Диссертация (Идентификационные характеристики иноязычного говорящего (экспертно-криминалистический аспект)), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Идентификационные характеристики иноязычного говорящего (экспертно-криминалистический аспект)". PDF-файл из архива "Идентификационные характеристики иноязычного говорящего (экспертно-криминалистический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
2015], обеспечивающей единый научнопрактический подход при осуществлении судебно-экспертной деятельности.Для оценки пригодности или валидации данной методики был проведён рядмероприятий, направленных на комплексное исследование основных40критериевприменимостилюбойэкспертнойметодики[Голощапова,Курьянова 2019b].Валидация экспертной методики «ТИГР» обеспечила возможностьсравнения результатов исследования, полученных в разных экспертнокриминалистических подразделениях, для установления достоверностиполучаемых выводов по отношению к методике идентификации «Диалект».С этой целью под руководством Т.
И. Голощаповой были организованы:1. Автономные экспертные тестирования данной методики в течение2-х лет. В качестве материалов для апробации использовались реальныезвуковые файлы, поступающие на экспертизу. Установление тождества илиразличия конкретных «дикторов» проводилось в синхронном режиме сприменениемразныхметодик.Передэкспертамистоялазадачадокументального подтверждения того, что при применении разных методиквыводы совпадают между собой (результат получен на материале более 3500сравнений). Был исследован значительный объем фонограмм различнойдлительности и качества, полученных в ходе оперативно-розыскныхмероприятий и следственных действий.2. Выполнение единой тестовой экспертизы(так называемое«межлабораторное профессиональное тестирование») осуществлялось болеечем 50фоноскопическими лабораториями в соответствии с заранееустановленными условиями.
Суть единой тестовой экспертизы заключалась водновременном выполнении идентификационного анализа одной и той жеспорнойфонограммыразличнымиэкспертнымиподразделениями,оснащёнными необходимым программным оборудованием.Экспертамипроводились исследования всеми методами, заложенными в новой методике,и обозначались имеющиеся недостатки. Кроме того, на выполнение тестовойэкспертизыбылНеобходимостьвыделенустановленияограниченныйвременныхвременнойрамокбылапромежуток.обусловленаприоритетной задачей внедрения данной методики в экспертную практику,обеспечивая возможность значительного сокращения сроков производства41экспертиз без снижения качества и достоверности выводов. Результатытестовой экспертизы были оценены и систематизированы.Практика валидационных экспериментов установила факт соблюденияданной методикой основных требований, предъявляемых к любой методикепроизводства экспертиз, а именно:- правильность (близость получаемых результатов к истинномузначению);- точность (меру сходства результатов при многократном повторении);- воспроизводимость (степень сходства результатов, полученных в ходеанализа);- повторяемость.3.
Проведение экспертных исследований на материалах низкогокачества с минимальной длительностью реплик. Введение в эксплуатациюданной методики предполагало решение не только стандартных вопросовидентификации, но и исследование материалов повышенной сложности.Современные методы анализа звучащей речи, предлагаемые в методике«ТИГР», предполагают менее жесткие требования к материалу подлительности и качеству, что расширяет спектр экспертных возможностей.Таким образом, решение нестандартных экспертных задач (исследованияматериала плохого качества и малой длительности) стало возможным.Исследование материалов, ранее считавшихся непригодными, спомощью данной методики продемонстрировало возможность всестороннегоанализа фонограмм и формирования категоричных выводов.
Так, былвыполнен рядэкспертиз, где в качестве спорных объектов былипредставлены фонограммы крайне малой длительности. Исследованиеуказанныхфонограммметодами,позволилоэкспертамрешитьзаложеннымипоставленнуювданнойзадачуметодике,[Голощапова,Курьянова 2019b].Результатывалидацииданнойметодикипродемонстрировалинадёжность представленных методов исследования, высокий уровень42применимостикфонограммамнизкогокачестваиограниченнойдлительности, а также значительное сокращение сроков производстваэкспертиз.
Кроме того, универсальность методов анализа голоса и звучащейпозволили предположить, что предлагаемыеалгоритмы исследованияосновываются на принципе языконезависимости (язык фонограммы неоказываетвлияниянавыборметодаисследования)[Голощапова,Курьянова 2019b].I.3.СпецификавосприятияиноязычнойречивактекоммуникацииОсновной задачей фоноскопической экспертизы является установлениетождества голоса и речи лиц, принимающих участие в диалоге, в том числе,на незнакомом эксперту языке. В связи с этим актуальной задачейпредставляется рассмотрение вопроса адекватности восприятия иноязычногосообщения носителем другого языка, который целесообразно начать сописания механизма восприятия речи [Курьянова 2011b].Речевая коммуникация – двусторонний процесс, предполагающий нетолько говорение, порождение речи, но и слушание, восприятие речи, илислуховую перцепцию.восприятияречифизиологии,В современных исследованиях рассмотрениепредставленоневрологии,какинтегративныйпсихологии,прикладнойкомплекснаук:лингвистики,языкознания, информатики, философии и многих других.
