Диссертация (Образы взаимного восприятия русских и китайцев в русской и китайской литературе и публицистике первой половины ХХ в), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Образы взаимного восприятия русских и китайцев в русской и китайской литературе и публицистике первой половины ХХ в". PDF-файл из архива "Образы взаимного восприятия русских и китайцев в русской и китайской литературе и публицистике первой половины ХХ в", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Шинуазри / Китай в Европе: миф иреальность (XIII – XVIII вв.). СПб., 2003. С. 395–520.120«Синомания» – идеализированное представление о Китае, утвердившееся в кругахфранцузских просветителей XVIII в., толчком к появлению которого послужили сочиненияевропейских миссионеров. См: Россия и Восток: феноменология взаимодействия иидентификации в Новое время. СПб., 2011. С. 286.121Алексеев М.П.
Пушкин и Китай // Пушкин и мировая литература. Л.: Наука, 1987. С. 111.122Лукин А. Образ Китая в России (до 1917 года) // Проблемы Дальнего Востока. 1998. № 5.С.132.11840Во второй половине XVIII в. внутренние проблемы общественной жизниРоссии приводят к тому, что образ Китая из европейских переводовконфуцианских трактатов начинает использоваться в литературе и дискуссиях о«просвещенном абсолютизме».
Китай в этих дискуссиях выступает в качественарицательного образа застывшего в развитии общества 123 . Н. И. Новиков,используя перевод китаеведа А. Л. Леонтьева «Чензыя Китайского философасовет, данные его Государю», завуалированно критикует Екатерину II:«Государичастобываютлегковерныиокружаютсебяльстецами:следовательно, такие не могут знать истинного состояния своих подданных: посему не могут они ни полезных делать учреждений, ни искоренятьзлоупотреблений, ни наказывать преступников, ни награждать добродетельныхдля того только, что чужими смотрят глазами»124. Д.
И. Фонвизин переводит сфранцузского китайский трактат «Да сюэ» (“ 大 学 ”) – «Великое учение»,опубликованный под названием «Та Гио или Великая наука», посредствомкоторого пытается сопоставить идеальный образ государя, отраженного вконфуцианских трактатах, с реальным правлением Екатерины II125.Начиная с первой половины XVIII в. благодаря деятельности первойРоссийской духовной миссии в Пекине общественная мысль в России узнает окитайской культуре с научной точки зрения 126 . Первые переводы китайскойисторической литературы с китайского языка были подготовлены российскимисинологамиужевXVIIIв.,вчастностиИ. К.РоссохинымиА. Л.
Леонтьевым127. С 1731 г. в российских периодических изданиях начинаютСамойлов Н.А. Россия и Китай в XVII – начале XX века: тенденции, формы и стадиисоциокультурного взаимодействия. СПб., 2014. С. 238.124Трутень. 1770, февраль 23. С. 58.125Та Гио или Великая наука / Перевод Д.И. Фонвизина. СПб., 1779.126Дацышен В.Г. Изучение русского языка в Китае в конце XIX – начале ХХ в. // Обществои государство в Китае: Т. XLIII, ч. 1, Вып. 8.
2013. С. 577 –586; Самойлов Н.А. Россия иКитай в XVII – начале XX века: тенденции, формы и стадии социокультурноговзаимодействия. Указ. изд. С. 140–166.127И.К. Россохиным были выполнены переводы «Цзы-чжи тун-цзянь ган-му» («Основноесодержание “Всеобъемлющего зерцала, управлению помогающего”»); «Дзы джи тун гянь ганму цянь бянь, то есть сокращение китайской истории, называемой Всеобщее зерцало, кучреждению добрых порядков в правительстве способствующее», «История о завоевании12341появляться первые статьи о Китае 128. Правда, в те годы они мало популярнысреди русских читателей, так как носят научный характер.Прорыв научного изучения Китая обозначила первая половина XIX в.Благодаря деятельности монаха Иакинфа Бичурина, прожившего в Пекинскойдуховной миссии 14 лет (1807–1821), российская общественность смоглапознакомиться с реальной жизнью Китая, его традициями и обычаями 129 .Увлечение И.
Бичурина Китаем, его популяризаторские интенции оказалиогромное влияние на развитие не только общественной, но и литературноймысли 130 . После возвращения о. Иоакинфа в Россию «начали появлятьсясочинения, авторы которых пытались осмыслить общее и особенное в развитииРоссии и Китая, задумываясь об общности исторической судьбы двух великихкитайским ханом Канхием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии,состоящая в пяти книгах», «Сводное описание восьми знамен» («Ба ци тун чжи»).А.Л.
Леонтьевым выполнены переводы «Сышу» («Четверокнижия») – «Дасюэ» («Великоеучение») и «Чжунъюн» («Учение о Середине»), «Кратчайшее описание городам, доходам,протчему Китайского государства…», «Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну»,«Уведомление о бывшей с 1677 до 1689 года войне у китайцев с Зенгорцами», «Путешествиекитайского посланника Тулишения к калмыцкому Аюке-хану», «Тайцин Гурунь и УхериКоли, то есть все законы и установления китайского (а ныне манчжурского) правительства»,«Уведомление о чае и шелке», «Описание китайской шахматной игры…», «Букварькитайской состоящей из двух китайских книжек, служит у Китайцев для начальнагообучения малолетних детей основанием» и др.; Совместные переводы – 16-томное«Обстоятельное описание происхождения и состояния маньчжурского народа и войска, восьми знаменах состоящего» («Баци тунчжи»). См: Куликова А.М. Востоковедение вроссийских законодательных актах (конец XVII в.
