Диссертация (Влияние скрытого содержания образования на профессиональную языковую подготовку специалиста-международника), страница 32
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Влияние скрытого содержания образования на профессиональную языковую подготовку специалиста-международника". PDF-файл из архива "Влияние скрытого содержания образования на профессиональную языковую подготовку специалиста-международника", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГИМО. Не смотря на прямую связь этого архива с МГИМО, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 32 страницы из PDF
индивидуализмне переходит в эгоизм.В итоге за концепт «коллективизм/ индивидуализм» по каждой из позицийполучается 85, 90 и 80 баллов соответственно.Для данного концепта мы предлагаем следующее соотношение оцениваемыхпунктов по формуле (1.1): 30 %, 40 %, 30 %Итоговая оценка по концепту, полученная по формуле (1.2) – 85,5 баллов,крайне выраженный индивидуализм, с периодическими отсылками к важностиколлектива (что, тем не менее, далеко от настоящего коллективизма).
Это оченьхарактерные для современного англоязычного общества взаимоотношения личности и общества.Перейдем к анализу концепта «доминирование большинства/ меньшинств»,под которым понимается взаимоотношение меньшинств и большинства по шкалемежду двумя крайностями – от подавления большинством меньшинств до их позитивной дискриминации. Под меньшинствами, прежде всего, понимаются национальные, расовые и религиозные меньшинства.175Рассмотрим представленность этого концепта в стилистическом фоне учебника.
Меньшинства представлены максимально широко, но не доминируют надкоренным населением. Большинство героев текстов и упражнений – коренныеангличане, а не иностранцы, туристы или иммигранты, хотя их истории такжеприсутствуют в книге.Например, история девочки Палины из Белоруссии, которая обрела вторуюсемью в Ирландии (текст на с. 42-43) или история Серкана из Турции, которыйприехал в Великобританию учить английский язык (№1, с. 8). Наиболее яркийпример – текст про иммигрантов и экспатов в Лондоне (с. 50-51) с говорящим названием «The world in one street». Другой интересный пример – лекция профессора Игоря Петрова про будущее (аудирование на с. 117).
Все вышеперечисленныепримеры оптимистично заряжены. Красной линией проходит мысль о том, чтодля успешной жизни в современном англоязычном обществе важна не национальность человека, а его способности.Юмор, даже косвенный, касающийся меньшинств, политкорректно отсутствует. Все изображенные смешными герои – представители коренного большинства.Оценка по стилистическому фону – 70 баллов, меньшинства не доминируютнад большинством, не присутствуют на каждой странице, но большинство подчеркнуто политкорректно в их отношении.Перейдем к представленности культурного разнообразия на иллюстрациях.Некоренные англичане изображены примерно на 25 % иллюстраций.
Это большереальной доли меньшинств в британском обществе почти в 2 раза (по самым максимальным оценкам – 15 %). Это также можно расценивать как пример позитивной дискриминации, пусть и сдержанной. Как и в случае с гендерными отношениями, иллюстрации видятся основным средством представленности концептаменьшинств в данном пособии.176Рис. 18. Пример изображения некоренных британцев в учебнике (Unit 3, с.21, New Headway Pre-intermediate, 4-е издание)Оценка – 70 баллов, меньшинства не доминируют над большинством, но наиллюстрациях наблюдается подчеркнутая политкорректность.Изучим представленность концепта языковыми маркерами.
Концепт «культурное разнообразие» репрезентирован не существенно большим числом языковых маркеров, чем концепт «гендер». Его роль в текстах не выражена. Тем не менее, отдельные примеры имеют место. И они свидетельствуют о некоторой завуалированной позитивной дискриминации национальных меньшинств, которые демонстративно испытывают горячую благодарность за возможность жить в демократической стране с более высоким уровнем жизни.Например, в тексте про девушку Палину из Беларуси (с.
42-43) вынесено вподзаголовок «Palina today: I’m so lucky». Здесь мы имеем дело с эмфатическиусиленной эмоциональной фразой, содержащей скрытую отсылку на то, что уровень в жизни в Ирландии намного выше, чем в Беларуси, и девушка счастливажить в новой стране.Много аналогичных примеров можно привести в тексте про мультикультурный Лондон (с. 50-51). Иммигрантка из Латинской Америки говорит «I’m so happy that I came here.
There is more opportunity», а приезжий из Кении продолжает177«This is a democratic country. You are free here. England is a welcoming society» и «Ifeel British now… This is my home».Оценка – 60 баллов, идея мало актуализирована в языковых маркерах, но вцелом, наблюдается легкая позитивная дискриминация, прикрытая политкорректностью.В итоге по концепту «доминирование большинства/ меньшинств» по анализируемым пунктам получается 70, 70 и 60 баллов.Для данного концепта определено следующее соотношение оцениваемыхпунктов по формуле (1.1): 30 % + 55 % + 15 %.Итоговая оценка по концепту по формуле (1.2) – 68,5 баллов, наблюдаетсяподчеркнуто политкорректное отношение к меньшинствам, небольшая позитивная дискриминация.
Учебник, в целом, адекватно отражает характерное для англоязычных обществ отношение к меньшинствам.Следующий концепт в анализе – «национализм/ космополитизм». Под нимпонимаются взаимоотношения национальных обществ друг с другом на глобальном уровне и позиционирование эмоционально-ценностных отношений индивидуума между двумя крайностями – национализмом и космополитизмом.Рассмотрим представленность концепта в стилистическом фоне. Наблюдается выраженный космополитизм, который актуализируется на всем протяженииучебника.
В каждом юните присутствуют иностранцы или сюжеты о местах, находящихся вне Великобритании.Среди текстов и текстовых упражнений небританские реалии встречаются неменее чем в 30 % (стоит отметить, что где-то треть из этого приходится на реалиидругих англоязычных стран – США, Канады, Австралии и т.д.). Примерно в 15 %текстов иностранцы или иностранные реалии вынесены на первый план. Наиболее ярким примером служит текст «The world in one street» (на с. 51-52) про иммигрантское сообщество Лондона. При этом тексты, посвященные традиционнымбританским реалиям, немногочисленны и составляют не более 5 % от их совокупного числа.
Наверное, самый яркий пример – текст «Living history» (на с. 58-59)178про старинный британский особняк, считающийся одним из самых роскошных вВеликобритании.Такая картина вполне адекватно отражает все большее разворачивание глобализационных процессов в современном мире. Но для учебника английскогоязыка это достаточно большие цифры, которые могут быть веским аргументов впользу тезиса о том, что английский язык в современном мире –все меньше принадлежит только Великобритании и даже только англоязычным странам, но скорее является лингва франка глобализирующегося мира.Юмор в учебнике почти не касается темы космополитизма. При этом некоторые британские традиции освещены с легкой иронией.
Например, уже рассмотренная нами фраза из текста «My grandfather’s» (нас. 32): «He said that the secret toa long life was a glass of whisky before going to bed and lots of fish and chips». Здесьностальгия смешана с некоторой иронией над британским традициями. Другимпримером может являться фраза из текста «Living history» (c.58): «In that time thehouse has welcomed kings, queens… and more recently bands and film crews», демонстрирующая судьбу старинного британского особняка в наше время. Подобноеироническое отношение к собственной культуре является характерным признакомкосмополитичной культурной идентичности.Оценка стилистического фона – 75 баллов, выраженный космополитизм иироничное отношение к британским традициям.Перейдем к представленности концепта на иллюстрациях.
Иностранцы(включая иммигрантов) и иностранные реалии представлены примерно на 35-40% иллюстративного материала. Для учебника английского языка, основной задачей которого не является распространение космополитизма, это существенно.Британские традиционные реалии в совокупности представлены менее чем на 10% иллюстраций.
Роль иллюстраций как проводников космополитизма видитсяключевой.179Рис. 19. Текст о лондонских мигрантах и их изображения. (Unit 6, c. 51, NewHeadway Pre-intermediate, 4-е издание)Оценка – 85 баллов, ярко выраженный космополитизм на иллюстрациях,значительное преобладание глобализма над британской идентичностью.Рассмотрим представленность концепта языковыми маркерами. Число языковых маркеров «культурной идентичности» больше, чем у предыдущих концептов, однако, они все равно не являются главным средством ее репрезентации.Наиболее показательным примером служит текст «The world in one street» (c.50-51), посвященный мультикультурализму в Лондоне.
Герои дают ярко положительную эмоциональную оценку этому явлению: «The area is very cosmopolitan,and that’s why I love it», «My patients are of all nationalities, all religions, all colours. Ilove it», «I love my work. I’, not just serving food, I’m giving people an experience ofmy culture».180Тема путешествий по миру актуализирована и подается в положительномключе. Например, в тексте «Blind date» (c. 10-11) путешествия – это первая тема,всплывающая в разговоре на свидании двух незнакомцев. В тексте на с.