Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы)

PDF-файл Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) Филология (58581): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) - PDF (58581) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы". PDF-файл из архива "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образования«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ»На правах рукописиТУРИНОВА Ольга ОлеговнаЛИЧНЫЕ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В РУССКИХПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫСпециальность:10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,доцент Псурцев Д.

В.Москва2018-2-СОДЕРЖАНИЕВведение ....................................................................................................................... 4Глава 1. Системы личных и притяжательных местоимений в рассматриваемыхязыках ......................................................................................................................... 141.1. Местоимения как особый лексико-грамматический класс ...................... 141.2. Личные и притяжательные местоимения как важнейшие разрядыместоимений: к истории в сопоставляемых языках ...........................................

201.3. Некоторые особые социокультурные аспекты ЛМ и ПМ в речи ихудожественной литературе ................................................................................. 32Выводы по главе 1.................................................................................................. 48Глава 2. Факторы, обуславливающие расхождения в употреблении личных ипритяжательных местоимений в АЯ и РЯ и имеющие значение при переводе . 492.1. Типологические и характерологические факторы ....................................

492.2. Факторы, связанные с процессом перевода ............................................... 602.3. Методы анализа и материалы исследования ............................................. 72Выводы по главе 2.................................................................................................. 79Глава 3. Модели употребления местоимений в АЯ и РЯ ..................................... 813.1. Дистрибуция ЛМ и ПМ ................................................................................ 823.2.

Языковые факторы, влияющие на распределение и употребление ЛМ иПМ в рассматриваемых языках ............................................................................ 863.2.1.Фактор распространенности / нераспространенности предложения 873.2.2.Фактор одушевленности / неодушевленности .................................... 903.2.3.Фактор кореферентности ....................................................................... 933.2.4.Фактор общеязыкового и авторского ................................................... 993.3. Основные модели функционирования ЛМ и ПМ в английском и русскомязыках ....................................................................................................................

1023.3.1.Модели на уровне простого предложения......................................... 1043.3.2.Модели на уровне сложного предложения........................................ 1733.3.3.Модели на уровне сверхфразового единства и текста ..................... 185-3-3.3.4.Специфические переводческие трансформации при передачеконструкций с ЛМ и ПМ ........................................................................................ 212Выводы по главе 3................................................................................................ 221Глава 4.

Расхождения в частотности английских и русских ЛМ и ПМ ............ 226Выводы по главе 4................................................................................................ 244Заключение ..............................................................................................................

245Библиография ....................................................................................................... 248-4-ВведениеПри анализе текста или его фрагментов большое внимание, как правило,уделяется семантически и эмоционально насыщенным единицам. Однако, нанаш взгляд, не менее актуально исследование слов-заместителей, обладающихособыми лексико-грамматическими функциями в дискурсе, в частности,местоимений, которые играют важную роль при формировании субъектнообъектных отношений, дейксиса и референции. Слова данного класса считали«грамматическими пережитками» [Виноградов 2001, с. 240], «уборщиками иассенизаторами», которые «нужно уважать за их пользительную работу»[Реформатский 2004, с. 132].

В настоящее время возросло число трудов,посвященныхисследованиюсемантико-функциональныхпризнаковместоимений, а также увеличилось количество работ сопоставительногохарактера для разных языковых пар, что способствует лучшему пониманиюрасхождений в системах местоимений родного и иностранного языков.Особый интерес в местоименном классе, с точки зрения частной теориипереводаанглийскогоирусскогоязыковпредставляютличныеипритяжательные местоимения (ЛМ и ПМ соответственно), занимающиенекотороепромежуточноеположениемеждусемантическиполнымизнаменательными и грамматически компактными служебными частями речи.Благодаря своим мощным дейктическим свойствам, они указывают наприсутствие того или иного лица или предмета в личном пространствеговорящего.

Являясь средством функциональной организации высказываний оконкретных фактах реальной действительности и, таким образом, выполняяфункцию перевода «абстрактной системы языка в сферу актуализированнойречи» [Дронсейка 2012, с. 9], ЛМ и ПМ, зачастую употребляемыевзаимообусловленно, играют важную роль в формировании конкретныхвысказываний, выстраивающихся далее в сверхфразовые единства.Частичный асимметризм грамматических и синтаксических системанглийского и русского языков, типологически различных, обусловливает рядконкретных переводческих проблем в плане передачи функций данных-5-местоимений.

Эти проблемы, несмотря на их кажущуюся частность, выходят наважнейшие «законы перевода» (закон интерференции и закон стандартизации),атакженацентральнуюконцепциюсовременноголингвистическогопереводоведения, связанную с различением общеязыкового и авторского втексте и влекущую за собой определенные критерии оценки переводов.Данное диссертационное исследование посвящено анализу особенностейфункционирования ЛМ и ПМ в английском (АЯ) и русском (РЯ) языках,выявлению расхождений в употреблении местоимений данных классов междупереводными и оригинальными русскими текстами.Актуальностьизученностьютемыупотребленияисследованияместоименийобусловленаврамкахнедостаточнойлингвистическогопереводоведения и частной теории перевода АЯ и РЯ.

Особенно остро стоитвопрос о способах передачи ЛМ и ПМ при переводе художественнойлитературы, так как соответствующие ошибки и нарушения общеязыковой истилистической нормы ПЯ заметно снижают качество переводного текста.Данная проблема подводит нас к необходимости выработки рекомендаций дляпереводчиков с учетом имеющихся частотных, структурно-типологическихразличий английского и русского языков и на основе анализа релевантногооригинального и переводного материала.Опираясь на высказывание Р.О.

Якобсона о том, что «языки различаютсямежду собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, ане в том, что в них может быть выражено» [Якобсон 1978, с. 18], мыпредлагаемизучатьхарактерныедействующиемоделиязыкавсопоставительном аспекте. Определяющей стороной нашего исследованияявляется установление соотносительных функциональных синтаксическихмоделей, отражающих основные тенденции употребления ЛМ и ПМ врассматриваемых языках.

При этом особое внимание уделено грамматическивозможным, формально синтаксически тождественным, но стилистически иузуально неэквивалентным местоименным конструкциям, использование-6-которыхвпереводящемязыке(ПЯ)зачастуюсоздаетискаженноепредставление об оригинале, а также нарушает норму ПЯ.Объектом исследования являются английские и русские личные ипритяжательные местоимения.Предметом исследования являются частотные и функциональныеразличия в данной местоименной подсистеме, находящие отражение в переводехудожественной литературы.Цель исследования–изучить ЛМ иПМ как структурноифункционально значимые единицы; установить модели их функционирования ванглийском и русском языках, а также выработать рекомендации, которыепомогли бы переводчикам преодолеть влияние исходного языка (ИЯ) иизбежатьобедненияпереводноготекстапопричиненеиспользованияспецифических возможностей ПЯ.Достижение данной цели предполагает постановку и решение следующихзадач:1)Очертить общеязыковую значимость ЛМ и ПМ как универсальныхдейктических и референциальных единиц, обеспечивающих логическую иструктурнуюисторическуюсвязностьинауровнесовременнуюпредложенияспецификуипарадигмтекста,ЛМипоказатьПМврассматриваемых языках.2)Описать с позиций современной науки о языке и переводе факторы,влияющие на качество русского литературного переводного текста санглийского языка, в частности в том, что касается соответствия употребленияЛМ и ПМ норме и узусу РЯ.3)Провести анализ языкового материала (оригинальная и переводнаяхудожественная литература XX в.) с целью выявления закономерностей вупотреблении ЛМ и ПМ в английском и русских языках и установлениянаборов функциональных синтаксических моделей, присущих каждому из двухязыков и образующих систему синтаксических эквиваленций для конструкций,содержащих ЛМ и ПМ.-7-4)Рассмотреть удачные и неудачные, с точки зрения употребленияместоимений, переводческие решения и сформулировать соответствующиерекомендации для переводчиков.5)Провестисопоставительныйквантитативный(статистический)анализ материалов исследования с целью подтверждения или опровержениягипотезы о большей частотности ЛМ и ПМ в английском языке.Методологияиметодыисследования.Отличительнойчертойсовременного языкознания является усиление интереса к точным методаманализа, поэтому наряду с традиционной лингвистической методологией(сопоставительный анализ теоретических работ, историко-сопоставительныйанализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализперевода и оригинала; метод лингвистического моделирования) при работе наддиссертационнымисследованиемиспользовалиськвантитативный(статистический) анализ и элементы дистрибутивного анализа.

Положениядиссертации иллюстрируются таблицами.Степеньсуществующихнаучнойразработанностиязыковедческихисследованияхтемыисследования.представленыВразличныевзгляды на сущностные свойства местоимений как лексико-грамматическогокласса. В некоторых работах (нормативные и дескриптивные грамматики,трудыА.А.Шахматова,А.А.Реформатского,В.В.Виноградова,А.А. Леонтьева, А.А.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее