Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы". PDF-файл из архива "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образования«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ»На правах рукописиТУРИНОВА Ольга ОлеговнаЛИЧНЫЕ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В РУССКИХПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫСпециальность:10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,доцент Псурцев Д.
В.Москва2018-2-СОДЕРЖАНИЕВведение ....................................................................................................................... 4Глава 1. Системы личных и притяжательных местоимений в рассматриваемыхязыках ......................................................................................................................... 141.1. Местоимения как особый лексико-грамматический класс ...................... 141.2. Личные и притяжательные местоимения как важнейшие разрядыместоимений: к истории в сопоставляемых языках ...........................................
201.3. Некоторые особые социокультурные аспекты ЛМ и ПМ в речи ихудожественной литературе ................................................................................. 32Выводы по главе 1.................................................................................................. 48Глава 2. Факторы, обуславливающие расхождения в употреблении личных ипритяжательных местоимений в АЯ и РЯ и имеющие значение при переводе . 492.1. Типологические и характерологические факторы ....................................
492.2. Факторы, связанные с процессом перевода ............................................... 602.3. Методы анализа и материалы исследования ............................................. 72Выводы по главе 2.................................................................................................. 79Глава 3. Модели употребления местоимений в АЯ и РЯ ..................................... 813.1. Дистрибуция ЛМ и ПМ ................................................................................ 823.2.
Языковые факторы, влияющие на распределение и употребление ЛМ иПМ в рассматриваемых языках ............................................................................ 863.2.1.Фактор распространенности / нераспространенности предложения 873.2.2.Фактор одушевленности / неодушевленности .................................... 903.2.3.Фактор кореферентности ....................................................................... 933.2.4.Фактор общеязыкового и авторского ................................................... 993.3. Основные модели функционирования ЛМ и ПМ в английском и русскомязыках ....................................................................................................................
1023.3.1.Модели на уровне простого предложения......................................... 1043.3.2.Модели на уровне сложного предложения........................................ 1733.3.3.Модели на уровне сверхфразового единства и текста ..................... 185-3-3.3.4.Специфические переводческие трансформации при передачеконструкций с ЛМ и ПМ ........................................................................................ 212Выводы по главе 3................................................................................................ 221Глава 4.
Расхождения в частотности английских и русских ЛМ и ПМ ............ 226Выводы по главе 4................................................................................................ 244Заключение ..............................................................................................................
245Библиография ....................................................................................................... 248-4-ВведениеПри анализе текста или его фрагментов большое внимание, как правило,уделяется семантически и эмоционально насыщенным единицам. Однако, нанаш взгляд, не менее актуально исследование слов-заместителей, обладающихособыми лексико-грамматическими функциями в дискурсе, в частности,местоимений, которые играют важную роль при формировании субъектнообъектных отношений, дейксиса и референции. Слова данного класса считали«грамматическими пережитками» [Виноградов 2001, с. 240], «уборщиками иассенизаторами», которые «нужно уважать за их пользительную работу»[Реформатский 2004, с. 132].
В настоящее время возросло число трудов,посвященныхисследованиюсемантико-функциональныхпризнаковместоимений, а также увеличилось количество работ сопоставительногохарактера для разных языковых пар, что способствует лучшему пониманиюрасхождений в системах местоимений родного и иностранного языков.Особый интерес в местоименном классе, с точки зрения частной теориипереводаанглийскогоирусскогоязыковпредставляютличныеипритяжательные местоимения (ЛМ и ПМ соответственно), занимающиенекотороепромежуточноеположениемеждусемантическиполнымизнаменательными и грамматически компактными служебными частями речи.Благодаря своим мощным дейктическим свойствам, они указывают наприсутствие того или иного лица или предмета в личном пространствеговорящего.
Являясь средством функциональной организации высказываний оконкретных фактах реальной действительности и, таким образом, выполняяфункцию перевода «абстрактной системы языка в сферу актуализированнойречи» [Дронсейка 2012, с. 9], ЛМ и ПМ, зачастую употребляемыевзаимообусловленно, играют важную роль в формировании конкретныхвысказываний, выстраивающихся далее в сверхфразовые единства.Частичный асимметризм грамматических и синтаксических системанглийского и русского языков, типологически различных, обусловливает рядконкретных переводческих проблем в плане передачи функций данных-5-местоимений.
