Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы". PDF-файл из архива "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Во многих книгахбританской писательницы Джоан Харрис повествование ведется одновременноот лица нескольких персонажей, и, за счет использования ЛМ, читатель несразу угадывает не только личность, но и пол рассказчика. Английский язык засчет своей морфологической «безличности» вообще удобен для подобныхмистификаций. В русском переводе интрига раскрывается раньше из-заокончанийглаголов,причастийиприлагательныхсмаркированнымграмматическим родом.Интереснонаблюдатьзаизменениемчастотностиличныхипритяжательных местоимений в весьма оригинальным по структуре и манеренаписания романе Дэниэла Киза «Цветы для Элджернона». Роман написан ввиде дневника мужчины с ограниченными интеллектуальными способностями,орфография повествования стилизована под письмо безграмотного человека,язык приближен к детскому, синтаксис и выбор лексики максимально просты,-45-встречается много повторов ЛМ и ПМ (приводим русский вариант в переводеС.
Шарова):Mr. Strauss says I shud rite down what I Док Штраус сказал што я должен писатьthink and evrey thing that st happins to me все што я думаю и помню и все штоfrom now on. I dont know why but he says случаеца со мной с севодня. Я не знаюits importint so they will see if they will use пачему но он гаварит што это важноme.
I hope they use me. Miss Kinnian says штобыонимоглиувидитьштояmaybe they can make me smart. I want to be падхажу им. Я надеюсь што падхажу импотому што мис Кинниан сказала ониsmart.могут сделать меня умным. Я хочю бытьумным.По мере того, как герой умнеет, его язык меняется, фразы становятсясложнее и насыщеннее, следовательно, частотность ЛМ и ПМ падает (на этовлияет также то, что в жизни героя появляется больше лиц, и вместо оппозиции«я vs. они» Чарли начинает использовать имена собственные):Fay still wants to go out dancing all the time. Единственное желание Фэй – танцевать.Last night started out with us drinking and Вчера вечером мы начали пить и плясатьdancing at the White Horse Club, and from вклубе«Белаялошадь»,потомthere to Benny's Hideaway, and then on to the перебрались в «Пещеру», а оттуда - вPink Slipper...
and after that I don't remember «Розовые шлепанцы»… После этого всеmany of the places, but we danced until I was окуталось туманом, но танцевали мытак, что я с ног валился от усталости.ready to drop.Для сравнения, в этих отрывках примерно одинаковой длины (около260-280 зн.) в первом случае ЛМ и ПМ встречаются 15 раз, во втором – всего 4.Нередколичныеипритяжательныеместоимениявобоихрассматриваемых нами языках входят в состав стилистических фигур, таких,как повтор (time for the boy in right field to smack his sweat-blackened mitt andsoftly chant, They is, They is, They is; наш полк, наш эскадрон, наша бригада),-46-синтаксический параллелизм (If you sing I will smile, if you laugh I will smile, ifyou love I will smile; Я царь — я раб — я червь — я Бог!), олицетворение и т.д.В художественном тексте возможна не только построенная на скрытомсмысле «местоименная игра», но и лингвистическая игра слов, которую бываеттрудно передать при переводе.
Возьмем, к примеру, упомянутый выше рассказА.И. Пантелеева «Буква ‗ты‘», где игра слов обусловлена омонимией названиябуквы алфавита «я» и созвучного личного местоимения. В переводе рассказа наанглийский язык задачу можно было бы довольно просто решить, например, засчет омонимии английской буквы алфавита и личного местоимения «I» ипротивопоставления им местоимения you. Таким образом, для фразы «Тыковудали тыблоко» можно подобрать эквивалент из английской детской азбуки,проведя в нем аналогичную замену, в духе Ice-cream – you scream.Тем не менее, в английском языке существует созвучная личномуместоимению буква «u», чего не наблюдается в случае русского местоимения«ты». Поэтому другой возможный вариант перевода представляет собойперевернутую ситуацию, при которой игра слов строится вокруг буквы «u» иодноименного ей личного местоимения.
