Диссертация (Особенности англоязычных терминов системы образования (лингвокультурологический аспект)), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности англоязычных терминов системы образования (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Особенности англоязычных терминов системы образования (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Исследователь отмечает, что между ними неможет быть эмоционально-экспрессивных или стилистических оппозиций.Дублеты могут отличаться только этимологией или структурой [Там же]. Вданномисследованиитерминологическихприрассмотренииноминацийбудетсемантическииспользованэквивалентныхтермин«лексическаявариантность». В англоязычных терминосистемах образования лексическаявариантность встречается как в рамках общеанглийской терминосистемыобразования, так и в рамках британской, американской и шотландскойтерминосистем.Так,например,врамкахтерминосистемыобразованияВеликобритании для обозначения понятия «дисциплина, порядок» используютсядве терминологические единицы: discipline и classroom control [ADOE].Под семантической вариантностью обычно понимается явление полисемии,или многозначности.
Исследуя причины появления многозначных терминов,Л. Згуста пришел к выводу, что, прежде всего, явление терминологическойполисемии связано с нежеланием ученых использовать неологизмы дляназыванияновыхпонятий.Следовательно,новыеспециальныепонятияобозначаются уже имеющимися в определенном языке единицами, что, в своюочередь,приводиткполисемии.Посколькубольшинствотакихтерминологических единиц образовались в результате семантических процессов(метафоризации, метонимизации) на основе единиц общеупотребительнойлексики, проблема полисемии становится очевидной.
Л. Згуста полагает, чтоиспользование неологизмов в данной связи является более целесообразным[Zgusta, 2006]. Приведенной точки зрения придерживаются и другие западные41терминоведы [Cabré, 2000; Chesterman, 1991; Fawcett, 2003; Maurais, 1995].Анализируявзглядыотечественныхтерминоведовнапроблемутерминологической полисемии, А. Г. Анисимова выделяет две основные причиныданного феномена: 1) возникноведние нового специального понятия, котороеимеет общие черты с понятием, обозначаемым данным термином; 2) развитие ивидоизменение специального понятия, в результате чего происходит расщеплениесемантики термина, обозначающего данное понятие [Анисимова, 2015: 46-48].В проводимом исследовании семантическая вариантность, также как илексическая, исследуется с позиции принадлежности термина определеннойтерминосистемеобразования:английской,британской,американской,шотландской, общеанглийской, терминосистеме Англии и Уэльса и др.
Именнопринадлежность исследуемого варианта термина сферы образования одной излокальных терминосистем определяют семантику терминов с культурнымкомпонентом значения.В качестве примера приведем дефиницию единицы college из Оксфордскогословаря терминов образования:college – 1) A generic term popularly used to refer to institutions providing postcompulsory education, including colleges of education, colleges of further education,and sixth form colleges. Following the American usage, the expression ‗going tocollege‘ may also be employed by some to denote ‗going to university‘. 2) Anadministrative or nominal subdivision of a university, which may have considerableautonomy, in the case of collegiate universities, or may operate in a similar way to thehouse system in some secondary schools in providing students with a team or sub-groupwith which to identify.
3) A colloquial term in Scotland for any form of further of highereducation [ADOE].В словарной статье даны три значения анализируемой единицы. Следуетобратить внимание, что в значении 1. приводится отсылка к терминосистемесферы образования США, в рамках которой college является вариантом единицыuniversity.Взначении3.такжедаетсяотсылкакдругойлокальнойтерминосистеме сфере образования – шотландской, в которой данная единица42используется для обозначения любой формы образования (высшего илидальнейшего образования по окончании школы).
Таким образом, семантика однойи той же единицы англоязычной терминологии сферы образования варьируется взависимости от локальных терминосистем.Рассмотрениевариантностиявляютсяунификацииданныхфеноменовтерминологическихосновойидляединиц),практическойстандартизации(семантическойилексическойизучение семантикитерминоведческойтерминов,гармонизациитерминовдеятельности:терминологий.Рассмотрим по отдельности каждый из данных аспектов.Термин «унификация» произошел от следующих единиц: ―unus‖ – от лат.«один, единый»; ―facio‖ – от лат. «делать, изготавливать». В лексикографическихисточниках представлены следующие дефиниции данного термина: «приведениечего-либо к единой системе, приведение к единообразию» [БСИС, 2003: 682].По словам В.
П. Даниленко и Л. И. Скворцова, деятельность по унификациитерминов представляет собой многоаспектную работу, которая заключается вприведении терминологии конкретной отрасли деятельности человека или знанийк системе на смысловом, логическом и лингвистическом уровнях [Даниленко,1981: 7-9]. По мнению Е. В. Карпинской, основная цель деятельности поунификации терминов состоит в обеспечении абсолютного соответствия междусистемой понятий и терминосистемой [Карпинская, 2009: 208-209].Проблема унификации терминов сферы образования рассматривалась висследовании М.
Е. Куприяновой. Исследователь изучает данный вопрос наматериале терминов высшего образования, рассматривает их использование вусловиях Болонского процесса. Автор отмечает, что в условиях глобализациибольшинство единиц терминосистемы высшего образования в русском языкеосновано на их англоязычных эквивалентах, тем не менее на базе русского языкатакже существует большое количество терминов, перевод которых может бытьнеоднозначно интерпретирован в иноязычных терминосистемах [Куприянова,2014: 158-160]. По мнению М. Е.
Куприяновой, для успешного сотрудничествасистемы высшего образования России и других государств, участвующих в43Болонском процессе, особую значимость приобретает достижение максимальногоэффекта в сфере международной взаимовыгодной деятельности высших учебныхзаведений,необходимымиусловиямикоторойявляютсяупорядочениетерминологических единиц современного высшего образования, систематизациятерминов при переводе, а также их унификация в использовании [Там же: 162].Завершающим этапом унификации терминов является их стандартизация.Главной задачей работы по стандартизации терминологических единиц являетсянивелированиенеоднозначностипониманияотдельныхтерминовдляформирования единого научного языка [Иконникова, 2017а: 24-26].
Как правило,результатом стандартизации становится государственный (или отраслевой)стандарт на терминологические единицы и определения. Терминологическийстандарт является правовым документом: законодательная фиксация в немтерминологических единиц обусловлена необходимостью их однозначнойинтерпретации в различных областях знаний, в частности в сфере образования[Карпинская, 2009: 209-211].Всистемеобразованияпостояннопредпринимаютсяпопыткиунифицировать и стандартизировать терминологические единицы. Например,5 сентября 2011 года в Париже была проведена Генеральная конференцияОрганизации Объединѐнных Наций по вопросам образования, науки и культуры.В результате была принята резолюция о пересмотре Международной стандартнойклассификации образования (МСКО) (The International Standard Classification ofEducation (ISCED)).
В данном документе отмечено, что ISCED «is a frameworkwhich allows for the standardized reporting of a wide range of policy-relevant educationstatistics according to an internationally agreed set of common definitions and conceptsthusensuringcross-nationalcomparabilityofresulting[http://www.uis.unesco.org/Education/Documents/isced-2011-en.pdf].indicators»(МСКОпредставляет собой рамочный документ, который позволяет унифицироватьпредставление необходимых для разработки стратегий различных статистическихданных в сфере образования согласно комплексу общих определений и понятий,44согласованных на межнациональном уровне, что дает возможность обеспечитьмеждународную сопоставимость показателей [Перевод наш.
– Ю.Б.]).В данной резолюции представлен список из 68 терминов, обозначающихключевые понятия современного международного образования: educationalactivity, further degree, learning objectives, module, primary education, randomlearning,specialneedseducation,validationoflearningoutcomesидр.[http://www.uis.unesco.org/Education/Documents/isced-2011-en.pdf].Рассматривая вопрос о стандартизации терминологии системы образования,необходимо отметить, что в сфере дошкольного и школьного образования всебольшее распространение получает программа Международного Бакалавриата(МБ), которая представляет собой международную школьную программу с общимучебным планом.
Организация по разработке данной программы была основана вЖеневе в 1968 г. Главной задачей ее разработчиков являлось созданиеуниверсального курса обучения, что давало бы возможность подготовиться кпоступлению в любое высшее учебное заведение мира [https://www.ibo.org/].Результатом процесса постепенного внедрения программы МеждународногоБакалавриата стала работа по стандартизации терминологии дошкольного ишкольного образования [Иконникова, 2017а: 26-27]. В лексикографическихисточниках, которые представлены глоссариями на официальных сайтах МБ,даются терминологические единицы, составляющие терминосистему МБ. К такимединицам относятся следующие: Diploma Programme, IB-recognized professionaldevelopment,internationalmindedness,transdisciplinaryskills,languageB[https://www.ibo.org/].Еще одним аспектом практического направления терминоведческой наукиявляется гармонизация терминологии.
По мнению В. А. Татаринова, подгармонизацией понимается такой вид терминологической деятельности, которыйсостоит в согласовании терминологических единиц на национальном имеждународномуровнях[Татаринов,2006:38-40].Внастоящеевремянаблюдается интенсификация международного сотрудничества в таких сферах,как: наука, культура и экономика. Результатом данного процесса является45возросшая необходимость ускорения работы по гармонизации отраслевыхтерминологийвнаибольшейстепениразвитыхнациональныхязыков[Карпинская, 2009: 213-2015].Вопросугармонизацииобразовательныхтерминосистемпосвященоисследование В.