Диссертация (Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень)), страница 20
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень)". PDF-файл из архива "Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 20 страницы из PDF
Изучение этих норм помогает китайскимстудентам быстрее освоить неродную языковую среду, успешно пользоватьсярусским языком при общении.Кроме того, в помощь преподавателю для дальнейшего контроля знаний приболее углубленном изучении темы «Вежливость» мы разработали анкету, вкоторой предлагается давать ответы развернутого характера (см. прил. 4).119Выводы по главе 2Категория речевого этикета формируется в обществе в результате широкогокоммуникативноговзаимодействиялюдей.Вданнойглавенаосновесопоставительного анализа речевого этикета русского и китайского языков былирассмотреныконкретныеэтикетныеформывтематическихситуациях(«приветствие», «благодарность», «приглашение», «извинение», «прощание»).По каждой ситуации приведены типичные речевые этикетные формы в русском икитайском языках, даны слова и предложения, которыми пользуются в российскомсоциуме, созданы упражнения по каждой ситуации.В русском и китайском коммуникативном поведении выражение речевогоэтикета имеет как сходства, так и различия.
Очевидно, что межкультурнаякоммуникация связана с культурой разных стран, менталитетом разных народов,личностью человека. Обратившись к специфике представления русских икитайских правил речевого этикета в процессе преподавания РКИ посредствомразныхвидовупражнений,китайскиеучащиесясмогутлучшеузнатьнациональную специфику родного и изучаемого языков.В данной главе была рассмотрена методическая система обучениякитайских учащихся русскому речевому этикету; представлены правила речевогоэтикета русских и китайцев; и исследованы речевые формулы в определенныхситуациях общения. В примерах имеются оригинальные русские варианты,китайские варианты с русской транскрипцией, приблизительно передающейкитайское произношение. Особенное внимание уделено различиям и сходствуречевого этикета в общественных местах.Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайскиеучащиеся при коммуникации на русском языке используют меньше речевыхэтикетных форм, чем при коммуникации на китайском языке.
У китайцеввызывало трудности определение значений и оттенков значений высказываний, атакже выбор высказывания в зависимости от характеристики речевой ситуации и120личности индивида. Например, в ситуации «благодарность» почти все китайскиестуденты выбрали форму «Спасибо + …», и только некоторые предпочли вариантс глаголом «Благодарю Вас + …». Из этого можно сделать вывод, что выражениемблагодарности с эмоционально-экспрессивным оттенком китайские студентыпочти никогда не пользуются.В ходе констатирующего эксперимента нами были получены данные о том,что китайские студенты хорошо осваивают нейтральные формы русского речевогоэтикетного поведения.
Что касается официальных форм русского речевогоэтикетного поведения, то эксперимент показал, что китайские студенты почти незнакомы с ними и совсем не употребляют их в общении. По поводу употреблениякитайскими студентами разговорных форм русского речевого этикетногоповедения мы можем заключить, что они являются очень редко используемымипри общении. Например, в ходе проведения эксперимента испытуемым был заданвопрос о том, часто ли они используют глагол «приветствовать», на который всеучастники дали ответ: «никогда не использую». По данному ответу мы сделалипредположение о том, что китайские студенты мало или совсем не бывали вситуации, в которой возможно использование официальных форм русскогоречевого этикетного поведения.В обучающем эксперименте приведен ряд упражнений по ситуациям«приветствие», «благодарность», «извинение», «приглашение» и «прощание».
Цельюупражнений является то, что китайские учащиеся узнают конкретные различия исходства речевых этикетных формул в русском и китайском языках, умеют использоватьподходящие варианты речевых этикетных выражений при общении с русскими.По выполнении упражнений обучающего эксперимента мы провеликонтрольный эксперимент, результаты которого показали то, что существенноуменьшилось количество ошибок при использовании русских речевых этикетныхединиц, большинство китайских учащихся верно усвоило правила использованиярусских речевых этикетных формул в тематических ситуациях («приветствие»,«приглашение»,«благодарность»,«прощание»,«извинение»).Результатыконтрольного эксперимента показали, что если при проведении констатирующего121эксперимента студентами было допущено 60-80% ошибок, то контрольныйэксперимент выявил снижение этого показателя до 0-15%. Китайские учащиесяверно усвоили правило использования русских речевых этикетных формул в пятирассматриваемыхтематическихситуациях(«приветствие», «приглашение»,«благодарность», «прощание», «извинение»).Изучение русского речевого этикета поможет китайским учащимся успешноусвоить правила и нормы русского речевого поведения, поможет лучше пониматьдиалоги в тематической ситуации, улучшит понимание русской культуры.
И это, всвою очередь, позволит сформировать «вторичную языковую личность», т. е.сформировать коммуникативные умения, которые необходимы для взаимодействияносителей данных двух коммуникативных поведений, и которые помогут избежатьнеудач в межкультурной коммуникации. Китайские учащиеся смогут успешнопользоваться единицами русского речевого этикета при общении, а следовательно –смогут быстрее и качественнее освоить неродную языковую среду.122ЗаключениеВ последнее десятилетие проблема межкультурной коммуникации сталаособенно актуальной. В процессе общения люди понимают и оценивают другдруга с позиции собственной культуры и по личному стандарту, т.
е. с позициисвоих национальных особенностей.Обучение межкультурной коммуникации является важной особенностьюсовременного подхода к обучению иностранному языку. В методике обученияРКИ в последние годы актуальным является учет лингвокультурологическихособенностей общения разных народов. У китайского и русского народовсуществуют разные языковые картины мира, и это находит отражение вкоммуникативном поведении русских и китайцев. Особое значение в успешнойкоммуникации имеют этикетные нормы общения. Изучение этих норм в курсерусского языка как иностранного помогает китайским студентам быстрее освоитьнеродную языковую среду, успешно пользоваться русским языком при общении.Через изучение национальных особенностей этикета мы можем найти болееэффективные средства для обучения русскому языку китайских студентов.Е. М.ВерещагинкоммуникациюкакиВ.
Г.Костомаров«адекватноеопределяютвзаимопониманиемежкультурнуюдвухучастниковкоммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [22,c. 26]. По словам И. А. Стернина, межкультурная коммуникация есть процесснепосредственного взаимодействия культур, а весь процесс такого взаимодействияосуществляется в рамках как совпадающих, так и не совпадающих национальныхментальных стереотипов, что влияет на взаимопонимание сторон в коммуникации[94].Этикетявляетсяважнойчастьюнациональногокоммуникативногоповедения.
По сравнению с коммуникативным поведением, этикет – болееконкретное понятие, которое связано со стандартными формулами в стандартныхкоммуникативных ситуациях, отражающих категорию вежливости.123Речевой этикет можно определить как регулирующие правила речевогоповедения. Это широкая зона единиц языка и речи, которая словесно выражаетэтикет поведения. Речевой этикет – это система специфических языковых знаков(слов, устойчивых словесных формул) и правил их употребления, принятых вданном обществе в данное время с целью установления речевого контакта междусобеседниками и поддержания вежливых, доброжелательных, дружеских илиофициальных отношений в соответствии с речевой ситуацией [134].
Этикетпредписывает некоторые правила поведения, следуя которым все члены обществачувствуют себя комфортно, а ситуации общения и поведения людей предсказуемы.Данная работа посвящена созданию методики обучения русскому речевомуэтикету китайских учащихся. Рассмотрены речевые ситуации и формулы речевогоэтикета с точки зрения лингвистики и социолингвистики; проанализирован кругпроблем, связанных с речевым этикетом; сравнено положение исследованияречевого этикета в России и в Китае.
Создана методическая система обучениякитайских учащихся русскому речевому этикету.В работе описаны понятия «вежливость», «этикет», «речевой этикет»;подробно исследована функция речевого этикета, рассмотрены речевые ситуациии формулы речевого этикета с точки зрения лингвистики и социолингвистики;проанализирован круг проблем, связанных с речевым этикетом; представленыосновные положения исследований речевого этикета в России и в Китае. Наоснове сопоставительного анализа речевого этикета русского и китайского языковбыли рассмотрены конкретные этикетные формы в тематических ситуациях(«приветствие», «благодарность», «приглашение», «извинение», «прощание»).
Покаждой ситуации приведены типичные речевые этикетные формы в русском икитайском языках, даны слова и предложения, которыми пользуются при общениис русскими, созданы упражнения по каждой ситуации.Во второй главе мы исследовали русские этикетные формы в тематическихситуациях: «приветствие», «благодарность», «извинение», «приглашение» и«прощание». Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайскиеучащиеся при коммуникации на русском языке используют меньше речевых124этикетных форм, чем при коммуникации на китайском языке.