Диссертация (Фоностилистические особенности политического дискурса (на материале предвыборных теледебатов во Франции)), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Фоностилистические особенности политического дискурса (на материале предвыборных теледебатов во Франции)". PDF-файл из архива "Фоностилистические особенности политического дискурса (на материале предвыборных теледебатов во Франции)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Однако, большинство лексем, входящих в данныйсемантический комплекс, не имеют общего существенного семантическогопризнака. Известно, что на основе регулярной семантики не всегда возможнопроследить связь между словами. Не все перечисленные лексические единицысодержат сему власти. Поэтому, несмотря то, что не все выделенные нами слова всемном значении имеют общие элементы, принадлежность данной лексики канализируемомусемантическомукомплексуобъясняетсяналичиемассоциативных признаков.
Речь идет об окказиональных семах, реализующихся вуказанном контексте (du redressement, du rassemblement). Таким образом, вданном случае выделенная нами лексика объединена понятием «страна».Ко второму семантическому комплексу относятся лексические единицы,выражающие сему тревоги, опасение за судьбу страны с ядерной лексемой «unecrise»: grave, dure, frappe, a décroché, le chômage, la compétitivité, s’est dégradé, ontété opposés, privilégiés, diviser. Рассмотрим словарное значение указанныхлексических единиц:une crise – moment périlleux ou décisif dans l’évolution des choses;grave – qui a de l’importance ou qui peut avoir des conséquences fâcheuses,sérieux, compassé;dure – difficile à entammer, ferme, solide, qui offre une résistence morale;frappe – affliger d'un mal;46a décroché – détacher ce qui était accroché, obtenir;le chômage – période d’inactivité pour un travailleur, pour une industrie;la compétitivité – caractère de ce qui est compétitif;s’ est dégradé – avilir, faire perdre sa dignité;ont été opposés – contraire, de nature différence;privilégiés – qui jouit d’un priviliège de fortune, de naissance;diviser – partager par une séparation, désunir, semer la discorde;Сема тревоги выражается с помощью актуализации потенциальнойсемантики (moment périlleux – des conséquences fâcheuses, partager par uneséparation, désunir – contraire).
Также в анализируемом семантическом комплексебольшуюрольиграютокказиональныесемы,транслирующиезаданныйконтекстом смысл (privilégiés, frappe, diviser).Проанализируем стилистические приемы, участвующие в выражениисмысла названных комплексов.Выражения «le président de la justice», «le président du redressement», «leprésident du rassemblement» являются метафорами, состоящими из конкретногопонятия «le président» и абстрактных существительных «la justice», «duredressement», «du rassemblement».Повторы «le président de la justice», «le président du redressement», «leprésident du rassemblement» используются говорящим с целью интенсификацииметафоры.Употребление эпитетов «grave», «dure» в словосочетании «une crise grave,dure», глагола «frapper», усиленные превосходной степенью «les plus modestes»,«les plus travailleurs», «les plus exposés» подчеркивают всю сложностьсложившейся в стране экономической ситуации.Политик в своем высказывании часто использует прием выделения техчастей текста, на которые обращает свое внимание и внимание слушателей:Ce sera un effort qui...C’est ainsi que reviendra...C’est le sens que je propose...47Также в данном тексте встречается еще один стилистический прием,основанный на противопоставлении – антитезе:Divisés – réunirModestes, travailleurs – priviligiésFrappe – protégés.Результаты, полученные нами в ходе проведенного лексико-семантикостилистического анализа отобранных отрывков предвыборных теледебатов,демонстрируют функцию стилистики, которая участвует в передаче заложенногоавтором в реплику смысла, а также усиливает при помощи стилистическихприемов влияние содержания и смысла текста выступления на реципиента.На примере текста №1 был показан проведенный нами лексикосемантический анализ.
По такому же алгоритму были исследованы остальныеотрывкиизвыступленийполитическихдеятелей(ПриложениеА).Пополученным результатам была составлена сводная таблица, в которой указаныядерные лексемы противопоставленных друг другу лексико-семантическихкомплексов,составляющихосновупроанализированныхнамивысказываний кандидатов на пост главы государства (Таблица 1).Таблица 1 – Ядерные лексемы семантических комплексовномертекста+–1le présidentune crise2le rassemblementdes séparations3la société française4les solutionsun échec5la mesureen défaveur6le nucléaireaucune raison7mon projetvous8nous (je)les socialistes (vous)9maîtreil est faux10le président de laRépubliqueune crisel' irritationтекстов48Продолжение таблицы 1номертекста+–11faciliterle vrai problème12librela tension13les peines d’amendeinsupportable14le nucléairele problème15une dépendancevous16le retraitl’ intervention17la lignele monde18une réformele chômage19négocierune récession20notre paysdes mensonges21le projetle contrôle22la Franceindigne23réduireune immigration24changerle scrutin25moi, présidentchef de tout26une réformeun problème27la cléla menace28changerles différences29les sujetsla loi30un programmela criseКак демонстрируют полученные нами данные (Таблица 1), потенциальнаясемантика текстов предвыборных теледебатов может выражаться эксплицитно иимплицитно в зависимости от контекста.Например,втекстах№7,№8отчетливопрослеживаетсяпротивопоставление оратором своей кандидатуры и соперника.
Выражение «chefde tout» в тексте №25 демонстрирует скрытое сравнение говорящего сдействующим президентом Франции.49Критика власти, обеспокоенность существующими в стране проблемами,обсуждение актуальных для суверенного государства вопросов находят своеотражение в каждой из анализируемых реплик. Однако, в некоторых из нихключевой смысл выражается имплицитно. В текстах №6, №14 речь идет обобосновании необходимости наличия всех действующих ядерных реакторов натерритории Франции. Ядром первого лексико-семантического комплекса являетсяслово «le nucléaire».
Во второй семантический комплексвыражающийпротивопоставлениеораторомсвоейтекста №14,программыполитикепротивника по данному вопросу, входят лексические единицы, объединенныезначением тревоги и обеспокоенности с ядерной лексемой «le problème». Второйсемантический комплекс текста №6 представлен ядерным словосочетанием«aucune raison», что также заключает в себе смысл несогласия кандидата впрезиденты с мнением оппонента.В тексте №11 представлено также два семантических комплекса. Первыйкомплекс, ядром которого является словосочетание «le vrai problème», включает всебя перечисление основных проблем в области оказания медицинской помощигражданам страны.
Тем самым оратор имплицитно критикует действующуювласть. Во второй комплекс с ядерной лексемой «faciliter» входит перечислениенеобходимых для принятия мер с целью изменения сложившейся ситуации.Таким образом, говорящий противопоставляет свою политическую программудействующему президенту и своему собеседнику.В большинстве случаев высказывания политических деятелей в ходепредвыборных теледебатов (тексты №4, №5, №9, №12, №13, №15, №16, №17,№18, №19, №21, №23, №24, №26, №27, №28, №29, №30) построены по принципуобсуждения определенных актуальных для государства проблем и перечислениявозможных путей выхода из сложившейся ситуации.
В подобных репликах подобсуждением приоритетных задач скрывается сема критики или недовольствадействующей властью. И, таким образом, противопоставляется предлагаемыйоратором политический курс.50В ряде анализируемых высказываний говорящий не скрывает своегокритического настроя, а также истинного отношения к оппоненту, выражаяуказанный смысл эксплицитно (тексты №3, №10, №20, №22).Рассмотрим выявленные в ходе проведенного лекскико-семантическогоанализа стилистические приёмы, встречающиеся в исследовательском материале.В указанных фрагментах предвыборных теледебатов частым являетсяупотребление метафорических выражений, использованных с целью усиленияпроизводимого на аудиторию воздействия.
