого термина в сопоставляемых языкахтребуют дополнительного изучения.
Помимо этого, развитие когнитивныхнаук в мире в последние десятилетия привело к пересмотру категории«образность», в результате, «образ» стал одним из ключевых понятийкогнитивной лингвистики. Слово апеллирует к образно-чувственномувосприятию человека, и оно же является базовой единицей образа. Данныепонятия также рассматриваются когнитивной стилистикой, когнитивнойлингвистикой, психолингвистикой, теорией познания, когнитивнойпсихологией, нейрофизиологией и теорией искусственного интеллекта –научными дисциплинами, объединёнными общим объектом – мышлениечеловека. Этот аспект также требует дополнительного освещения.Произошедший в 1990-х гг.
«когнитивный сдвиг» в теории перевода,сегодня достиг пика своего развития. Наглядным свидетельством томуслужат многочисленные публикации, раскрывающие новое пониманиеособенностей процесса перевода. Этот факт позволяет говорить озарождении новой дисциплины – когнитивного переводоведения, котороеспособствует междисциплинарному исследованию разума и мыслительнойдеятельности в процессе перевода с опорой на другие дисциплины:антропологию, искусственный интеллект, лингвистику, философию ипсихологию,атакжепродвигаетпроцессно-ориентированныеисследования в теории перевода.Вдиссертацииподобразностьюпонимаетсяосновнаяхарактеристика художественных текстов, отличающая их от других видовтекстов, служащая для выполнения эстетической функции, воплощенияавторского замысла и создания художественных образов. Для этой цели впервую очередь используются различные лексические и стилистическиесредства: оригинальная авторская лексика, фигуры и тропы,фразеологические выражения и индивидуальные авторские приёмы дляприданияхудожественномупроизведениюбольшейяркости,выразительности, живости, красочности и атмосферности.
Данныелексические пласты необычайно сложны для перевода и проблема ихпередачи на другие языки не теряет своей актуальности в современномнаучном пространстве. Не менее актуален вопрос отличительныхособенностей и критериев художественного перевода.Степень разработанности темы. Образности того или иного языкапосвящено немало научных работ. Однако все они уделяют вниманиелишь отдельным лингвостилистическим аспектам этого понятия, нераскрывая когнитивную и междисциплинарную сущность данногофеномена.
Образные средства языка описываются в определённом разделестилистики. Значительное место им отводят В.В. Виноградов [Виноградов,1963], И.Б Голуб [Голуб, 2010], В.П. Москвин [Москвин, 2007], М.Н.Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский [Кожина, Дускаева,Салимовский, 2016] в трудах по стилистике русского языка; К.А. Долинин4[Долинин, 1987], Л.А. Гаврилов [Гаврилов, 2004], Ю.С.
Степанов[Степанов, 2003], З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева [Хованская, Дмитриева,2004], Ш. Балли [Балли, 2001], П. Гиро [Guiraud, 1967], Ж. Молинье[Molinié, 2011] – в стилистике французского языка; И.В. Арнольд[Арнольд, 2002], И.Р. Гальперин [Гальперин, 2014], В.В. Гуревич [Гуревич,2017], Т.А. Знаменская [Знаменская, 2002], Ю.М. Скребнев [Скребнев,2003] – в стилистике английского языка; Л. Галди [Galdi, 1971], Б. МортараГаравелли [Mortara Garavelli, 2010], Дж.