Диссертация (Этноориентированная модель обучения русскому языку италоязычных учащихся вне языковой среды), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Этноориентированная модель обучения русскому языку италоязычных учащихся вне языковой среды". PDF-файл из архива "Этноориентированная модель обучения русскому языку италоязычных учащихся вне языковой среды", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Так, к наиболее частым из них относятся:1) неразличение на слух и в произношении твёрдых и мягких согласных;2) неразличение на слух и в произношении глухих и звонких согласных;3) использование итальянской интонации в речи на русском языке;4) орфографические ошибки;5) кальки и полукальки многих устойчивых словосочетаний;6) искажённый порядок слов в предложении;7) буквальный перевод там, где структуры языков не совпадают.3.2. Сравнительный анализ просодических систем итальянского ирусского языковВ русском языке 6 гласных и 37 согласных фонем. Употреблениесогласных звуков в речи на русском языке более частотно, чем гласных, чтодаётоснованиеотнестирусскийкконсонантнымязыкам.Звукоизобразительные противопоставления в нём строятся в основном наоппозиции согласных по твёрдости-мягкости, звонкости-глухости.
В своюочередь, итальянской фонетической системе (в противоположность русской)свойственна бóльшая вокализованность: отсутствие конечных согласных,наличие дифтонгов, трифтонгов, зияний. И хотя в итальянском языке всего 7гласных фонем (/i/, /e/, /Ɛ/, /a/, /o/, /⊃/, /u/), они используются в речи не реже,чем согласные, что значительно отличает итальянскую фонетическую системуот русской. Для итальянской фонетической системы характерны также болеечёткое и напряжённое произнесение гласных и согласных звуков, отсутствиередукции гласных в безударном положении, более фиксированное местоударения, более плавная мелодика, наличие обязательного постцентра [Сущёва,1995; Белова, 2009].
В свою очередь, гласные русского языка произносятсячётко, когда находятся под ударением, а безударные гласные произносятся52менее явственно, и они более короткие. Также для итальянской фонетическойсистемы свойственно наличие удвоенных согласных. А в русском языке«случаи долгих согласных (ссора, дрожжи и др.) в корнях слов единичны.Слова с двойными согласными в корнях обычно являются иноязычными(телеграмма, гамма, антенна и т. п.)» [Валгина, 2001: 73].Особых различий между произнесением согласных звуков (кроме русских[ж], [л], [х], [ш], [ш’]) нет; среди русских гласных произносительныетрудности вызывают фонема /ы/ и закрытое /е/.УдарениеМногие начинающие изучать русский язык видят особенную трудность втом, что ударение в нём разноместное и подвижное, то есть может падать налюбой слог слова и на любую морфему – приставку, корень, суффикс иокончание, на разные морфемы в формах одного и того же слова: вы́пустить,до́мик, доро́га, столо́вая, дела́, дорого́й, распространя́ть, перегруппирова́ть,дом – домá.
Но такое же явление наблюдается и в итальянском языке, в нёмударение может падать на последний слог, на предпоследний, на второй,третий, четвёртый, пятый и шестой с конца. Хотя «в большинстве итальянскихслов ударение падает на предпоследний слог» [Serianni, 1997: 54].ИнтонацияФундаментальное сходство итальянского языка с русским заключается втом, что направление тона на гласном центра и соотношение уровней тона ипредцентра – центра – постцентра существенны для всех типов интонационныхконструкций, и это облегчает работу над интонацией в итальянской аудитории,так как деление синтагмы на предцентр-центр-постцентр характеризует вравной мере оба языка.
Общим является также то, что в обоих языкахинтонационный центр может находиться в начале, в середине и в концепредложения, а предцентр и постцентр могут быть разной длины. В обоихязыках интонационная конструкция может быть представлена в одной изчетырёх разновидностей: только центр, центр – постцентр, предцентр – центр,53предцентр – центр – постцентр. Общим в русском и итальянском языкахявляется также то, что в обоих языках изменение коммуникативной целипредложения может не влиять на структуру предложения, на порядок слов илексико-грамматический состав: Simona è andata a Milano per fare la spesa.
=Simona è andata a Milano per fare la spesa?(Симона поехала в Милан запокупками. = Симона поехала в Милан за покупками?). Перечисленные общиезакономерности в функционировании интонации значительно облегчаютизучение русской интонации итальянскими учащимися.Однако есть и отличия в системах интонации. Именно из-за нихзакономерно и предсказуемо возникают трудности у учащихся. Они связаныпрежде всего с практически безграничными возможностями передвиженияцентра ИК в русском языке: говорящий на русском языке может легко,свободно, автоматически передвигать центр в любую точку предложения.
Этоотличает русский язык от итальянского, что зафиксировано в трудах рядаисследователей [Володина, 1981: 89]. Возможно, это как-то связано сособенностями ударения в итальянском языке, которое характеризуетсяотносительной «регулярностью местоположения ударения на предпоследнемслоге» в слове [там же: 90]. Фиксированное ударение, видимо, не предполагаеткак лёгкости переключения места ударения внутри слова (ср.
