Диссертация (Этноориентированная модель обучения русскому языку италоязычных учащихся вне языковой среды), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Этноориентированная модель обучения русскому языку италоязычных учащихся вне языковой среды". PDF-файл из архива "Этноориентированная модель обучения русскому языку италоязычных учащихся вне языковой среды", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Возможно, в какой-то степени они и правы, когда речь идёт обанглийском языке, но русский язык флективный, а флексии есть способвыражения разных значений, этот факт нельзя игнорировать.Учебникианглийскогоязыка достаточнооднообразныпосвоейструктуре, в то же время учебники по русскому языку как иностранномудостаточно вариативны, так как должны поддерживать мотивацию, и этаразницаиногдаможетдезориентироватьстудентов.Английскийкакиностранный преподаётся практически «обескультуренным» [Balboni, 2014:49], так как этот язык представляет самые разные культуры и всё чащеанглийский признают языком глобализации.
А русский – это язык РоссийскойФедерации, постсоветского пространства и всех тех, кто считает себячеловеком русской культуры. Мы заметили, что некоторые студенты считают,что внимание, которое им приходиться уделять усвоению страноведческойинформации, фактам русской истории, культуры, природы – это потерявремени, так как опыт изучения иностранного (английского) языка убедил их втом, что изучение языка – это знакомство только с языком, а не в том числе скультурой страны изучаемого языка.
В противоположность этому в российской37дидактике ведущей целью в обучении иностранным языкам является овладениеиноязычной культурой [Пассов, 2000: 25-27]. В свете этого стиль работыпреподавателя русского языка как иностранного, учебные пособия, техническиесредства обучения будут неизбежно сравниваться со знакомыми учащимсяметодами изучения английского языка.
Преподаватель должен это предвидеть ипредупредить студентов, что изучение русского языка отличается от изученияанглийского, что освоение «русского языка через культуру» важно дляпонимания forma mentis всех тех, кто причисляет себя к русскому этносу.Помочь понять эту разницу – важный шаг в лингвистическом воспитании, а нетолько в формальном обучении русскому языку.Процесс обучения РКИ вне русскоязычной среды осложняется наличиемв общении учителя и учащегося определённых барьеров. С целью выявитьдидактические традиции в области преподавания иностранных языков в Италиинами была составлена анкета (Приложение 1).
В 2014 г. (до начала нашегоэксперимента) группе студентов-первокурсников в возрасте от 20 до 30 лет,начинающих изучать русский язык, было предложено письменно ответить навопросы на итальянском языке (53 девушки и 8 молодых людей). Результатыопроса представлены в таблице (Приложение 1). У всех, принявших участие вопросе, имелся опыт изучения иностранных языков: 88% опрошенных считаютподготовку преподавателя фундаментальной, 65% – предпочитают учителя –носителя языка. Интересно, что почти все опрошенные очень низко оцениваютзначимость обучения письму, говорению, аудированию, использования ТСО ипочти все участники опроса (90%) ответили отрицательно на предложениеизучать русский язык только с помощью компьютера.
На вопросы одидактических привычках большинство участников анкеты (75%) отметили,что, изучая другой (не русский) иностранный язык на уроках, они уделялибольше времени выполнению письменных упражнений, читали, пересказывалитексты, предложенные учебником, и отвечали на вопросы, писали упражнения,96% играли; 83% учащихся указывают, что устные формы работы занимали38меньше 20% от общего учебного времени. Почти все респонденты слушалиаудиоматериалы на иностранном языке, и никто из опрошенных не смотрелучебные фильмы.Обращает на себя внимание тот факт, что на вопрос «Прибегает липреподаватель иностранного языка к сравнению родного и иностранногоязыков, иностранной и итальянской культуры?» 59% респондентов выбралиответ «Затрудняюсь ответить», что, скорее всего, может означать равнодушие ксведениям подобного рода.Чтобы выявить, какой метод чаще использовался при демонстрациинового грамматического правила, были заданы два перекрёстных вопроса.Небольшая разница в результатах ответов показали, что вопросы были понятыправильно.