Среди этихнаправленийвосприятиянаиболееиважнымипорожденияречиявляютсяисследования[Л.С. Выготский,А.А.процессовЛеонтьев,Н.И. Жинкин, И.Н. Горелов], а также данные о параметрах звучащей речи[Н.Д.Светозарова,P.К.Потапова,В.В. Потапов,Т.М. Николаева,Н.В. Черемисина].Традиционно при исследовании речевого поведения иноязычногоговорящего, в том числе с учетом восприятия его речи реципиентом,43лингвисты прежде всего обращают внимание на лексический уровень языка,который выступает как тот пласт лингвокультуры, национально-культурнаяспецифика которого наиболее очевидна [Курьянова 2011b].
Однако они неисчерпывают всего набора средств, по которым проводится национальнокультурная дифференциация языковых картин мира [Курьянова 2011b]. Всемногообразие языкового опыта человека находит свое отражение в языковомсознании носителя определенной лингвокультуры.Р.К.Потаповауказывает,чтомеждуречевымповедениемкоммуниканта и спецификой его национальной культуры установлена прямаязависимость [Потапова, Потапов 2006; Потапова, Потапов 2008].
При этом«применительно к последним особую роль призваны играть фонетические(сегментные и супрасегментные / просодико-интонационные) способыпередачи информации, призванные отражать своеобразие коммуникативнойситуации с учетом социокультурной специфики, а также своеобразиеэмоционально-модальных оценочных аспектов коммуникации» [Потапова,Потапов 2008: 602].Как отмечает в своих работах Р.К.
Потапова, «существует прямаязависимость между этнопсихологическими и национально-культурнымипредпосылкамикоммуникации,соднойстороны,ивербально-невербальными средствами передачи эмоционально-модальных значений,отражающих различные типы дихотомии: “Я и окружающий мир”, “Я ипартнер по коммуникации”, “Я и сиюминутная ситуация”, “Я и моесобственное состояние”, “Я и моя когнитивно-психологическая установка”, сдругой стороны» [Потапова, Потапов 2008: 602].Установлено, что родной язык является доминирующим для носителяязыка [Германова 2008]. В связи с этим логично предположить, что человеквоспринимает незнакомую речь через призму родного [Курьянова 2011 b].То есть при получении речевого сообщения на незнакомом языке сознаниереципиента репрезентирует языковые маркеры собственного языкового кода[Курьянова 2011b].
Следует отметить, что речевосприятие не всегда44сопровождается пониманием. А.Р. Лурия разграничивает восприятие ипонимание, основываясь на двух этапах в декодировании речевогосообщения:«перваяфазасвязанаспроцессами,обеспечивающимирасшифровку воспринимаемых языковых кодов, а вторая – с расшифровкойтого глубинного смысла, который таится за воспринимаемым сообщением»[Лурия 1979: 291-292].В процессе изучения особенностей речевосприятия на неродном языкепервостепенную значимость приобретают вопросы о мере объективностивосприятия речи человеком и о механизме речевосприятия: что являетсясубстратом восприятия; чем определяется этот процесс; существуют ли всознании носителей языка те универсалии, которые могут быть адекватновосприняты иноязычным реципиентом, воспринимающим незнакомый язык[Курьянова 2011b].И лексика, и синтаксис, и грамматика, и мелодика речи, используемыеразличными языками в процессе своего функционирования, отражаются вопределенномнабореструктур,участвующихвкодированииидекодировании речевых сообщений [Курьянова 2011b].
Как отмечают многиеисследователи[Потапова2015;Леонтович 2007;Курьянова2011b],восприятие «чужой» речи зависит от целого комплекса собственных социокультурных, политических и других личных убеждений слушателя, а такжеот его ассоциаций и языкового опыта [Курьянова 2011b].Рассмотрение сущности механизма восприятия речи как сложногофизиологического процесса всегда вызывало большое число дискуссий[Златоустова, Потапова и др.
1997; Кодзасов, Кривнова 2001; Потапова 2003;Потапова, Потапов 2012].Согласно Н.И. Жинкину, в формировании речи участвует целаясовокупность механизмов [Жинкин 1958]. Их можно разделить на двебольшиегруппы:«механизмывосприятияречиимеханизмывоспроизведения речи, в их функционировании принимает участие целый рядсистем» [Величкова, Абакумова 2016: 1]. Из специальной литературы45[Жинкин 1958; Златоустова, Потапова и др. 1997; Алдошина2000;Величкова, Абакумова 2016; Meyer 1950; Howard, Angus 2001], посвященнойвосприятию акустической природы звука, известно, что восприятие речичеловеком начинается с уха.