Эти проблемы, несмотря на их кажущуюся частность, выходят наважнейшие «законы перевода» (закон интерференции и закон стандартизации),атакженацентральнуюконцепциюсовременноголингвистическогопереводоведения, связанную с различением общеязыкового и авторского втексте и влекущую за собой определенные критерии оценки переводов.Данное диссертационное исследование посвящено анализу особенностейфункционирования ЛМ и ПМ в английском (АЯ) и русском (РЯ) языках,выявлению расхождений в употреблении местоимений данных классов междупереводными и оригинальными русскими текстами.Актуальностьизученностьютемыупотребленияисследованияместоименийобусловленаврамкахнедостаточнойлингвистическогопереводоведения и частной теории перевода АЯ и РЯ.
Особенно остро стоитвопрос о способах передачи ЛМ и ПМ при переводе художественнойлитературы, так как соответствующие ошибки и нарушения общеязыковой истилистической нормы ПЯ заметно снижают качество переводного текста.Данная проблема подводит нас к необходимости выработки рекомендаций дляпереводчиков с учетом имеющихся частотных, структурно-типологическихразличий английского и русского языков и на основе анализа релевантногооригинального и переводного материала.Опираясь на высказывание Р.О.
Якобсона о том, что «языки различаютсямежду собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, ане в том, что в них может быть выражено» [Якобсон 1978, с. 18], мыпредлагаемизучатьхарактерныедействующиемоделиязыкавсопоставительном аспекте. Определяющей стороной нашего исследованияявляется установление соотносительных функциональных синтаксическихмоделей, отражающих основные тенденции употребления ЛМ и ПМ врассматриваемых языках.
При этом особое внимание уделено грамматическивозможным, формально синтаксически тождественным, но стилистически иузуально неэквивалентным местоименным конструкциям, использование-6-которыхвпереводящемязыке(ПЯ)зачастуюсоздаетискаженноепредставление об оригинале, а также нарушает норму ПЯ.Объектом исследования являются английские и русские личные ипритяжательные местоимения.Предметом исследования являются частотные и функциональныеразличия в данной местоименной подсистеме, находящие отражение в переводехудожественной литературы.Цель исследования–изучить ЛМ иПМ как структурноифункционально значимые единицы; установить модели их функционирования ванглийском и русском языках, а также выработать рекомендации, которыепомогли бы переводчикам преодолеть влияние исходного языка (ИЯ) иизбежатьобедненияпереводноготекстапопричиненеиспользованияспецифических возможностей ПЯ.Достижение данной цели предполагает постановку и решение следующихзадач:1)Очертить общеязыковую значимость ЛМ и ПМ как универсальныхдейктических и референциальных единиц, обеспечивающих логическую иструктурнуюисторическуюсвязностьинауровнесовременнуюпредложенияспецификуипарадигмтекста,ЛМипоказатьПМврассматриваемых языках.2)Описать с позиций современной науки о языке и переводе факторы,влияющие на качество русского литературного переводного текста санглийского языка, в частности в том, что касается соответствия употребленияЛМ и ПМ норме и узусу РЯ.3)Провести анализ языкового материала (оригинальная и переводнаяхудожественная литература XX в.) с целью выявления закономерностей вупотреблении ЛМ и ПМ в английском и русских языках и установлениянаборов функциональных синтаксических моделей, присущих каждому из двухязыков и образующих систему синтаксических эквиваленций для конструкций,содержащих ЛМ и ПМ.-7-4)Рассмотреть удачные и неудачные, с точки зрения употребленияместоимений, переводческие решения и сформулировать соответствующиерекомендации для переводчиков.5)Провестисопоставительныйквантитативный(статистический)анализ материалов исследования с целью подтверждения или опровержениягипотезы о большей частотности ЛМ и ПМ в английском языке.Методологияиметодыисследования.Отличительнойчертойсовременного языкознания является усиление интереса к точным методаманализа, поэтому наряду с традиционной лингвистической методологией(сопоставительный анализ теоретических работ, историко-сопоставительныйанализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализперевода и оригинала; метод лингвистического моделирования) при работе наддиссертационнымисследованиемиспользовалиськвантитативный(статистический) анализ и элементы дистрибутивного анализа.
Положениядиссертации иллюстрируются таблицами.Степеньсуществующихнаучнойразработанностиязыковедческихисследованияхтемыисследования.представленыВразличныевзгляды на сущностные свойства местоимений как лексико-грамматическогокласса. В некоторых работах (нормативные и дескриптивные грамматики,трудыА.А.Шахматова,А.А.Реформатского,В.В.Виноградова,А.А. Леонтьева, А.А.