Диссертация (Формирование фонологической компетенции студентов в условиях учебного трилингвизма (китайский язык, языковой вуз)), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование фонологической компетенции студентов в условиях учебного трилингвизма (китайский язык, языковой вуз)". PDF-файл из архива "Формирование фонологической компетенции студентов в условиях учебного трилингвизма (китайский язык, языковой вуз)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
В лингвистике и лингводидактике, «способность индивида пользоваться тремя языками (родным и двумя иностранными) определяется как трилингвизм (триглоссия, триязычие)» [Барышников 2014, с. 56]. В нашей работе,мы вслед за Н.В. Барышниковым, будем использовать номинации «трилингвизм», «триглоссия», «триязычие», «трехъязычие» как синонимичные. Остановимся на толковании данных ключевых понятий.В словаре лингвистических терминов есть две дефиниции термина «трехъязычие»: «1.
функционирование трех языков в пределах территориальной общности: государства, региона, города, поселка, где каждый из языков коррелируется с определенной сферой общения; 2. владение индивидом тремя языками впределах его коммуникативных потребностей» [Жеребило 2010, с. 419]. Очевидно, что в рамках изучаемой проблематики, с социологической точки зрения –распространенности в обществе и способа возникновения трилингвизма – (см.ряд классификаций, предложенных В.Д.
Бондалетовым11, Т.А. Бертагаевым12 и10Данный термин встречается в работах Е.К. Тимофеевой в контексте преподавания английского языка носителем русского языка китайским студентам. В этой ситуации изучаемый язык «одновременно становится языкомпосредником, не являясь родным ни для одной из сторон процесса обучения» [2008, с. 229].11«Если знание двух языков свойственно отдельными членами социума, то это индивидуальный билингвизм, еслибольшим контингентом говорящих, то это массовый билингвизм» [Бондалетов 1987, с.
83].12«По охвату носителей билингвизм может распадаться на индивидуальный, групповой, массовый и сплошной(всеобщий) билингвизм» [Бертагаев 1972, с. 85].40др.), мы будем вести речь об индивидуальном трилингвизме, который являетсякоммуникативной характеристикой студента-лингвиста [Барышников 2014, с.56].Исходя из характера условий формирования и классификации типов двуязычия А.А.
Залевской, можно выделить естественный и учебный (искусственный) трилингвизм. Естественный трилингвизм формируется в языковой среде, вестественных ситуациях общения, с обилием речевой практики. Искусственный,учебный тип триязычия характеризуется отсутствием языковой среды, сокращенным временем общения на базе учебных ситуаций работы на занятии ваудитории, ограниченной речевой практикой в рамках программных тем, нопри этом наличествует системная презентация языковых явлений, целенаправленное обучение, учитель-профессионал, который осуществляет специальнуюработу над ошибками в соответствии с особыми методами обучения [Залевская2009, с.
12]. Перечисленные характеристики учебного трилингвизма являютсяосновополагающими в ситуации изучения КЯ в языковом вузе. Учебный характер трилингвизма студентов, изучающих КЯ – важнейшая характеристика формируемого фонологического трилингвизма, поскольку весь процесс формирования ФК проходит в условиях постоянного (преднамеренного со сто стороны преподавателя и осознанного со стороны студента) сравнения трех взаимодействующих языковых систем: родного (русского) языка, первого (английского) языка,освоенного в школе, и нового языка – китайского, изучаемого «с нуля».Говоря о характеристике природы учебного (искусственного) трилингвизма, нельзя не отметить особое интерферирующее влияние РЯ на овладение вторым и третьим языков. Н.В.
Барышников в этой связи подчеркивает, что «искусственный трилингв», названный автором «дидактическим трилингвом», «поопределению “одинаково превосходно” говорить на двух языках не может, поскольку срабатывает преимущественная система действий родного языка» [Барышников 2014, с. 55]. Исходя из этого, в случае изучения КЯ студентами послеосвоения в школьный период английского языка уровень владения последним не41сопоставим с уровнем владения РЯ.
Тем самым, напрашивается вывод о том, чтов системе индивидуального учебного (искусственного) трилингвизма безусловное «лидерство» по степени воздействия имеет язык родной, и именно он долженрассматриваться как доминирующий в триаде «РЯ – АЯ – КЯ» по воздействиюна осваиваемый китайский язык. При всей очевидности данного положения поставленный вопрос, тем не менее, требует отдельной проработки и исследовательского поиска (более подробно он освещен нами в п. 1.3 при выявлении типичных ошибок, появляющихся за счет интерференции контактирующих языков).Итак, исходя из сказанного, мы заключаем, что при овладении студентами,изучающими КЯ, фонетико-фонологической системой имеет место индивидуальный учебный трилингвизм, обусловливающий как положительное, оптимизирующее, ускоряющее (перенос), так и отрицательное, сдерживающее, затрудняющее (интерференция) воздействие на формирование соответствующихнавыков, входящих в состав произносительной базы – основы полноценной коммуникации.Среди важнейших признаков двуязычия также принято выделять следующие:похарактерукомпонентов(родственностиязыков)(однородный/неоднородный), по времени овладения (детский / взрослый), по форме функционирования (устный / письменный / двуединый) [Михайлов 1988, с.
13-17]. Исходя из данных классификаций, мы можем определить русско-английскокитайский трилингвизм как неоднородный, взрослый, двуединый. При этом вконтексте нашего исследования нас будет интересовать устная форма функционирования трилингвизма студентов, изучающих КЯ.Исходя из классификации билингвизма Е.М. Верещагина, по критериючисла действий, можно выделить рецептивный, репродуктивный и продуктивныйвиды трилингвизма [Верещагин 1973, с. 22-27]. Трилингвизм студентов, изучающих КЯ в ходе своего формирования в области произносительной составляющей (ровно так же, как и во всех других), проходит через все три стадии форми-42рования, достигая стадии продуктивного трилингвизма – самостоятельногоосмысленного порождения речи.В психологическом ракурсе, по характеру связи языка с мышлением и сучетом существования в сознании трилингва трех лингвистических систем может быть выделен чистый и смешанный трилингвизм аналогично типологии двуязычия Л.В.
Щербы. Чистый трилингвизм встречается в тех случаях, когда триязыка никак не связаны между собой, исключают друг друга, никак не взаимосвязаны. Смешанный тип триглоссии характеризуется переходом от одного языка к другому, происходит смешение языков, их взаимопроникновение. При смешанном типе каждый язык имеет свой способ выражения, так что получается всущности единый язык, с тремя (в нашем случае) формами [Щерба 1974, с.
314].Обращаясь к вопросу, какой тип двуязычия лучше, Л.В. Щерба отмечает,что именно смешанный тип «благоприятствует сравнению, а следовательно, сознательности», он «имеет громадное образовательное значение»13 [Там же, с.316]. В контексте современного иноязычного образования данные утвержденияЛ.В. Щербы имеют особое значение, поскольку обучение в рамках межкультурного подхода непременно имеет своей основой сравнение языковых систем, а через сравнение языков учащиеся сопоставляют разные культуры, постигая и переосмысливая свою собственную, строя свое речевое поведение с учетом проведенных параллелей. Более того, одной из основных задач обучения трем языкамявляется перенос мыслительно-речевых операций из родного языка на второй итретий иностранный так, чтобы эти операции, получая определенное подкрепление и благодаря этому обогащаясь и дифференцируясь, развивались и способствовали более глубокому и прочному усвоению как родного, так и других изучаемых языков [Барсук 1970, с.
49]. Это еще раз доказывает, что при изучении13«А почему сравнение языков имеет большое значение? Во-первых, через сравнение... повышаетсясознательность: сравнивая разные формы выражения, мы отделяем мысль от знака, ее выражающего, иприучаемся лучше распознавать таким образом разные оттенки этой мысли. Во-вторых, и это самое главное,надо иметь в виду, что языки отражают мировоззрение той или другой социальной группы, т.е. систему понятий,ее характеризующую, а система понятий, как нас учит диалектика, не есть нечто раз и навсегда данное, аявляется функцией от производственных отношений со всеми идеологическими надстройками».
«Сравниваядетально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучивает знание лишь одного языка, иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. Врезультате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истиннойдиалектической научности» [Щерба 1974, с.
316-317].43иностранных языков нельзя «полностью освобождаться» от собственного языкового опыта, не стоит стремиться к изолированности первичных и вторичныхязыковых систем, к чистому типу трилингвизма. У русскоязычных студентов,изучающих КЯ в языковом вузе, должна формироваться триглоссия смешанного типа.В дополнение к сказанному отметим, что в ряде отечественных и зарубежных классификаций билингвизма по характеру взаимодействия лингвистическихсистем выделяются координативный и субординативный его типы (Roberts,1939, Верещагин, 1973, Вайнрайх, 1979). Характеризуя с данной точки зренияявление трилингвизма, можно определить, что для координативного типа триязычия свойственно параллельное существование языковых явлений трех языков, не связанных друг с другом, что можно соотнести с «чистым трилингвизмом». Для субординативного типа триглоссии характерно сосуществование общей «системы координат», в которой каждое явление ИЯ1 выстраивается на базе РЯ, а каждое явления ИЯ2 на основе РЯ + ИЯ1.
Более того, субординативныйтип характеризуется тем, что все языки служат для отражения одной и той жекартины мира и культуры, он неизменно ведет к интерференции между ними[Christophersen 1973, p. 64].В ситуации изучения КЯ в языковом вузе субординативность являетсяодной из главнейших характеристик трилингвизма студентов, поскольку даннаяособенность отражает: 1) то, что иностранные языки (первый – АЯ и второй –КЯ) находятся в условиях субординации к родному языку (РЯ); 2) неразрывнуюсвязь всех трех языков, составляющих трилингвизм; 3) особый тип субординации, связанный с принципиальными лингвистическими расхождениями языковых систем (типологически и генеалогически) и удаленностью культурных пространств.В обобщенном виде выявленные параметры учебного трилингвизма студентов, изучающих КЯ, можно представить в виде следующей схемы (рис.
2):44Рис. 2. Особенности учебного трилингвизма студентов,изучающих китайский языкОпределив качественные характеристики учебного трилингвизма русскоязычных студентов, изучающих КЯ в языковом вузе, мы можем заключить, чтоу таких обучающихся формируется индивидуальный неоднородный взрослыйдвуединый смешанный субординативный учебный трилингвизм.451.3.