свободупередвижения ударения в русском языке: дóрого – дорóже – дорогóй –дороговáто), так и свободу передвижения центра ИК. Наша гипотезазаключается в том, что запрограммированность ритмического стереотипаитальянца на словесном уровне ставить ударение преимущественно напредпоследний слог слова может стать некоторым препятсвием не только дляусвоения подвижного ударения в русском слове, но и косвенным фактором,который затрудняет понимание факта свободного передвижения центра врамках предложения, прежде всего вопросительного предложения безвопросительного слова:Здесь всё дорого (здесь или не здесь)?Здесь всё дорого (всё или не всё)?54Здесь всё дорого (дорого или недорого)?Вторая трудность в усвоении этого типа интонации заключается впроизносительных особенностях; диапазон движения тона в ИК-3 посравнению с итальянским языком очень широк: повышение тона в русскомпредложении более высокое и резкое, а снижение тона более низкое и тожерезкое.
Исследователи делают акцент на этом отличии итальянского языка отрусского, говоря, что для итальянского характерно «отсутствие резкихперепадов тона в интонационных конструкциях» [Володина, 1981: 90].Опираясь на рекомендации «Государственного стандарта по русскомуязыку как иностранному. Базовый уровень», в которых перечислены пятьинтонационных конструкций – (ИК-1 (законченное высказывание), ИК-2(специальный вопрос, обращение, просьба), ИК-3 (общий вопрос, неконечнаясинтагма), ИК-4 (сопоставительный вопрос с «а»), ИК-5 (оценка) [Нахабина идр., 2001: 11], – дадим сопоставительную характеристику русской иитальянской интонаций только пяти ИК (в левой колонке таблицы – описаниерусских конструкций, в правой – итальянских).Таблица 2Сопоставительная характеристика русской и итальянской интонацийИК-1ВпредцентровойчаститонВпостцентровойчаститонколеблется в среднем диапазоне, на гласном повышается.центра тон понижается, в постцентровойчасти уровень тона ниже уровня тона впредцентре.ИК-2Предцентровая часть находится наВ постцентровой части тон никогдауровне обычного тона говорящего, на не бывает ниже среднего.
На гласном центрагласном центра тон резко повышается, а на тон не так резко повышается.постцентровойчастиуровеньтонапонижается.Вы выходите?Lei scende?ИК-4Предцентровая часть находится наМелодический рисунок этой ИК вуровне обычного тона говорящего, на некоторой степени похож на рисунокгласном центра тон понижается, а затем итальянского вопросительного предложенияровноповышается,повышениетона с вопросительным словом.
[Poutsileva, 2001:55продолжается в постцентровой части.86] В свою очередь в аналогичных неполныхвопросительных предложениях с «е»,соответствующих сопоставительному «а» врусском предложении, интонация близкарусской ИК-3.- Мама дома.- А Антонио?E Lei?E Antonio?ИК-5Предцентровая часть находится науровне обычного тона говорящего. В ИК-5два центра: на гласном первого центра тонповышается; на гласном второго центра тонпонижается.
Тон продолжает понижаться впостцентровой части, а между первым ивторым центром тон остается высоким.Витальянскойконструкцииинтонационный центр находится, какправило, на последнем слове. Предцентроваячасть произносится обычно тоном вышесреднего. Тон постепенно понижается нагласномцентраисопровождаетсянебольшимусилениемтоническогоударения, а в постцентровой частистановится еще ниже [Poutsileva, 2001: 87].Какая музыка!Che persona!Если ударение падает на последнийслог в слове, это двойное понижение тонанаблюдается на этом последнем слоге.Quanta sensibilità!Еслиограничитьсяэтимипятью типамиинтонации,томожноперечислить типичные ошибки итальянских учащихся, которые могут привестик потерям смысла при восприятии речи, то есть к коммуникативной неудаче.Приступая к обучению произношению, преподаватель должен прежде всегоосмыслить данные сопоставительных исследований, то есть провести анализинтонационной системы с точки зрениятрудностей, типичных дляиталоязычных учащихся.
Эти трудности обусловлены как особенностямирусскойсистемы,такиинтерферирующимвлияниемитальянскойинтонационной системы. Только на основе сопоставительного анализа ивыводов о трудностях, вытекающих из наложения этих систем друг на друга всознании учащихся, преподаватель сможет определить оптимальную стратегиюформирования слухо-произносительных навыков и разработать специальнуюсистему упражнений с учётом особенностей родного языка учащихся.Основные различия между языками и система постановки произносительныхнавыковдолжны быть представлены учащимсянаглядно:в таблицах,иллюстрациях, схемах.56Таблица 3Типичные ошибки и возможные потери смысла при восприятии русскогопредложения итальянцами».ИКТипичные ошибкиВозможные потери смысла при восприятиирусского предложения итальянцамиилипри восприятии русскоговорящим неправильнопроинтонированного итальянцем предложенияИК-1Подъем тона вместо его Урусскогослушающегосоздаётсяпонижения.впечатление,будтоиталоязычныйнеконстатирует факт, а выражает удивление,недоумение.