– 1917 г.). СПб., 1993; Моисеева М.В.Переводы и труды по истории Джунгарии членов Российской духовной миссии в Пекине //Сибирь и Центральная Азия: проблемы этнографии, истории и международных отношений.Барнаул, 2007. С. 71; Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М., 1977;История отечественного востоковедения до середины XIX века. М., 1990; Русско-китайскиеотношения в XVIII веке. Документы и материалы.
Т. VI: Русско-китайские отношения. 17521765 / отв. ред. С.Л. Тихвинский. М., 2011.128Об этом: Дацышен В.Г. Изучение истории Китая в Российской империи: монография. М.,2017. С. 12–42.129Бичурин Н. Неизвестный Китай: записки первого русского китаеведа / Н. Бичурин;предисл. Б. Виногородского. М., 2017. С. 8–13; Мясников В.С., Попова И.Ф.
НикитаЯковлевич Бичурин (о. Иакинф) – основатель отечественной синологии // «Первый альбом»о. Иакнфа (Н.Я. Бичурина). Исследования и комментарии. СПб., 2010. С. 6; Тихонов Д.И.Русский китаевед первой половины XIX в. Иакинф Бичурин // Ученые запискиЛенинградского государственного университета имени А.А. Жданова. № 179. Сериявостоковедческих наук. Вып. 4. История и филология стран Востока. Л., 1954 и др.130Под влиянием Бичурина находились такие писатели как: И.А. Крылов, В.Ф, Одоевский,О.И.
Сенкевич, А.С. Пушкин; академик Х.Д. Френ, профессор Ф. –Б. Шармуа.42народов»131. Изящно образованный, свободно владеющий не только китайским,но французским и английским языками, Бичурин становится постояннымгостем салонов и кружков, формировавшихся вокруг Азиатского департамента,Академиинаук,очарованныхПубличнойидеямибиблиотеки,основоположникаредакцийжурналов.китайскогоСредистрановедения–А. С. Пушкин, В. Ф. Одоевский, И. А. Крылов, А. В. Никитенко и многиедругие литераторы.
Несмотря на то, что Пушкин так и не смог отправиться вэкспедицию в Поднебесную, о чем тщетно просил государя, он публиковалсочинения Бичурина 132. С 1825 г. журналы «Азиатский вестник», «Сибирскийвестник»,«Московскийтелеграф»,«Сынотечества»посвящаютсвоипубликации теме Китая 133.Правда, образ Китая в сочинениях авторов той поры определяетсявлиянием европейских стереотипов эпохи Просвещения («недвижный Китай»,«далекий Китай» А. С. Пушкина, его же – «учтивый китаец») 134 . Зачастуюкитайские аллюзии в литературе используются, когда сочинителю нужносделать намек на совсем близкое, российское, окружение.
Над подобнымприемомполитическогоиносказанияиронизировалА. С.Пушкин135.Вовлеченные в политическую жизнь авторы, знакомые с Китаем только покнигам, в своих произведениях и критических статьях отражали, как правило,свои чаяния по поводу развития России и ее месте в мировом процессеРоссия и Китай: четыре века взаимодействия. История, современное сстояние иперспективы развития российско-китайских взаимоотношений / Под ред. А.В. Лукина. М. :«Вес мир», 2013. С.
107–110.132В альманахе «Северные цветы» за 1832 год были опубликованы очерк Бичурина «Байкал»и его перевод отрывка из китайского романа «Хао Цю Чжуань» («Беспримерный брак»). См:Северные цветы на 1832 год / Л.Г. Фризман. М., 1980. 400 с.133Например, в 1829 г. в журнале «Московский телеграф» появились статьи «ОписаниеПекина» и «Сан-цзы-цзинь, или Троесловие, с литографированным «Китайским текстом» См:Московский телеграф, 1829.
Ч. 25, Прибавление к № 3, С. 532–543; Сан-цзы-цзинь, илиТроесловие, с литографированным китайским текстом. СПб., 1829. 83 с. В 1839 г. в журнале«Сын отечества» опубликованы статьи «Золотое зеркало, или Мысли Китайского богдыханаТай-дзуна, жившего в VII в.» и «Китайские анекдоты».134Пушкин А.С. «К Наталье» (1813), «Клеветникам России» (1831).135Пушкин А.С. Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений // Пушкин А.С.Полное собрание сочинений: В 10 т.
М., 1981. Т. 6. С. 138 –139.13143(например, В. Ф. Одоевский и его роман «4338-й год» 136 , О. И. Сенковский иего повести «Чин Чун, или Авторская слава», «Китаец, утвердившийся насередине»137, комедия «Фаньсу, или Плутовка горничная»138 и др.)139. В целомже массовое российское сознание воспринимает Китай как страну далекую иэкзотическую,этнокультурнымивоплощениеклише;об«чужого».этомОбразКитаясвидетельствуетстатьяопределяетсявжурнале«Московитянин»: «Китай! При этом слове недавно еще воображению нашемупредставлялись: чай, Конфуций, бесконечная стена, большой колокол,Одоевский В.Ф.
4338-й год: Петербургские письма. М., 1926. 644 с.Сенковский О.И. Китаец, утвердившийся на середине: Китайское сказание // Библиотекадля чтения. 1843. Т. 57. Отд. VII (Смесь). С. 55–79.138Сенковский О.И. Фаньсу, или Плутовкагорничная // Библиотека для чтения. 1839. Т. 35, ч.2; под псевд.