Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 8

PDF-файл Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода), страница 8 Филология (59718): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в 2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 8 страницы из PDF

Попытки ретранслировать образность оригинала не всегдабыли успешными, т.к. не учитывались особенности русского языка.Проведённый эксперимент свидетельствует о сложностях в процессеперевода предложений с образными метафоричными словами илисловосочетаниями. Однако те же самые выражения неметафоричногохарактера оказались нетрудными для передачи на целевой язык. Данныйэксперимент лишний раз показал, что образный язык (образность) требуетбóльших когнитивных усилий и нестандартных переводческих решений.Далее в главе проводится анализ возможности употребления системмашинного перевода (МП) применительно к переводу художественныхтекстов на примере онлайн-переводчика “Google TranslateˮКачество машинного перевода с помощью программы “GoogleTranslateˮ значительно улучшилось с 2016 г., когда в основу онлайнпереводчика была положена самообучающаяся нейронная сеть на базестатистической модели машинного перевода.

Несмотря на то, что Googleвыдаёт результат перевода через мгновение, компьютер совершаетмножество операций по подбору лексических средств, генерируяпаттерны, содержащиеся в огромной массе текстов. Вместо того, чтобыпытаться заставить программу выучить все правила языков мира (внастоящее время система МП Google включает 103 языка), компьютер самнаходит эти правила. Это происходит путём анализа миллионов переводовдокументов, выполненных профессиональными переводчиками. Данныекорпуса переводных текстов состоят из электронных книг, официальныхдокументов таких организаций, как Европейский союз, ООН и вебсайтовсо всего мира.Благодаря развитию электронных форматов дляпроизведений художественной литературы, появилась возможностьподключить к системе МП корпуса художественных текстов с цельюулучшения результатов перевода с одного языка на другой.В 2015 г.

учёными А. Торалом и Э. Вэйем было проведеноисследование перевода отрывка из повести А. Камю “L'Etrangerˮ(«Посторонний»), выполненного с помощью бесплатной системымашинного перевода “Google Translateˮ. Выбор данного художественногопроизведения в качестве материала объясняется авторским стилемнаписания, неосложнённым множеством образных средств. МП отрывкабыл осуществлён с французского оригинала на английский язык в 2013 г. иповторно – в 2015 г. с целью выявления прогресса в программе занесколько лет.

Было установлено, что версия перевода отрывка 2015 г.28требует на 6% меньше редактирования символов. Кроме того, авторысовершили МП того же отрывка на итальянский язык [Toral, Way, 20151], ав дальнейшем провели качественный и количественный анализыполученных результатов, т.е. переводов. Оказалось, что итальянскийперевод требует меньшего постредактирования для достиженияадекватности, чем английский.Нам было интересно сопоставить результаты переводов, полученныхА.

Торалом и Э. Вэйем в 2015 г., с актуальными данными. Было выявлено,что качество МП перевода английского фрагмента в 2019 г. улучшилосьнезначительно. Сравним, например, предложение оригинала и переводы2015 г. и 2019 г.:je me suis réveilléI woke up withI woke up withavec des étoiles sur le stars on the face (Google stars on my face (Googlevisage [Camus, 2003, Translate, 2015) [Toral, Translate, 2019).p. 123].Way, 20151, p. 252].Версия перевода 2019 г. грамматически абсолютно верная из-засоблюдения правила употребления притяжательного местоимения передсловами, обозначающими части тела, в отличие от версии 2015 г., вкоторой употреблён определённый артикль “theˮ по аналогии сфранцузским “leˮ, т.е. машина не учла контекст.Между тем, сравнительно-сопоставительный анализ переводовотрывка на итальянский язык позволил обнаружить значительноеулучшение системы МП Google Translate в 2019 г.

применительно кфранцузско-итальянскому художественному переводу, по сравнению сданным электронным переводчиком 2015 г. За четыре года произошёлкачественный сдвиг в актуализации алгоритмов согласования определенийв роде и числе с субъектом. Ранее система всегда производиласогласование по мужскому роду, ср., например: la pace meraviglioso(2015 г.) вместо la pace meravigliosа (2019 г.), questa estate addormentato miè entrato (2015 г.) вместо quest'estate addormentata è entrata (2019 г.).Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что применениемашинного перевода к художественным текстам на данном этапе развитияцифровых и информационных технологий по-прежнему не позволяет егоиспользовать без участия переводчика-человека, однако автоматическийперевод уже даёт довольно высокие результаты для его применения споследующим редактированием, особенно для близкородственных языков.В третьей главе «Проблема передачи образности в художественномпереводе (диахронический и синхронический аспект)» представленыосновные этапы эволюции способов ретрансляции образности вевропейском художественном переводе, выводятся современные критериии разрабатывается метод адекватной передачи образности прихудожественном переводе.29В результате изучения становления и развития художественногоперевода и переводоведения в России, Италии, франко- и англоязычныхстранах было обнаружено наличие в каждой из этих стран национальныхассоциаций переводчиков и, более того, объединений переводчиковхудожественной литературы.