К тому же, политические деятели дляинтенсификации метафоры прибегают к ее повтору:«le président de la justice», «le président du redressement», «le président durassemblement»; «une thrombose judiciaire»; «la fermeture des frontières» и т.д.Чтобы сфокусировать внимание аудитории на ключевых моментах своеговысказывания кандидаты в президенты обращаются к выделительным оборотам:«c’est ce que je veux...», «c’est exactement ce qui...», «c’est ce que leschefs…», «ce sont les seniors qui…», «c’est eux qui sont les premières victimes...»,«c’est la mesure qui donne...», «c’est la mesure qui permet...», «c’est pour ça que…»,«c’est ma grande différence…qui est là», «C’est une responsabilité qui vous revient etje considère que maintenant…», «c’est à eux de…», «la seule valeur qui vaille...»,«c’est pour la jeunesse que...», «rassembler tous ceux qui sont attachés...», «le choix quiest posé...» и др.Связность анализируемых фрагментов, логический ход мыслей говорящихобеспечиваетсяименамисуществительными,наречиями,союзами,местоимениями, плавными переходами между частями высказывания:trois petites remarques, deuxième point, enfin, d’abord, ensuite, enfin, et puis,donc, et, ça, а также порядковыми числительными: «premier...», «deuxième...»,«troisième...», «quatrième...» во фразах «premier point...», «deuxième point...».В репликах политических теледебатов наблюдается такой стилистическийприем как антитеза:...qui est le contraire de ce qu’ attendеnt les Français.président de tout, chef de tout – responsable de rien.51В анализируемых высказываниях с целью акцентирования вниманияэлектората встречается использование анафорическогоповтора, атакжелитературный прием – катафора, который раскрывает смысл выступления в концефразы:«Vous...», «Ma priorité…la lutte contre le terrorisme islamiste», «J’ ai justetrois petites remarques…».В ходе нашего исследования в текстах были выявлены приемы метонимии:«La France mérite mieux que cela» – речь идет не только о самомгосударстве, но и о народе Франции, «J’ai entendu ses colères, ses doutes, sesmanques» – подразумевается население страны.С целью продемонстрировать осведомленность в обсуждаемом вопросе,кандидаты в президенты часто обращаются к использованию статистическихданных:«25 ou 30 élèves, de 18 à 21 heures...», «Le deuxième pays derrière nous c'estl'Ukraine et ensuite des pays comme le Japon qui sont à 30 % ou qui étaient à 30%», «Ilfaut savoir que l'Allemagne a 230 000 emplois dans les énergies renouvelables, nousseulement 50 000», «Vous l'aviez écrit en 2001, rappelez, en 2005 confirmée.
En 2008...Vous avez parfaitement le droit de changer. Moi, je ne change pas».В выбранных нами фрагментах также используются грамматическиеглагольные формы в сonditionnel présent, позволяющие выделить возможные приопределенных условиях изменения в государстве, а также они служат дляперечисления необходимых мер, которые не были предприняты действующейвластью:je ferais,j’engagerais, j’évoquerais, j’introduirais, j’essaierais, je nem’occuperais pas, j’aurais.С целью интенсификации смысла кандидаты в президенты употребляютэпитеты для описания направления не только своего политического вектора, но ихарактеристики обсуждаемых проблем:52forte, crédible, indépendente, vraie, agiles, fondamentales, rigide, courts, heurtés,majoritaire, normale, exceptionnelles, majeure, exemplaire, paritaire, considérés,proportionnelle, grande, décisif, fameuse, essentiel, pragmatique.Также в высказываниях ораторы используют повтор ключевых лексем,чтобы привлечь и зафиксировать внимание публики на своей позиции по данномувопросу:je le ferais, sans prendre le moindre risque, Afghanistan, de la simplicité,fondamental, une entreprise, mon pays, la France, je veux, changer, redressement, lechoix, la République, les Français, notre pays, jamais.Кандидаты на пост главы государства прибегают к частому повторуместоимения «je» для выделения своей уверенной и непоколебимой позиции пообсуждаемым актуальным проблемам:«j’ai signé», «je vous dis», «je veux», «je suis favorable», «j’ai compris».Выше мы уже отмечали, что лексико-стилистические средства участвуютне только в выражении смысла текстов выступлений политических деятелей, но ив оказании речевого воздействия на избирателей.