Диссертация (Формирование фонологической компетенции студентов в условиях учебного трилингвизма (китайский язык, языковой вуз)), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование фонологической компетенции студентов в условиях учебного трилингвизма (китайский язык, языковой вуз)". PDF-файл из архива "Формирование фонологической компетенции студентов в условиях учебного трилингвизма (китайский язык, языковой вуз)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Параметры учебного трилингвизма при формированиифонологической компетенции:результаты трехъязычного контрастивного анализаВ рамках работы над данным параграф перед нами стоит задача: установить специфические особенности «фонологического трилингвизма»14 изучающих КЯ, связанные с зонами переноса и интерференции. Принимая во вниманиесуществование ряда лингвистических универсалий, о которых мы упоминалиранее, обратимся к вопросу изучения механизмов, влияющих на несхожесть, неуниверсальность протекания процессов, происходящих в ходе формирования ФКстудентов, изучающих КЯ в условиях учебного трилингвизма. Для этого проведем анализ особенностей фонетической системы КЯ в сравнении с фонетическими системами русского и английского языков для выявления возможных источников интерференции и положительного переноса.Стоит прежде всего отметить, что явной трудностью при сравнении фонетических систем трех рассматриваемых языков является несхожесть их в планевыделения основных фонематических единиц: в китайском языке – это тонированный слог (силлабема, слогофонема), в русском и английском языках – этофонема.
Данная трудность определяет необходимость рассмотреть в первуюочередь структуру слога в рассматриваемых языках. Для этого приведём таблицу Е.К. Тимофеевой [2011, с. 48] (таблица 2, с. 46).Как видно из таблицы, слог в трех языках изучается с нескольких сторон.Во-первых, изучается роль слога, где налицо существенное отличие русского ианглийского слогов от китайского слога, в котором слог является базовым элементом языка: это не просто звуковая единица, а единица смысла.Во-вторых, с точки зрения морфологических показателей слог в русскоми английском языах не может выступать в качестве значимой единицы, в товремя как слог в КЯ – это и есть отдельная морфема.14Для целей нашего исследования мы используем данное терминологическое сочетание как рабочее,отражающее специфику учебного трилингвизма применительно к формированию ФК студентов.46Таблица 2.Характеристики слога в русском, английском и китайском языках(Е.К.
Тимофеева [2011])СлогВ русском и английском языках (РЯ, АЯ)В китайском языке (КЯ)Минимальная произносительная единицаязыкаБазисная единица языкаНе связан с морфологическим членениемсловаНаходится в отношенияхобязательной материальнойэквивалентности с морфемойНет жесткой схемы построения слогов: онимогут быть открытыми и закрытыми, прикрытыми и неприкрытыми, могут содержатьконсонантные сочетанияСтроится по жесткой схеме,состоит из инициалей и финалей;исключены консонантныесочетанияНе обладает тономОбладает тономВ-третьих, при рассмотрении вопроса о структуре слога в трех языкахстановится очевидно, что структура слога в КЯ разительно отличается отструктуры слога в русском и английском языках: если в последнем случае слогможет состоять из разного количества звуков (и, всплеск / I, rhythm), то в КЯэто количество не превышает четырех.
Последовательность гласных и согласных звуков в русских и английских слогах также разнообразна, почти любойзвук может стоять в начале, середине или в конце слога. В РЯ и АЯ имеются четыре возможных типа слога: 1) полностью открытый слог, т.е. состоящий изодного гласного (и, я / or, I); 2) полностью закрытый слог, т.е. состоящий изгласного в окружении согласных (там, лоск / cup, strong); 3) прикрытый вначале, т.е. начинающийся одним или несколькими согласными (батон / sea,straw); 4) прикрытый в конце, т.е. заканчивающийся одним или несколькими согласными (акт, ор / at, acts).
В китайском языке каждый звук занимает отведенное ему место, на первом месте – согласный, за ним (чаще всего) – неслогообразующий гласный, затем слогообразующий гласный и на четвертом месте – конечный полугласный или носовой предикат, который может быть как передне-47язычным (zhan, chuan), так и заднеязычным (zhang, chuang)15 [Спешнев 2005, с.9].В имеющихся источниках, основанных на данных исторической фонетики,лингвистических фактах и результатах экспериментальных исследований (Е.Д.Поливанов, А.А. и Е.Н. Драгуновы), указывается, что по своей структуре китайский слог может быть поделен на два элемента: инициаль (начальный согласныйзвук) и финаль или рифма (конечная, остальная часть слога, носитель тона).(Финаль в свою очередь делится на медиаль и субфиналь, а субфиналь на централь и терминаль [Драгунов, Драгунова 1955, с.
64]). В диалекте путунхуа (северный или пекинский, западное наименование Mandarin – официальный языкконтинентального Китая [Курдюмов 2005 с. 72, с. 488]) насчитывается двадцатьодна инициаль и тридцать восемь финалей. Разительное отличие от РЯ и АЯ состоит в том, что не все инициали и финали КЯ могут сочетаться между собой,существует ограниченное количество комбинаций. По одним подсчётам выделяют 421 слог, но если учитывать каждый слог, произнесенный определеннымтоном, то количество разнозвучащих слогов увеличивается до 1340 [Алексахин,2006 с.
46].В-четвертых, существенной отличительной особенностью слога в фонетической системе КЯ является то, что каждый слог имеет значение и соответствует одному иероглифу (даже простое междометие «а» (啊)), то есть являетсяне просто слогом, а слогоморфемой [Курдюмов 2005, 2014, 2016; Завьялова2014].
Это значение определяется, прежде всего, тоном, с которым слог произносится (иероглиф 啊, произнесенный первым тоном: ā - выражает удивлениеили восхищение; втоым: á – вопрос; третьим: ǎ - выражает недоумение или сомнение; четвертым: à - выражает согласие, сопровождает разгадку непонятного). Поскольку тон в КЯ несет смыслоразличительную функцию, то неправиль-15В приведенных примерах здесь и далее мы будем для иллюстрации фонетических особенностей китайскогоязыка использовать официально принятый в 1958 году звуко-буквенный стандарт записи слов китайского языкапутунхуа – «пиньинь цзыму», который является вспомогательным видом письменности, преподаваемым повсему Китаю и миру как эффективное средство для овладения разговорным китайским языком без изучениясложной иероглифики [Алексахин 2016, с.16, с.22].48ное произношение тона влечет за собой изменение значения лексической единицы и, соответственно, приводит к непониманию сказанного.Все вышеперечисленные различия слога в РЯ, АЯ и КЯ обусловливаютряд проблем, возникающих из-за интерферирующего влияния РЯ и ИЯ1 приовладении произносительной системой китайского языка у русскоязычных студентов.
Так, ввиду пренебрежительного отношения к тому, что китайский слог –это базовая единица КЯ, а также непонимания существования ограниченного,определенного набора слоговых комбинаций, в работах студентов при написаниифонетических диктантов после прохождения «Вводно-фонетического курса»часто встречаются ошибки, связанные с «изобретением» несуществующих слогов КЯ (такого рода, как “nun” вместо nong, “zhung” вместо zhong, “jien” вместоjian, “jui” вместо jiu и т.п.).
Особенно интересны случаи, когда английский вариант проявляет явную доминату: “day” вместо “dei”/ “way”-“wei”, “geng” вмеcто“zheng”/“zhe” - “ge” (т.к. китайский звук zh ассоциируется с английской буквойg)16.Межъязыковая интерференция также проявляется в том, что студенты зачастую произносят слоги типа “mai”/ “dai” по аналогии с тем, как встречаетсяданное сочетание фонем в английских словах – “mail, main”/ “daily”, “daisy” как“mei”/ “dei”.
Более того, ввиду произносительных особенностей АЯ часто возникает путаница при различении слогообразующего гласного в парах слогов типа “pang–peng”, “gan – gen”, где слоги рода pang / pan произносятся и воспринимаются соответственно “peng” и “pen”. Что касается интерференции РЯ, внашей практике так же встречаются случаи, когда иероглиф “中” произноситсякак звук [f], очевидно из-за графической его схожести с русской буквой Ф.Из приведенных выше примеров следует, что при «столкновении» русскоязычных студентов с китайской произносительной нормой, выраженной в видезвуко-буквенного стандарта «пиньинь цзыму», из-за графически единого, напервый взгляд, образа большее влияние имеет ИЯ2, в нашем случае – АЯ.Встречаются также случай, когда от звуко-буквенной записи студенты перехо16Здесь и далее приводятся примеры, выявленные нами в ходе опытно–экспериментального исследования.49дят к иероглифическому письму и чтению в иероглифической записи, и на ихсознание больше влияние оказывает родной язык.
Именно осознание того, из каких фонем состоят изучаемые китайские лексические единицы и какими буквами китайского алфавита (пиньинь) они обозначаются, представляется чрезвычайно важным для исключения восприятия целых серий китайских фонем «через призму слуха русского языка» [Алексахин 2016, с. 8] (в нашем случае – русского и английского языков). Сознательное акцентирование внимания на этапевводно-фонетического курса на звуко-буквенном стандарте китайского словаметодологически и методически оправдано. Во-первых, это обеспечивает правильную научную ориентацию обучающегося (речь на китайском языке, как ина родном, (в нашем случае и на ИЯ1) можно записывать буквами), во-вторых,это помогает осознать студенту практическую пользу знания звуко-буквенногостандарта (любое новое слово можно записать буквами, произнести его и узнатьего значение) [Там же, с. 11].Продолжая вести речь о наиболее частотных ошибках в речи русскоязычных студентов на КЯ, мы не можем не обратить внимание на самую большуюпроблему – пренебрежение категорией тона.
Очевидно, что ошибки в произнесении тонов, возникающие у русскоязычных студентов, вызваны именно недостаточным пониманием важности данной категории в китайском языке. Данноенепонимание и пренебрежение, как нам представляется, обусловлено именно тем,что и в РЯ, и в АЯ данная характеристика слога отсутствует. Обращая большеевнимание на звуковой состав, нежели на тоновую характеристику, учащиесярискуют быть неуспешными в ситуации межкультурной коммуникации с носителями китайского языка.Можно предположить, что из-за того, что преподаватели в методическихцелях зачастую приводят сравнение между смыслоразличительным ударением врусском языке (зАмок – замОк) и тоном в китайском языке данные две категории в РЯ и КЯ в сознании русскоязычных студентов отождествляются.
Результатом этого ложного отождествления становятся ошибки в ударении китайскихлексических единиц. Обратимся к этой проблеме более подробно в контексте50решаемой нами задачи определения основных особенностей фонетической системы КЯ в сравнении с русским и английским языками.В русском и английском языках ударение всегда падет на определенныйслог в слове. При этом в РЯ ударение является довольно подвижной категорией:может меняться при изменении формы слова (дЕло- делА), более того одновременно могут сосуществовать две общепринятые нормы (твОрог-творОг) [Калита 2002, с. 33-34].