Диссертация (Лингвокреативная орфография как репрезентация авторских смыслов в англоязычном художественном дискурсе), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвокреативная орфография как репрезентация авторских смыслов в англоязычном художественном дискурсе". PDF-файл из архива "Лингвокреативная орфография как репрезентация авторских смыслов в англоязычном художественном дискурсе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
В то время как основную массу читателей занимает, прежде всего,содержание произведения (план факта), любители литературы ориентированыпрежде всего на план смысла сочинения, а также обращают внимание на качество51издания [Колесникова 2003]. Опытный взрослый читатель близок к вершине(акмэ) восприятия текста – сотворчеству с автором [Тихомирова 2014: 97].Взрослый, искушенный читатель ценит творческие способы выражения смыслов,эффект неожиданности и интриги, интеллектуальный вызов.Итак,на этапах замысла и создания литературного произведения авторпринимает во внимание психологические и познавательные особенностичитательской аудитории, а также ее компетенции, связанные с владением языкоми деятельностью чтения. Таблица 1.1 демонстрирует рассмотренные вышеразличающиеся психологические и компетентностные параметры двух целевыхаудиторий (детской и взрослой).Таблица 1.1.
Оппозиции существенных параметров противопоставленных целевых аудиторийПараметр чит. аудитории,принимаемый в учетавторомСоотнесенность параметра Соотнесенность параметрас дет. ауд.со взр. ауд.Ведущий тип деятельностиИграТрудПреобладающиймышленияНаглядно-образныйАбстрактно-логическийОбразнаяСловесно-логическаятипПамятьВнимание(характерныеНепроизвольностьвозрастные особенности)УстойчивостьКонцентрацияИзбирательностьКритичность мышленияНизкий уровеньВысокий уровеньУровеньсамостоятельностиНеобходимавзрослогоНаправленностьпознавательнойдеятельностиУровень владения языком(родным)Представление о нормеродного языкаУровеньразвитиячитательской компетенцииРазвитостьвнутреннейречи и внутреннего слуха(при деятельности чтения)Необходимость помощи вдеятельности чтенияподдержкаСамостоятельностьНезависимостьВнутренняя свободаОсвоение традицийПоиск новых смысловГотовность к переменамА2+С1+РазвиваетсяСформированоНизкий, среднийВысокий уровеньРазвиваютсяПотребность в наставникеРазвитыСамостоятельность52ПознавательныйОбучающийМотивы чтенияПредставлениеневербальныхсистемахПознавательныйСопоставительныйЭкспериментальныйКомпенсаторныйоОтсутствует / формируетсязнаковыхСформированностьДостаточно сформировано /владение некоторыми изневербальных системнабора ожиданий автора относительно целевойаудитории означает, что для каждой из противопоставленных аудиторийупотреблениелингвокреативногокодабудетиметьрядпотенциальныхпреимуществ и ограничений.
Рассмотрим эти преимущества и ограничения.Общий для детской и взрослой аудиторий потенциал использованиялингвокреативного кода заключается в следующих его свойствах:‒ он несет новое знание о возможных альтернативных способах выражениямысли,‒ он позволяет автору направлять внимание читателя на важные моментыповествования и стимулировать их лучшее запоминание.Потенциал использования лингвокреативного кода для детской аудиториисостоит в том, что картиноподобные графические решения:‒ обеспечивают потребность ребенка в наглядности при чтении, котороевыполняет познавательно-обучающую задачу;‒ вносят в чтение элемент игры;‒ полезны для развития внутренней речи и слуха, имеющих большоезначение при чтении.Потенциалиспользованиялингвокреативногокодадлявзрослойаудитории заключается в том, что неожиданные, диссонирующие решения:‒ устраняют эффект рутинности и монотонности при чтении;‒ позволяют участвовать в эксперименте и дискутировать с автором,подтверждая или опровергая позицию.Перейдем к ограничениям в употреблении лингвокреативного кода.53Язык художественной литературы — это, в первую очередь, традиционный(канонический) вербальный язык, лингвистическое знание, которое разделяют всечлены англоязычного сообщества (shared linguistic knowledge).
В связи с этимобщими для детской и взрослой аудитории ограничениями в употреблениилингвокреативного кода являются следующие:‒лингвокреативный коддолжен бытьпонятнымвсемносителяманглийского языка, т.е. должен быть универсальным,‒ лингвокреативный код должен быть конформным вербальному коду иорганично его дополнять, «встраиваться» в вербальный код,‒ употребление лингвокреативного кода в художественном тексте должнобыть умеренным в количественном отношении и тщательно дозированным, недолжно быть избыточным/чрезмерным, иначе это будет отвлекать читателя отследования повествовательной линии и может привести к потере интереса кпроизведени1.Избыточностьнеконвенциальногокодатакжеможетпрепятствовать пониманию авторского замысла.Для детской аудитории ограничением к использованию лингвокреативногокода является повышенная сложность расшифровки альтернативных графическихрешений, так как ребенок может не догадаться о значении лингвокреативногознака без подсказки.
Это предполагает значительную помощь автора в получениинового знания.Лингвокреативный код в текстах длявзрослой аудитории не долженвыражать банальные смыслы. Вербальное окружение лингвокреативного кода вотдельных случаях может давать пояснение к его расшифровке, но не должнобыть слишком эксплицитным, навязчивым в отношении смысла, транслируемоголингвокреативным кодом. Это связано с тем, что взрослый, опытный читатель,стремится осмыслить взаимосвязь внешней и внутренней стороны текста исформировать свое видение повествуемых событий и поступков героевСр.
с рекламой: избыточность ее предъявления аудитории, хотя и врезается в память,вызывает раздражение и отказ от просмотра/прослушивания рекламных роликов. Писатель же,напротив, заинтересован в том, чтобы произведение было дочитано до конца и пробудилорефлексию читательской аудитории.154произведения. Кроме того, отличительными качествами взрослого человекавообще являются наличие собственного жизненного опыта, независимостьмышления и умение самостоятельно рассуждать и делать выводы.551.2.5.
Краткая сопоставительная характеристика художественныхлитературных форм, адресованных детской и взрослой аудиториямВ завершение Раздела 2, посвященного особенностям целевых читательскихаудиторий, необходимо обсудить характер литературных форм, послужившихисточником лингвистического материала.Для данного исследования были отобраны востребованные у изучаемыхчитательских аудиторий печатные книги, выпущенные официальным тиражом 1.Все отобранные для эксперимента книги представляют собой художественнуюлитературу современного мейнстрима, большинство книг характеризуютсяиздательскими домами как бестселлеры. Многие книги отмечены литературныминаградами разной степени престижности.
Книги отобраны для исследованияслучайным образом.Исследуемыепроизведенияанглоязычнойдетскойхудожественнойлитературы соответствуют категории middle grade books [www.goodreads.com],принятой как ориентир ведущими издательскими домами, в специализациюкоторых входит англоязычная проза для детей. Категория middle grade booksпредполагает детскую читательскую аудиторию в возрасте от 8 до 12 лет.В отношении жанровой специфики исследуемая литература для детейотносится ккатегории “Juvenile Fiction” 2 . Тексты отобраны из повестей,представляющих собой наиболее крупную литературно-художественную формудля школьного возраста.
Приблизительное среднее количество страниц однойповести – 200.Исследуемые художественные тексты для взрослого читателя отобраны изповестей и романов 3 , представляющих собой наиболее крупную литературнуюДанные электронных текстов не учитывались ввиду высокой потенциальной возможностиразного рода опечаток и искажений (по сравнению с печатным оригиналом) графическогооблика страницы и книги в целом.2В терминологии одного из ведущих издательств Harper Collins Publishers.3В английском литературоведении не проводится существенное отличие между этими двумяформами: повесть рассматривается как малая форма романа. Такое понимание закреплено вобщем термине novel, который может переводиться на русский язык как «повесть» и как156форму для данного возраста.Примерное среднее количество страниц одногопроизведения — 400.Общими сюжетными особенностями всех исследуемых произведений,адресованных как детям, так и взрослым, являются следующие:— в качестве персонажей выступают обычные люди, «живущие среди нас»,т.е.
присутствует выраженная характеристика реалистичности повествования;при этом детские произведения могут быть дополнены элементами сказочностиили вымысла,— в сюжете развиваются социально-нравственные вопросы и проблемы,раскрываются особенности культуры, поведения, межличностных отношений ванглоговорящем обществе (в меньшей степени эта особенность выражена вдетских произведениях, в большей — в текстах для взрослых).Общими для исследуемых произведений особенностями организациитекста являются следующие:— наличие глав,—разбивка текста на абзацы величиной, которую можно условноохарактеризовать как среднюю и большую,— текст занимает бόльшую часть печатного пространства, иллюстрациисведены к минимуму.«роман».
Согласно отечественной традиции, повесть отличается более узкой (частной)проблематикой, в ней не выражены характерные для романа особенности: социокультурная илиисторическая проекция событий, масштабность и многоплановость их описания.57Выводы к Главе 1I. 1. Материал настоящего исследования – произведения англоязычнойхудожественной литературы,творческоеосмыслениевоплощающиеиндивидуумомавторский замысел,(писателем-прозаиком)то естькакого-либосюжета, воспринимаемого как актуального для социальных, философских,культурных и т.д.
мировоззренческих установок определенного сообществалюдей. Таким образом, правомерно говорить о совмещении в исследуемомматериале таких черт, как объективность и субъективность литературноготворчества. Поскольку в данной работе речь идет о произведениях качественнойхудожественной прозы, в том числе, отмеченной престижными литературнымипремиями, можно предполагать, что сформированное в них дискурсивноепространствоотвечаеттребованиямбританскогообщественногоустановления и принимается англоязычной ментальностью как доступное дляпонимания и дешифровки (декодирования).2. Художественный текст рассматривается как совокупность следующихпризнаков: авторский замысел, художественный смысл, архитектоника текста.Эти признаки направлены на взаимодействие с читателем.
Автор, имеющийцелостную картину в голове, реализует замысел поэтапно, предполагая, чтоинтерпретация идет в обратном, но не зеркальном порядке в голове читателя, иавтор прилагает дополнительные (компенсирующие) усилия в зависимости отадресной аудитории.Целостность художественного дискурса обеспечивают когерентность(смысловая связность), в т.ч. опосредованная языковыми выражениями, а значит,и лингвокреативными единицами, и архитектоника (формально-логическаяструктура текста), т.е., целостность выступает как взаимосвязь мышления иязыка.3.Макростратегически(вглобальномсмысле),особенностифункционирования литературы в обществе предполагают целенаправленноедиалогическоевзаимодействиемеждуавторомичитателем,причем58ответственность автора в этом смысле заключается не только в выборе сюжета,интересного читателю, но и обеспечении формы, доносящей идейное содержаниепроизведение, смысловую целостность, необходимые коммуникативные ипрагматические установки.