Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы), страница 9

PDF-файл Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы), страница 9 Филология (58581): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) - PDF, страница 9 (58581) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы". PDF-файл из архива "Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 9 страницы из PDF

Во многих книгахбританской писательницы Джоан Харрис повествование ведется одновременноот лица нескольких персонажей, и, за счет использования ЛМ, читатель несразу угадывает не только личность, но и пол рассказчика. Английский язык засчет своей морфологической «безличности» вообще удобен для подобныхмистификаций. В русском переводе интрига раскрывается раньше из-заокончанийглаголов,причастийиприлагательныхсмаркированнымграмматическим родом.Интереснонаблюдатьзаизменениемчастотностиличныхипритяжательных местоимений в весьма оригинальным по структуре и манеренаписания романе Дэниэла Киза «Цветы для Элджернона». Роман написан ввиде дневника мужчины с ограниченными интеллектуальными способностями,орфография повествования стилизована под письмо безграмотного человека,язык приближен к детскому, синтаксис и выбор лексики максимально просты,-45-встречается много повторов ЛМ и ПМ (приводим русский вариант в переводеС.

Шарова):Mr. Strauss says I shud rite down what I Док Штраус сказал што я должен писатьthink and evrey thing that st happins to me все што я думаю и помню и все штоfrom now on. I dont know why but he says случаеца со мной с севодня. Я не знаюits importint so they will see if they will use пачему но он гаварит што это важноme.

I hope they use me. Miss Kinnian says штобыонимоглиувидитьштояmaybe they can make me smart. I want to be падхажу им. Я надеюсь што падхажу импотому што мис Кинниан сказала ониsmart.могут сделать меня умным. Я хочю бытьумным.По мере того, как герой умнеет, его язык меняется, фразы становятсясложнее и насыщеннее, следовательно, частотность ЛМ и ПМ падает (на этовлияет также то, что в жизни героя появляется больше лиц, и вместо оппозиции«я vs. они» Чарли начинает использовать имена собственные):Fay still wants to go out dancing all the time. Единственное желание Фэй – танцевать.Last night started out with us drinking and Вчера вечером мы начали пить и плясатьdancing at the White Horse Club, and from вклубе«Белаялошадь»,потомthere to Benny's Hideaway, and then on to the перебрались в «Пещеру», а оттуда - вPink Slipper...

and after that I don't remember «Розовые шлепанцы»… После этого всеmany of the places, but we danced until I was окуталось туманом, но танцевали мытак, что я с ног валился от усталости.ready to drop.Для сравнения, в этих отрывках примерно одинаковой длины (около260-280 зн.) в первом случае ЛМ и ПМ встречаются 15 раз, во втором – всего 4.Нередколичныеипритяжательныеместоимениявобоихрассматриваемых нами языках входят в состав стилистических фигур, таких,как повтор (time for the boy in right field to smack his sweat-blackened mitt andsoftly chant, They is, They is, They is; наш полк, наш эскадрон, наша бригада),-46-синтаксический параллелизм (If you sing I will smile, if you laugh I will smile, ifyou love I will smile; Я царь — я раб — я червь — я Бог!), олицетворение и т.д.В художественном тексте возможна не только построенная на скрытомсмысле «местоименная игра», но и лингвистическая игра слов, которую бываеттрудно передать при переводе.

Возьмем, к примеру, упомянутый выше рассказА.И. Пантелеева «Буква ‗ты‘», где игра слов обусловлена омонимией названиябуквы алфавита «я» и созвучного личного местоимения. В переводе рассказа наанглийский язык задачу можно было бы довольно просто решить, например, засчет омонимии английской буквы алфавита и личного местоимения «I» ипротивопоставления им местоимения you. Таким образом, для фразы «Тыковудали тыблоко» можно подобрать эквивалент из английской детской азбуки,проведя в нем аналогичную замену, в духе Ice-cream – you scream.Тем не менее, в английском языке существует созвучная личномуместоимению буква «u», чего не наблюдается в случае русского местоимения«ты». Поэтому другой возможный вариант перевода представляет собойперевернутую ситуацию, при которой игра слов строится вокруг буквы «u» иодноименного ей личного местоимения.

