диссертация (Кросс-культурная концептуализация иноязычной ментальности (на материале арабо-американской литературы)), страница 3
Описание файла
Файл "диссертация" внутри архива находится в папке "Кросс-культурная концептуализация иноязычной ментальности (на материале арабо-американской литературы)". PDF-файл из архива "Кросс-культурная концептуализация иноязычной ментальности (на материале арабо-американской литературы)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГИМО. Не смотря на прямую связь этого архива с МГИМО, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Впервые выявляется совокупность вербальныхмаркеровконцептуальногокросс-культурноговлияния,проводитсяихуровневая типологизация.Теоретической базой исследования послужили работы отечественных изарубежныхфилологов,культурологов,литературоведовиисториков,представленные в исследованиях в рамкахкоммуникативно-деятельностного подхода к идиостилю (Н. С. Болотнова2001, 2006; Г. В. Степанов 1997; В. П. Григорьев 1990, В. А. Пищальникова 1992,Е. Г. Малышева 1997, К. А. Долинин 1995);концептуальной и языковой картинам мира (Ю. Н. Караулов 1987; В. ИКарасик 2004; Н.
А. Красавский 2001; В. В. Красных 2003; И. Ю. Кочешкова2004; Е. С. Кубрякова 2000, 2001; В. А. Маслова 2003;2004; Постовалова 1988,А. Д. Шмелев 2002, Е. С. Яковлева 1996, А. С. Зорько 1989, Ю. Сватко 1994);ментальности и концептосферы (Жорж Дюби 1991, А. Я. Гуревич 1991,Р. А.
Додонов 1999, И. В. Конырева 2007, З. Д. Попова, И. А. Стернин 2007, Д.С. Лихачев 1997, 1993, С. В. Лурье 1994, Michael Suleiman 1999, Rodney P.Carlisle 2011, Fadi Ahmad Al-issa 2003, Gayatri C. Spivak 1993, José E. Muñoz 1999,Edward W. Said 1979);12языковой личности (И. К. Архипов 2008, Л.Н.
Чурилина 2011, И. Я.Чернухина 1986, Т. Г. Винокур 1993);когнитивной лингвистики (Н. Хомский 1965, В. Эванс 2015, С. А.Аскольдов 1997, А. Вежбицкая 1985, Дж. Лакофф 1987, Н.Ф. Алефиренко 2002,W.Croft 2004), в рамках когнитивной поэтики (Л.В. Миллер 2004, И. А. Тарасова2012, Д. Льюиз 1983, Б. М. Гаспаров 1996, Peter Stockwell 2002, Joanna Gavins andGerard Steen 2003);традиционной лингвистики (И.В. Арнольд 1986, И.Р.
Гальперин 1958,1981, 2006, Ю.М. Скребнев 2003, З.Я. Тураева 1986, И. В. Гюббенет 1991, Т.А.Ивушкина 1997);литературоведения (Ю. М. Лотман 1971, М. Бахтин 1975).В качестве материала исследования были выбраны произведенияарабских писателей, написанные на английском языке: Амин ар-Рейхани «КнигаХалида» 4 , Михаил Нуайме «Книга Мирдада» 5 , Джебран Халиль Джебран«Пророк»6 , «Песок и пена»7 , «Иисус Христос – Сын Человеческий»8 . Общийобъем исследованного материала составляет 1100 страниц текста. Обращениеименно к этим произведениям продиктовано языком их написания, который неявляется родным для писателей-эмигрантов первого поколения, что делаетособенно ценным наблюдение за тем, как в языке отражается переплетение двухкультур на разных уровнях текста.
Произведения этих авторов являютсяидеальной сферой для исследования проявлений переходной идентичности, атакже ментальности «между двух культур», так как эти писатели не успелиоторваться от своих корней и сохраняли за собой аутентичность и45678Rihani A. The book of Khalid. NY: Melville house publishing, 2011. − 325 p.Naimy M. The book of Mirdad. NY: Watkins Publishing, 2011. − 191 p.Gibran K. The Prophet. NY: ALFRED A. KNOPF, 1977. − 96 p.Gibran K. Sand and foam. L.: Heinemann, 1972. – 62 pGibran K.
Jesus the son of man. L.: Penguin, 1997. − 223 p.13этнокультурную ценность, но в тоже самое время они были готовывзаимодействовать с новым для них миром, воспринимать ценности и нормыкультурыиобщества.насыщенностьюиЭтипроизведенияразнымитипамиотличаютсявыдвижениястилистическойязыковыхсредств,эксплицирующих концептуальные, культурные и философские смыслы.Теоретическая значимость научного изыскания заключается вдальнейшем изучении взаимодействия языка и сознания, в развитии теорииизучения художественного текста и кросс-культурного художественного текставчастностиналингвостилистическогоосновеимеждисциплинарноголитературоведческого,(когнитивного,культурологическогоипсихологического) подхода; в выработке методики анализа иноязычнойличностивкросс-культурнойлитературе,построеннойнавыявлениикогнитивных оснований художественного лейтмотивного образа-концепта иособенностей мышления и мировидения автора, которые получают особоеязыковое,стилистическоевыражение,детерминированноекакобщекультурными и литературными традициями, так и индивидуальнымиавторскими особенностями стиля.
Выявленный многоаспектный механизмотражения арабской идентичности в арабо-американской литературе можетспособствовать изучению кросскультурной личности на материале другихязыков.Впервыебылипримененыметодыкогнитивнойпоэтики,синтезирующей литературоведческий и когнитивный подходы, когнитивнойлингвистикиистилистикидекодирования,литературоведенияипсихолингвистики для изучения особенностей мировидения представителейарабскойнациональности,проявляющейсявтканипроизведениймультикультурной литературы.Практическая значимость заключается в возможности применениярезультатов исследования в теоретических курсах по общему языкознанию,лингвокультурологии, лексикологии и стилистике английского языка, впрактическом обучении английскому языку и переводу.14АпробацияРезультаты исследования были апробированы в докладах на заседанияхкафедры английского языка №3 МГИМО (2014-2017гг.), в докладах на научнойконференции (IX Конвента РАМИ) и на LXXI Международной научнопрактической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии,искусствоведенияикультурологии».Поматериаламисследованияопубликовано 7 работ, в том числе 5 статей в рецензионных журналах ВАК(«Международный научно-исследовательский журнал», «Филологические наукив МГИМО», «Филологические науки.
Вопросы теории и практики»).Структура работы. В соответствии с поставленными целями и задачамидиссертационное исследование состоит из введения, двух частей, заключения исписка использованной литературы.В первой части излагаются теоретические основы исследования,выстраиваетсяпонятийныйаппарат,выделяютсялингвокультурныйилингвокогнитивный уровни художественного текста, а также категориимышления в художественном тексте. Описываются лингвостилистическиеспособы выдвижения художественных смыслов и анализируются языковыесредства их выражения в тексте.Втораячастьконцептуальныхпосвященасмысловвисследованиюхудожественныхспособоввыдвиженияпроизведенияхарабо-американских писателей начала XX века.
Среди средств выдвижениявыделяютсястилистическаяконвергенция,индивидуально-авторскиеграфические средства, авторские иллюстрации в тексте, а также рассматриваетсяроль названий глав и частей произведений в когнитивно-стилистическом аспектеи исследуется роль иноязычных вкраплений в выдвижении авторского смысла.В заключении обобщаются результаты и формируются выводыисследования, а также намечается перспектива дальнейших исследований.15ЧАСТЬ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТЕКСТАГлава1.Лингвокогнитивныйилингвокультурныйуровнихудожественного текстаХудожественный текст привлекает внимание исследователей уже напротяжении многих десятилетий, существуют разные подходы к его анализу –лингвистический (И.В. Арнольд 1990, И.Р. Гальперин 1970, 1974, 2007, Ю.М.Скребнев 2003, З.Я.
Тураева 1986, И. В. Гюббенет 1991), литературоведческий(Ю. М. Лотман 1971, М. Бахтин 1975), когнитивный (Л.В. Миллер 2004, И. А.Тарасова 2012, Д. Льюиз 1983, Б. М. Гаспаров 1996, Peter Stockwell 2002, JoannaGavins and Gerard Steen 2003), психолингвистический (В.Б. Апухтин 1977, В.П.Белянин 1988, 2000, Дридзе Т.М. 1976, Ю.А. Сорокин 1985, А.А. Залевская 1988)и др. В последнее время лингвисты все чаще используют междисциплинарныйподход, позволяющий еще глубже заглянуть в возможности художественноготекста передавать целый комплекс информации, связанной с жизнью человека вобществе.
Антропоцентричность исследований проявляется все в большемстремлении исследователя постичь все более глубинные структуры текста иизвлечь информацию разного уровня, вскрыть связь человека и его мышления сязыком, культурой и традициями. «В настоящее время все больше осознаетсянеобходимость междисциплинарного подхода к тексту как инструменту ипродукту познавательно-коммуникативной деятельности, протекающей впроцессе отражения действительности субъектами познания» (Баранов 1993).Изучение особенностей языка и образа мышления представителей двухкультур или находящихся между двумя культурами, своей родной (арабской) иамериканской (ассимилированной), в творчестве писателей, пишущих наанглийском языке как на своем родном, требует особого подхода к исследованиюих произведений, который помог бы увидеть за лингвостилистическимиособенностями их стиля особый, национально и этнически обусловленныйспособ мышления и отражения действительности.16Нет необходимости доказывать, что язык художественного произведенияотражает мировидение человека, народа.
Еще Гумбольдт писал о том, что языкформирует языковое сознание народа9. А неогумбольдтианцы (Л. Вайсгербер) иамериканские этнолингвисты (Э. Сепир, Б. Уорф) указывали на связующиефункции языка в триаде мир-язык-человек. Р. Джекендорф выводит понятиепроекции реальности, которые отражаются в языке 10 . Ю.Д.