При этом намечается местоименнаядихотомия you – me, в заголовок выносится Letter Me, не существующая ванглийском алфавите, как и в русском нет буквы «ты», а фразу про «тыблоко»можно передать при помощи примера на букву «u», как, допустим, Union –minion.На этом же каламбуре построен весь рассказ А. Аверченко «Грозноеместоимение» (выезд – тыезд, тыква – выква), что говорит о большомхудожественном потенциале данного приема.Подводя итоги, ЛМ и ПМ «особенно чувствительны к различнымфакторам, зависящим от контекста или ситуации» [Толгурова, 1997, с. 5], чтошироко используется авторами в произведениях художественной литературы.Обладая огромным количеством индивидуальных оттенков значений исмысловых транспозиций, ЛМ и ПМ становятся ярким средством как речевойхарактеристики персонажа, так и более емкого и краткого выражения мысли.-47-Передача выразительного потенциала ЛМ и ПМ в переводе художественныхпроизведений может стать нелегкой задачей для переводчика даже присовпадении некоторых стилистических функций данных местоименных системв языках оригинала и перевода, поэтому иногда приходится прибегать кпереводческим трансформациям или компенсации на другом уровне языка(например, you can call me Sally – «обращайтесь ко мне на ‗ты‘» или «этодевочка» – it‘s a she).-48-Выводы по главе 11.Древнейший и неоднородный по своему составу местоименныйкласс занимает уникальное положение в языке благодаря связи как сослужебными (краткость и компактность формы; отсутствие собственноголексического значения), так и со знаменательными частями речи (важноесистематизирующее/текстообразующеесвойствовречиитексте;грамматические функции знаменательных частей речи; постоянство функций иролей при меняющихся денотатах).2.При известной схожести парадигм личных и притяжательныхместоименийвАЯиРЯинекоторыхочевидныхобщихчертахфункционирования, при более пристальном изучении, возможно, будутобнаружены общечастотные, узуальные и стилистические расхождения вупотреблении местоимений, обусловленные особенностями историческогоразвития языков и их современными структурными различиями (двигаясь отединой индоевропейской системы, РЯ сохранил сложную морфологию, а АЯперешел в класс аналитических).3.Исследования ЛМ и ПМ в речи и авторское их использование вхудожественной литературе говорят о том, что их частотность и способыупотреблениямогутсвидетельствоватьоцеломрядеспецифических«психологических» факторов, характеризующих коммуникативную ситуацию иее участников; эти факторы могут быть использованы писателями в особыххудожественных целях.Во второй главе работы будут более подробно рассмотрены факторы,обуславливающие упомянутые возможные общечастотные, узуальные истилистические расхождения в употреблении ЛМ и ПМ в сопоставляемыхязыках, а также показано, какое значение данные расхождения имеют припереводе художественной литературы и ведут ли они к нарушению нормыупотребления ЛМ и ПМ в языке перевода.-49-Глава 2.
Факторы, обуславливающие расхождения в употребленииличных и притяжательных местоимений в АЯ и РЯ и имеющие значениепри переводеВ предыдущей главе мы очертили парадигмы ЛМ и ПМ на разныхисторических этапах развития сопоставляемых языков. Однако данныеместоименные системы не могут быть рассмотрены изолировано, в отрыве отязыкового строя, поэтому в данной главе речь пойдет о ряде представляющихинтерес для нашего исследования факторов, обуславливающих расхождения вупотреблении личных и притяжательных местоимений в АЯ и РЯ. К первойгруппе таких факторов мы относим типологические и характерологические, ковторой – факторы, связанные собственно с процессом перевода. В конце главыбудут представлены критерии отбора практического материала исследования.2.1.Типологические и характерологические факторыМысль о своеобразии каждого языка, его особом характере возниклаотносительно давно.
Взяв свой исток еще в учении Вильгельма фон Гумбольдта[Гумбольдт 1984], лингвистическая типология совершила большой путь иобогатиласьмногочисленнымиклассификациями,спомощьюкоторыхлингвисты (братья Шлегель, Х. Штейнталь, Ф.Н. Финк, Э. Сепир и др.)пытались упорядочить языковое разнообразие в мире, находя общие черты встроении, средствах выражения грамматического и лексического значения ит.д. Лингвистикой накоплены и существенные знания о типологии исследуемыхнами английского и русского языков.По выражениюВ.Д.
Аракина, тип языка представляет собой «суммупризнаков, которые будут отличать данную группу языков от какой-то другойгруппы языков, где этих признаков не будет» [Аракин 2005, с. 7]. По типуграмматического оформления слова оба рассматриваемых нами языкаотносятся к флективному типу, иными словами, словообразование в них-50-осуществляется путем добавления к основе флексий, каждая из которых можетвыражать несколько значений и влечь фонетические изменения на стыке сосновой. Тем не менее, внутри флективного типа русский язык сохранилсинтетический строй, то есть как пишет А.А.
Реформатский, «грамматическоезначение синтетизируется, соединяется с лексическими значениями в пределахслова, что при единстве слова является прочным показателем целого»[Реформатскийграмматическое2004,с.167].значениеОсновнымивнутрисловаспособами,можноназватьвыражающимиаффиксацию,внутреннюю флексию, повторы и сложения основ, ударение и супплетивизм.Английский же язык, как было отмечено в разделе 1.2., перешел отсинтетизма к аналитизму, при котором лексические значения сосредоточены всамом слове, а грамматические выражаются вне его, с помощью служебныхслов, порядка слов и интонации всего предложения [Там же, с. 167].Исторически аналитические формы глаголов начали зарождаться из свободныхсловосочетаний с собственнымлексическим и грамматическим значениемкаждого элемента уже в древний период. Тенденция ослабления лексическогозначения современных модальных и вспомогательных глаголов и развития внихграмматическогопоказателянаблюдаласьнапротяжениисреднеанглийского периода, а окончательное становление аналитических чертАЯ произошло в новоанглийский период.Описывая современное состояние АЯ, И.Г.
Кошевая и Ю.А. Дубовскийвыделяютследующиееготипологическиечерты:1)прерывистостьаналитического строя (I‘ve just called you), 2) дистантность аналитических форм(What are you talking about?), 3) инкорпорирующая связь, представляющаяпереход к особой синтетической модели [Кошевая, Дубовский 1980, с.