Этот факт ещё раз подтверждает особуюсложность данного вида перевода и необходимость его углублённого ивсестороннего изучения.Анализэволюциипередачиобразностиприпереводехудожественной литературы в разные исторические периоды показалразнообразие принципов, применяемых переводчиками России, Франции,Великобритании и Италии. Основные среди них следующие:– переводы нередко выполнялись не с подлинника, а с языкапосредника, особенно при переводе произведений античных авторов;– в период позднего Средневековья, в эпоху Ренессанса иПросвещения превалировал приём доместикации, выражавшийся встремлении переводчиков приблизить текст оригинала к социальнокультурным и языковым нормам своей страны, тем самым допускалисьмногочисленные опущения, добавления и изменения, приводившие кискажению исходной образности, образов и смысла;– поэзия нередко передавалась прозой и наоборот: проза – поэзией;– стиль оригинала часто нарушался настолько, что автор становилсяневидим за личностью переводчика;– несмотря на многочисленные высказывания и споры по поводуправильности перевода, какой-либо единой концепции передачиобразности выработано не было до середины XX в., периодаформирования теории перевода.В настоящем исследовании был предложен критерий адекватнойпередачи образности при переводе художественного произведения с языкаоригинала на язык перевода: если при прочтении фрагмента образноготекста на языке перевода (ПЯ), у читателя складывается образ идентичныйобразу, закодированному в тексте оригинала на исходном языке (ИЯ), томожно считать, что образность передана адекватно.

Задача переводчика –понять исходный образ, осмыслить образность, т.е. совокупностьязыковых средств, с помощью которых этот образ был создан, передать егопри помощи средств целевого языка, не нарушая его нормы.Решая задачу адекватной передачи образности оригинала,переводчик осуществляет сложный когнитивный процесс. В идеале дляабсолютно адекватной передачи исходной образности переводчик долженполностью «вжиться» в образ автора, понять его интенцию, определитьощущения, испытываемые при прочтении текста оригинала, принятьопределённые переводческие решения для ретрансляции этого эффектапри помощи средств переводящего языка.30Процесс передачи образности при переводе художественного текста сязыка оригинала (ИЯ) на язык перевода (ПЯ)При получении переводчиком художественного текста оригинала сзаложенным (закодированным) в нём образом, после его прочтения иосмысления, процесс передачи образности при переводе подлинника с ИЯна ПЯ реализуется по двум ветвям, условно названным как когнитивнаялиния (Линия К) и лингвистическая линия (Линия Л).1.

Когнитивная линия:а) вследствие эмоционально-эстетического воздействия образноститекста ИЯ на сознание переводчика, в его ментальном пространствевоссоздаётся, осмысляется и детерминируется образ, закодированныйавтором в оригинале;б) далее детерминированный образ, заложенный в тексте ИЯ,воссоздаётся на ПЯ (сначала ментально, а затем в тексте ПЯ) иидентифицируется с образом ИЯ.2. Лингвистическая линия:а) на данном этапе переводчик оценивает возможности и выбираетварианты адекватной передачи образности и её компонентов при переводеавторского текста ИЯ на ПЯ;б) далее происходит процесс передачи образности при переводетекста ИЯ на ПЯ и синхронизация полученной образности текста ПЯ собразом ПЯ из пункта б) по когнитивной линии.На заключительном этапе когнитивная и лингвистическая линиисходятся в одну ветвь, и переводчик работает над окончательнымредактированием текста ПЯ, добиваясь полной идентичности образов,закодированных в текстах ИЯ и ПЯ, адекватной передачи образности припереводе, синхронизации переданной образности текста ПЯ сзакодированным в нём образом, а также адекватности самого перевода.Ниже приведена схема (рисунок 3), на которой проиллюстрированописанный выше процесс передачи образности при переводехудожественного текста.Используемую методику в описанном выше процессе передачиобразности при художественном переводе определим как метод образнойидентификации, при котором критерием качества и адекватностипередачи образности служит идентичность образов, закодированных втексте на языке оригинала (ИЯ) и в тексте на языке перевода (ПЯ).Следует отметить, что ментальные образы, изначально заложенные вавторском тексте ИЯ, у разных переводчиков могут отличаться, вследствиесубъективности их оценок, однако идентичность образов, закодированныхв тексте на языке оригинала (ИЯ) и в тексте на языке перевода (ПЯ) приадекватной передаче образности, будет неизменна.Данный метод и критерий адекватной передачи образности исозданных с её помощью образов взят за основу нашего дальнейшего31исследования, заключающегося в сравнительно-сопоставительном анализепередачи образности при переводе пяти современных французскихразножанровых романов на русский, английский и итальянский языки.Рисунок 3 – Схема процесса передачи образности при переводе текста ИЯна ПЯВ четвёртой главе «Передача образности при французско-русскомпереводе современной художественной прозы разных жанров:сравнительно-сопоставительныйанализ»проведёнсравнительносопоставительный анализ образности в пяти современных французскихлитературно-художественных произведениях и их переводах на русскийязык.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5231
Авторов
на СтудИзбе
425
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее