Автореферат (Формирование лингвосоциокультурной компетенции на основе метода проектов при обучении турецких учащихся русскому языку в неязыковой среде), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Формирование лингвосоциокультурной компетенции на основе метода проектов при обучении турецких учащихся русскому языку в неязыковой среде". PDF-файл из архива "Формирование лингвосоциокультурной компетенции на основе метода проектов при обучении турецких учащихся русскому языку в неязыковой среде", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Существует огромное количество государственных и частных университетов,открываются новые факультеты, отделения, кампусы. Основными проблемами обучения втурецких вузах являются следующие:1.Переполненность групп. Как правило, количество студентов в группепревышает 15 человек.2.Отсутствие административных мер за академическую неуспеваемость. Втурецких вузах не предусмотрено отчисление из университета за несданные экзамены.
Еслистудент получает за экзамен неудовлетворительную оценку, то он имеет возможностьпересдать его в любое время, даже по окончании обучения на бакалавриате. Такие правилаустановлены для всех учебных предметов, в том числе и для русского языка. Разумеется,это отрицательно влияет на процесс обучения, поскольку формируются группы, в которыхоказываются студенты с разным уровнем владения русским языком.3.Низкий уровень квалификации преподавателей-русистов. Педагогическоесообщество Турции оказалось не готовым к резко возросшему желанию турок изучатьрусский язык. Поэтому в качестве преподавателей стали приглашать носителей русскогоязыка, не имеющих дипломов, которые дают право преподавать русский язык какиностранный.4.Использование турецкого языка в аудиторном обучении РКИ.
Многиетурецкие преподаватели русского языка не используют русский язык для общения собучаемыми в условиях аудиторного обучения. Это приводит к тому, что большинствовыпускников кафедры русского языка и литературы не работают преподавателями,поскольку они, не владея русским языком на достаточном уровне, не могут пройтисобеседование.5.Отсутствие методической поддержки преподавателей РКИ. В настоящеевремя в Турции не существует какого-либо постоянного объединения преподавателей РКИ,на базе которого происходил бы обмен опытом и с помощью которого осуществлялась быметодическая поддержка начинающих преподавателей. Правда, нельзя не сказать, чтоактивная работа по повышению квалификации русистов ведется Анкарским университетоми университетом Окан.
Тем не менее, по нашему мнению, этого явно недостаточно для того,чтобыцеленаправленносовершенствоватьпрофессионально-методическуюкомпетентность турецких преподавателей РКИ.126.Недостаточное количество часов для изучения русского языка. Нафилологическом факультете Анкарского университета нет особых проблем в организациипроцесса обучения русскому как иностранному. Катастрофическим можно назватьположение в турецких неязыковых вузах (например, Университет 18 Марта, г. Чанаккале),где на каждом курсе русский язык изучается только 4 часа в неделю (семестр – 12 недельбез учета государственных и религиозных праздников). Кроме того, каждый студент имеетправо пропустить без уважительной причины 16 часов по каждому предмету (30% занятий).7.Низкий образовательный уровень учащихся. Администрации турецкихуниверситетов в погоне за количеством учащихся теряют в качестве: приходят учитьсямолодые люди с не очень высоким общеобразовательным уровнем.8.Низкий уровень мотивации к обучению вообще.
В школах Турции действуетдовольно жесткая система тестирования. Оказавшись в университете, где принята болеемягкая форма контроля, многие студенты решают, что теперь учебе можно уделять меньшевремени.9.Дефицит современных национально-ориентированных учебников иаудиовизуальных пособий по русскому языку. Учет национальной культуры турецкихучащихся при создании учебных материалов по РКИ, безусловно, мог бы способствоватьповышению интереса обучаемых к России и к русскому языку.В преподавании иностранного языка в неязыковой среде важные факторы, накоторые стоит опираться преподавателю-иностранцу, – система национальногообразования и менталитет учащихся.
Особенно это актуально для университетов такойстраны как Турция, где традиционный склад мышления является основой во всех сферахжизни общества, в том числе и в образовательной. Учет факторов, включенных в знания оментальных и социокультурных особенностях турецких студентов, должен помочьиностранному преподавателю в адаптации к условиям обучения, что сделает учебныйпроцесс эффективным.Для более глубокого понимания сути данного вопроса нами было проведеноанонимное анкетирование, в котором приняли участие 8 иностранных преподавателей изразных стран: России, Казахстана, Японии, Великобритании и США.
Все информанты внастоящее время работают в Чанаккалинском Университете 18 Марта. Привлечениеносителей разных языков и культур позволило получить результаты, которые не носятнационально-замкнутого стереотипного характера.Вопросы анкеты были предъявлены на русском, японском и английском языках иимели достаточно общие формулировки с тем, чтобы не навязывать информантам готовоемнение и избежать предвзятости в их ответах.Опираясь на результаты анкетирования и наше исследование спецификикоммуникативного поведения турецких студентов, мы можем предложить рядрекомендаций для эффективного обучения турецких студентов иностранному языку, в томчисле и русскому, в условиях неязыковой среды:1.
Быть готовым к тому, что у студентов старших курсов может быть разный уровеньвладения иностранным языком, независимо от того, сколько лет они его изучали. Поэтомуучебные задания должны быть разной степени сложности, посильными для слабыхучеников и интересными для более сильных учащихся.2. Студентов первого курса надо последовательно приучать к устным ответам назанятиях и на экзаменах по иностранному языку.3.
Занятия должны носить межкультурный характер: в темах и текстах необходимоотражать реалии не только страны изучаемого языка, но и Турции.4. Любые задания, которые выполняет учащийся, должны оцениваться в баллах. Чтокасается внеаудиторной работы (конкурсы, концерты, викторины, организация праздников13и т. п.), то предпочтительно оценивать каким-либо образом степень участия студентов вэтих мероприятиях (ранжирование оценок).5.
При выставлении оценок методически целесообразно объяснять, почему именно такоценили ответ студента (особенно устных заданий).6. Не ждать инициативы от студентов. Все задания и организационные формы работыдолжны быть четко распределены преподавателем.7. Отказаться от обсуждения тем, которые могут вызвать у студентов негативнуюреакцию: политика Турции, религия, семейные и личные отношения. Если же в текстахимеется информация религиозного содержания, то можно дать безоценочный комментарий(что, где, когда), но не следует задавать вопросы такого типа: «Верите ли Вы в Бога?»; «Какчасто Вы ходите Вы в мечеть?»; «В какую мечеть Вы обычно ходите?», но можнопредложить и вопросы общего характера: «Знаете ли Вы, сколько процентов мусульман ихристиан проживает на территории Турции?»; «Вы знаете, какие самые большие мечетив Турции?» и т.
п.8. В первый же день занятий необходимо объяснить правила, по которым преподавательвместе со студентами собирается работать, и соблюдать эти правила неукоснительно (этоотносится не только к аудиторной работе и учебной дисциплине, а также к любойсовместной деятельности).9. Чтобы знания имели ценность для студента, они должны быть связаны с его будущейспециальностью.10. Предлагать студентам групповые формы работы и в аудитории, и во внеаудиторноевремя.11. Иностранный преподаватель должен научиться быть толерантным к культуре своихстудентов и принимать ее такой, какая она есть.При формировании лингвосоциокультурной компетенции у иностранных студентов,изучающих русский язык, целесообразно использование метода проектов, поскольку онотличается «наличием значимой в исследовательском, творческом плане проблемы/задачи,требующей интегрированного знания, исследовательского поиска для ее решения» (Новыепедагогические и информационные технологии в системе образования, 1999).Выбирая тему проекта для турецких студентов факультета туризма следуеториентироваться главным образом на те факты, которые могли бы привлечь изаинтересовать российского туриста.
Таким образом можно расширить представлениетурецких учащихся о русскоязычных клиентах, помогая сближению представителейразличных культур, в основе которого лежит прежде всего взаимопонимание и уважение.Профессионально-ориентированную тематику лингвосоциокультурных проектов,разрабатываемых студентами факультета туризма, необходимо распределять по основнымнаправлениям туристического бизнеса, выделив 3 параметра: сфера (1), функции (2),профессиональная деятельность (3).
Например,Предполагаемые темы для проектов: «Организация бизнес-тура для покупателей меха/изделий из хлопка/ кожи» и т. д.(1) Экскурсионные услуги.(2) Познавательные, развлекательные, деловые, прочие (историческая тематика, бизнестуры, хобби).(3) Профессиональная деятельность (гид, организатор экскурсий).Практика показывает, что довольно редко встречается проект, представляющийсобой ″чистый″ тип с жесткой структурой, обычно создаются ″смешанные″ проекты,которые отличаются эклектичностью.