Итак, в среднем 70% учащихся вспомнили, что при предъявленииновогограмматическогоматериалаихпреподавателииспользовалидедуктивный метод, то есть сначала знакомили с правилом, а затем предлагалитексты и тренировочные упражнения. Все респонденты ответили отрицательнонавопрособиспользованииаутентичногоматериала.Большинствореспондентов (67%) умеют планировать время, а 33% честно признались, что неумеют. 93% респондентов привыкли к тому, что усвоенные ими знанияпроверялись регулярно. 61% – признали, что занятия, посвящённые усвоениюзвуковой стороны речи, проходили регулярно, 39% ответили, что такие занятиясовсем не проводились.Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в среднемитальянские студенты привыкли:видеть в преподавателе основной источник информации обизучаемом языке и о стране изучаемого языка;работать с грамматическим материалом, вводимым дедуктивнымметодом;регулярно подвергать контролю уровень усвоенных знаний.Учащиеся не привыкли:39иметь дело с аутентичным материалом;уделять внимание произношению;узнавать информацию о стране изучаемого языка;планировать собственное время (33%).Анализ полученных результатов опроса показал, что необходимо:начинать работу над усвоением просодической системы русскогоязыка с объяснения цели подобных упражнений;знакомить учащихся с доступным для уровней А1-А2 аутентичнымматериалом, например, меню, расписание транспорта, расписание работыбольницы/магазина/университета, билеты;стимулировать у учащихся интерес к страноведческому материалу,используя любопытную информацию, в которой обязательно были бы точкисоприкосновения русской, итальянской или любой другой культуры;предлагать различные формы самостоятельной работы или работы вгруппах, например, работа со словарём, поиски информации в Яндексе, чтобыучащиеся перестали видеть в преподавателе единственный источник полученияинформации;подходить сознательно к выбору метода подачи грамматическогоматериала.
Выбор (индуктивный-/дедуктивный метод) будет зависеть отхарактера вводимого материала. Чем проще будет правило, тем болееобосновано будет использование индуктивного метода [Азимов, Щукин, 2009:78].2.1. Содержание обучения русскому языку в Италии.Средства обученияРусский язык преподаётся в Италии с 1921 г. Впервые его сталипреподавать в университете города Падуя.
Затем последовало открытие кафедррусского языка в Римском университете, Неаполитанском государственномуниверситете «L’Orientale», университетах Венеции, Милана, Бергамо и др.Сегодня русский язык преподают почти во всех итальянских университетах (в4039) [Перси, 2012: 19–28]. Назовём также другие организации, занимающиесяпреподаванием русского языка и популяризацией русской культуры. Этоассоциации «Italia – Russia», являющиеся логическими продолжениямиобщества«Италия–СССР»(«Italia–URSS»),Русскиецентры,функционирующие при поддержке фонда «Русский мир», и многочисленныеассоциации российских соотечественников.Затронем вопрос о возрасте абитуриентов итальянских университетов.Итак, чтобы поступить в итальянский университет, абитуриент долженполучитьдвенадцатилетнеедовузовскоеобразование(тоестьиметьсоответствующий документ о получении среднего образования, дающий правона поступление в вуз).
Большинству итальянских первокурсников по 19–20 лет.Обычно получение диплома о высшем образовании (3+2) происходит нераньше 24–25 лет. В России нужно сдавать вступительные экзамены, а вИталии на большинство факультетов свободная запись. Итальянская системасдачи экзаменов также, по нашему мнению, не стимулирует желание сдатьэкзамены как можно раньше, посещать лекции можно и с задолженностями.Посещение лекций свободное, студент, обучающийся несколько лет, можетприйти на лекцию для 1-го курса. И, как отмечают студенты, приехавшие изРоссийской Федерации, в России сложно в вуз поступить, но относительнолегко учиться, в Италии же всё наоборот.
Здесь надо приложить массу усилий,чтобы закончить университет. Студент сам решает, как ему планировать своюэкзаменационную сессию. Поэтому если учащийся не организован, учёбаможет затянуться на много лет.Отличительной чертой преподавания русского языка как иностранного витальянских университетах является то, что учащиеся, за редким исключением,начинают изучать его с нуля. Количество школ/лицеев, в которых преподаютрусский язык, ничтожно мало, что объясняется по-разному: раньше мотивомбыли идеология и политика, теперь – бюрократия [Перси, 2012: 19–28].41Перейдём к особенностям учебного процесса в условиях вузов Италии. ВМиланском университете обучение ведётся по Болонской системе: три годабакалавриата плюс два года магистратуры.