При этом намечается местоименнаядихотомия you – me, в заголовок выносится Letter Me, не существующая ванглийском алфавите, как и в русском нет буквы «ты», а фразу про «тыблоко»можно передать при помощи примера на букву «u», как, допустим, Union –minion.На этом же каламбуре построен весь рассказ А. Аверченко «Грозноеместоимение» (выезд – тыезд, тыква – выква), что говорит о большомхудожественном потенциале данного приема.Подводя итоги, ЛМ и ПМ «особенно чувствительны к различнымфакторам, зависящим от контекста или ситуации» [Толгурова, 1997, с. 5], чтошироко используется авторами в произведениях художественной литературы.Обладая огромным количеством индивидуальных оттенков значений исмысловых транспозиций, ЛМ и ПМ становятся ярким средством как речевойхарактеристики персонажа, так и более емкого и краткого выражения мысли.-47-Передача выразительного потенциала ЛМ и ПМ в переводе художественныхпроизведений может стать нелегкой задачей для переводчика даже присовпадении некоторых стилистических функций данных местоименных системв языках оригинала и перевода, поэтому иногда приходится прибегать кпереводческим трансформациям или компенсации на другом уровне языка(например, you can call me Sally – «обращайтесь ко мне на ‗ты‘» или «этодевочка» – it‘s a she).-48-Выводы по главе 11.Древнейший и неоднородный по своему составу местоименныйкласс занимает уникальное положение в языке благодаря связи как сослужебными (краткость и компактность формы; отсутствие собственноголексического значения), так и со знаменательными частями речи (важноесистематизирующее/текстообразующеесвойствовречиитексте;грамматические функции знаменательных частей речи; постоянство функций иролей при меняющихся денотатах).2.При известной схожести парадигм личных и притяжательныхместоименийвАЯиРЯинекоторыхочевидныхобщихчертахфункционирования, при более пристальном изучении, возможно, будутобнаружены общечастотные, узуальные и стилистические расхождения вупотреблении местоимений, обусловленные особенностями историческогоразвития языков и их современными структурными различиями (двигаясь отединой индоевропейской системы, РЯ сохранил сложную морфологию, а АЯперешел в класс аналитических).3.Исследования ЛМ и ПМ в речи и авторское их использование вхудожественной литературе говорят о том, что их частотность и способыупотреблениямогутсвидетельствоватьоцеломрядеспецифических«психологических» факторов, характеризующих коммуникативную ситуацию иее участников; эти факторы могут быть использованы писателями в особыххудожественных целях.Во второй главе работы будут более подробно рассмотрены факторы,обуславливающие упомянутые возможные общечастотные, узуальные истилистические расхождения в употреблении ЛМ и ПМ в сопоставляемыхязыках, а также показано, какое значение данные расхождения имеют припереводе художественной литературы и ведут ли они к нарушению нормыупотребления ЛМ и ПМ в языке перевода.-49-Глава 2.

Факторы, обуславливающие расхождения в употребленииличных и притяжательных местоимений в АЯ и РЯ и имеющие значениепри переводеВ предыдущей главе мы очертили парадигмы ЛМ и ПМ на разныхисторических этапах развития сопоставляемых языков. Однако данныеместоименные системы не могут быть рассмотрены изолировано, в отрыве отязыкового строя, поэтому в данной главе речь пойдет о ряде представляющихинтерес для нашего исследования факторов, обуславливающих расхождения вупотреблении личных и притяжательных местоимений в АЯ и РЯ. К первойгруппе таких факторов мы относим типологические и характерологические, ковторой – факторы, связанные собственно с процессом перевода. В конце главыбудут представлены критерии отбора практического материала исследования.2.1.Типологические и характерологические факторыМысль о своеобразии каждого языка, его особом характере возниклаотносительно давно.

Взяв свой исток еще в учении Вильгельма фон Гумбольдта[Гумбольдт 1984], лингвистическая типология совершила большой путь иобогатиласьмногочисленнымиклассификациями,спомощьюкоторыхлингвисты (братья Шлегель, Х. Штейнталь, Ф.Н. Финк, Э. Сепир и др.)пытались упорядочить языковое разнообразие в мире, находя общие черты встроении, средствах выражения грамматического и лексического значения ит.д. Лингвистикой накоплены и существенные знания о типологии исследуемыхнами английского и русского языков.По выражениюВ.Д.

Аракина, тип языка представляет собой «суммупризнаков, которые будут отличать данную группу языков от какой-то другойгруппы языков, где этих признаков не будет» [Аракин 2005, с. 7]. По типуграмматического оформления слова оба рассматриваемых нами языкаотносятся к флективному типу, иными словами, словообразование в них-50-осуществляется путем добавления к основе флексий, каждая из которых можетвыражать несколько значений и влечь фонетические изменения на стыке сосновой. Тем не менее, внутри флективного типа русский язык сохранилсинтетический строй, то есть как пишет А.А.

Реформатский, «грамматическоезначение синтетизируется, соединяется с лексическими значениями в пределахслова, что при единстве слова является прочным показателем целого»[Реформатскийграмматическое2004,с.167].значениеОсновнымивнутрисловаспособами,можноназватьвыражающимиаффиксацию,внутреннюю флексию, повторы и сложения основ, ударение и супплетивизм.Английский же язык, как было отмечено в разделе 1.2., перешел отсинтетизма к аналитизму, при котором лексические значения сосредоточены всамом слове, а грамматические выражаются вне его, с помощью служебныхслов, порядка слов и интонации всего предложения [Там же, с. 167].Исторически аналитические формы глаголов начали зарождаться из свободныхсловосочетаний с собственнымлексическим и грамматическим значениемкаждого элемента уже в древний период. Тенденция ослабления лексическогозначения современных модальных и вспомогательных глаголов и развития внихграмматическогопоказателянаблюдаласьнапротяжениисреднеанглийского периода, а окончательное становление аналитических чертАЯ произошло в новоанглийский период.Описывая современное состояние АЯ, И.Г.

Кошевая и Ю.А. Дубовскийвыделяютследующиееготипологическиечерты:1)прерывистостьаналитического строя (I‘ve just called you), 2) дистантность аналитических форм(What are you talking about?), 3) инкорпорирующая связь, представляющаяпереход к особой синтетической модели [Кошевая, Дубовский 1980, с.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее