Диссертация (Этноориентированная модель обучения русскому языку италоязычных учащихся вне языковой среды), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Этноориентированная модель обучения русскому языку италоязычных учащихся вне языковой среды". PDF-файл из архива "Этноориентированная модель обучения русскому языку италоязычных учащихся вне языковой среды", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Целью этого пособия, по словам авторов, является подготовкастудентов с нуля к сдаче сертификационного экзамена базового уровня. Онидемонстрируют нетривиальный подход к представлению грамматическогоматериала: сначала идёт отработка падежей существительных мужского исреднего рода, и только по завершению этой работы предлагаются все формыпадежей существительных женского рода. Книга снабжена подробнойинформацией о просодических средствах русского языка и падежнымитаблицами для всех склоняемых частей речи со всеми возможнымиисключениями, даны ключи к упражнениям. В целом учебник очень хорошоструктурирован, что даёт возможность заниматься по нему как подруководством преподавателя, так и самостоятельно.
Нам доводилось работать сэтим пособием в течение нескольких лет, да и впоследствии приходилосьвстречатьсясостудентами, прошедшимиобучение понему.Можноутверждать, что книга даёт хорошее знание грамматики, но вот лексическийматериал беден, да и разговорные навыки он не формирует. Обращает на себявнимание также книжный стиль изложения. Авторы не ставили перед собойкоммуникативной цели, перед нами – пример учебника, построенного попринципам грамматико-переводного метода.«Молодец» (2011) – адаптированный для итальянского учащегосяучебник «Ruslan Russian», написанный Дж. Ланграном, Н. Вешниковой и Д.Маниати и проповедующий, по словам авторов, коммуникативный метод.Учебник состоит из трёх частей: в первой части – 10 уроков: грамматическийанонс, много диалогов, словарь к диалогам, страноведческая информация,грамматические объяснения, грамматические и аудиоупражнения по темеурока; во второй части – тексты, песни, стихи, отобранные в соответствии сграмматическими темами уроков из первой части; в третьей части –47дополнительные грамматические и аудиоупражнения; в конце пособия – ключик упражнениям.
Уже на уровне А1 много страноведческой информации,прослеживаетсятеснаясвязьмеждустрановедческимматериаломиграмматикой.Курс для начинающих «Tak» («Так») Э. Стерховой (базовый уровень)вышел в 2013 г. Он предназначен для лиц, желающих в сжатые сроки овладетьбазовыми знаниями русского языка для использования в работы или во времяпоездок.
Благодаря простоте, которой отличается это учебное пособие, ономожет быть использовано теми, кто занимается языком самостоятельно. Курс,по словам автора, незаменим для тех, кто общается с русскими в магазине,гостинице, на пляже. Он включает десять разделов, целью которых являетсяформирование умения представляться и здороваться, говорить о работе, о своихинтересах, характеризовать людей, описывать места и ситуации.
Каждыйраздел завершает тест. Курс включает также тематические словари «Ресторан»,«Бар», «Шопинг», 70 аудиофайлов с упражнениями по фонетике, диалоги,ключи к упражнениям.На наш взгляд, необходимо упомянуть и об учебных пособиях супражнениямидляотработкиграмматическихправил.Онисозданыпреподавателями РКИ с богатым практическим опытом.
Это и пособие«Grammatica russa у Esercizi Di Lingua Russa facili» («Русская грамматика.Легко. Грамматические упражнения. Легко») A. Ганчиковой (2006), и книга Н.Никитиной «Esercizi Di Lingua Russa» («Упражнения по русской грамматике»)(2013), и учебник «La lingua russa del 2000» («Русский язык двухтысячногогода») Ф. Фичи и С. Федотовой (2000).Инаконец«Grammaticaalfabetica»(«Алфавитнаяграмматика»)коллектива авторов П. Галланы, П.
Дузи и Т. Носковой (2008). В этойнебольшой,карманногоформатакнигесобранытипичныеошибкииталоязычных учащихся в речи на русском языке. С этой грамматикой легко48работать, так как материал на итальянском и русском языках расположен валфавитном порядке. Грамматика включает следующие разделы:основные правила грамматики и синтаксиса русского языка;употребление и перевод на итальянский язык некоторых русскихслов, вызывающих у итальянцев особую трудность (дом/до́ма/домой, же,один/одинокий/одиночный и др.);аргументы, представляющие лингво-культурологический интерес(приветствия, пословицы, поговорки, идиоматические выражения).Каждое из вышеперечисленных пособий заслуживает высокой оценки, нов них – одни и те же недостатки: несмотря на то, что они написаны наитальянском языке и для италоговорящих, в них очень редки случаи, когдареализуется принцип учёта родного языка. Фонетической стороне русской речивнимание уделяется или только в самом начале, или в самом конце учебника,что затрудняет использование фонетического материала на уроке.
Наблюдаетсялексическая и грамматическая перенасыщенность, часто не соблюдаютсяграницы лексического минимума. В связи с этим уместно вспомнитьвысказывание А.Р. Арутюнова: «Современные учебники и построенные на ихоснове учебные курсы обеспечивают языковую компетенцию (учащиеся умеютописыватьпредложениясловообразования,конструкциииавтакжеформо-терминахсинтаксиса,иллюстрироватьилиморфологиипримерамисловообразовательныеисинтаксическиемодели),речевуюкомпетенцию (учащиеся понимают предложения-образцы и умеют строитьпредложения-аналоги по образцам). Однако наши учебники и учебные курсыобычнонеобеспечиваюткоммуникативнуюкомпетенцию(учащиесязатрудняются решать средствами изучаемого языка задачи общения)»[Арутюнов,1990: 6].В свете политических и экономических преобразований в мире, в целом,и в России, в частности, изменился контингент учащихся.
Если в XX в.большинство из них были пенсионерами, заполняющими свой досуг изучением49языков, то в XXI в. это служащие коммерческих компаний, свободныепредприниматели и студенты высших учебных заведений, планирующиесвязать свою дальнейшую жизнь с Россией, с русским языком, соответственно.С 2000 г.
в Италии возникает интерес к сертификационному экзамену. Вэтом плане показателен пример Миланского государственного университета,который с 2002 г. тесно сотрудничает с Государственным институтом русскогоязыка имени А.С. Пушкина. Его преподаватели приезжают в Италиюпринимать экзамен по русскому языку. Обычно количество желающих сдатьэкзамен не превышает 30–40 человек, но в 2015 г. на экзамен записалось 165кандидатов. Интерес к сертификационному экзамену по русскому языку состороны итальянцев можно объяснить разными причинами, одна из которых –повышение конкурентоспособности на рынке труда тех, кто владеет русскимязыком. В результате возрастает потребность в новом поколении учебников,еще одна цель которых – подготовить учащегося к сдаче сертификационногоэкзамена по русскому языку.§3.
Трудности, характерные для итальянских учащихся при изучениирусского языка3.1. Интерферирующее влияние итальянского языка при изучениирусского языка: фонетическая, орфографическая, грамматическаяинтерференцииВ данном разделе ставится задача проанализировать наиболее типичныеошибки итальянских студентов в русской речи, которые обусловленымежъязыковойинтерференцией.продемонстрировано,чтоихэтноориентированныхпособийНаконкретныхобязательныйсделалбыучётобучениепримерахбудетпринаписанииболеелогичным,компактным, результативным.50Одними из первых методистов РКИ, заговоривших о влиянии родногоязыка на изучаемый иностранный, были О.П.
Рассудова, Г.И. Рожкова и Н.М.Лариохина [Рожкова, Рассудова, Лариохина, 1967: 205-207]. Учёт особенностейродного языка «... необходим при определении наиболее трудных для учащихсяконкретной национальности языковых явлений и в значительной степенивлияет на построение программы обучения» [Рожкова, 1977: 12-14]. Проблемымежъязыковой интерференции в отечественной методологии продолжилиисследовать С.Ф. Шатилов [Шатилов, 1985], Л.В.
Московкин, В.В. Алимов.В «Новом словаре методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова иА.Н. Щукина даётся следующее определение понятия «интерференция»:«Интерференция образовалась от латинского слова inter – между + ferens –несущий, переносящий. Взаимодействие языковых систем, воздействиесистемы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им.Интерференция выражается в отклонениях от нормы и системы второго языкапод влиянием родного» [Азимов, Щукин, 2009: 87].Вопрос предупреждения и устранения интерференционных ошибок досих пор считается недостаточно исследованным. К настоящему моментунаписано не так много национально-ориентированных учебных пособий поРКИ для итальянцев.
Среди такого рода пособий (созданных для обучения внеязыковой среды) особого внимания заслуживает «Грамматика русского языка»для итальянских учащихся и для преподавателей, работающих с этимиучащимися [Gallana, Dusi, Noscova, 2012]. Авторы пособия – Г. ПальмаГаллана, Д. Пиа и Т. Носкова – собрали наиболее типичные ошибки учащихся ираспределили их по соответствующим темам. Практика убеждает в ценностиподобных материалов для предупреждения наиболее частотных ошибокучащихся в письменной и устной речи. Ведь, как известно, предупреждатьошибки легче и продуктивнее, чем потом бороться с ними, не говоря уже оважности самого факта осмысления преподавателем причин разных отклоненийв речи учащихся на изучаемом языке.51Интерференция приводит к самым разнообразным языковым ошибкамучащихся.