Диссертация (Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)". PDF-файл из архива "Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
35). Иерархичность тайской культуры по сравнению с русскойявляется более четко выраженной и реализуется в соответствующих формахвежливости. Однако «исследования социальной структуры российскогообщества <…> фиксируют крайнюю неустойчивость <…>, ее аморфность,неопределенность» (Россия в поисках стратегии: общество и власть 2000, с. 29),24что отражается и в русском языке. Вследствие этого при общении на русскомязыке, точнее для выбора определенных этикетных форм, потенциальныйсобеседник оценивается по двучленной формуле ″фамильярная″ (ситуация, речь,... – местоимение ты) – ″уважительная″ (Вы).В тайском языке роль факторов, влияющих общение (место, время, статуси взаимоотношения участников (место в иерархии), предыдущий опыт и т. д.),являются определяющими при выборе форм вежливости.
Так же, как, например,в корейском языке, вежливо-официальная речь в разговорном стиле тайскогоязыка возможна при обращении к:а) незнакомым людям;б) лицам, занимающим более высокое социальное положение (к учителю,к начальнику и т. п.);в) лицам равным или низшим по положению, но в условиях официальногообщения (к студентам, к солдатам, к подчиненным и т. д.);г) массовой аудитории в условиях непосредственного обращения кучастникам собрания, слушателям в аудитории и без непосредственногоконтакта (выступление по радио);д) старшим (к взрослым, к родителям, бабушкам, дедушкам) (Каплан 1984,с.
1–2).Акты предречевой ориентации носителей тайского языка начинаются сдифференциации потенциальных собеседников по трехчленной формуле,которая трактуется двояко: 1. старший – равный – младший (по возрасту); 2.высший – равный – нижестоящий (по общественному положению). Однаконосители русского языка, несмотря на разделение собеседников на 3 группы:вышестоящий (по социальному положению) / старший (по возрасту) – равный –нижестоящий/младший, осуществляют языковое общение в двухчленномварианте: ″вышестоящий – равный или нижестоящий″. т. е. используютместоимение 2-го лица множественного числа Вы (уважительное) илиединственного числа ты (фамильярное). В тайской культуре при обращении кстаршим добавляются слова брат/сестра, а при обращении к вышестоящим –25господин/госпожа, в остальных случаях используется местоимение ты. В этойсвязи можно привести точку зрения M.
Saville-Troike: «ни одно лингвистическоетабу не может быть произвольным: оно имеет отношение к определеннымкультурно-специфическим убеждениям, отраженным в религии или другихдуховных практиках, в этикете и в общественном сознании» (Saville-Troike 1982,с. 210). Усвоение формул русского речевого этикета вызывает значительныетрудности в обучении тайцев разговорному стилю русского языка (из-заинтерферирующего влияния социокультурной компетенции на родном языке).5Различие между формальным и неформальным общением заключается втом, что «формальный языковой стиль используется тогда, когда есть разница встатусах и значительная дистанция в отношениях. Неформальный – когдадифференциация статусов минимальна, а дистанция – близкая» (Лебедева 1999, с.
155).Здесь также следует отметить важную роль невербальных средствкоммуникации. Так, Н. М. Лебедева говорит о том, что «во многих культурахСреднегоиДальнегоВостокалюдибольшеуделяютвниманиепаралингвистическим средствам общения, и контекст общения играетзначительную роль» (Там же. С. 34), и особо подчеркивает, что «членыколлективистских культур с высокой дистанцией власти и высоким уровнемизбегания неопределенности (Япония, Корея, Таиланд) предпочитают общиннозакрытый стиль невербальной коммуникации» (Там же. С.
163). Кроме того,исследователь отмечает, что «в коллективистских культурах, в которыхоткрытое проявление чувств не приветствуется (культуры Дальнего Востока),основной акцент в регуляции чувств и эмоций в процессе общения делается наинтуитивное невербальное поведение (молчание, понимание внутреннегосостояния собеседника)» (Там же. С. 168).Языковые культуры разделяются на культуры, в которых диалогориентирован на сохранение лица собеседника (характер сотрудничества), иНужно отметить, что в Таиланде еще есть 2 типа официального общения: 1) обращение ккоролю и его семье, 2) обращение к монахам, которое аналогично обращению к священникамв России.526культуры, в которых диалог направлен на самоутверждение говорящего(характер соперничества).
В связи с этим Н. Н. Германова рассматривает русскийречевой этикет как ″диалог соперничества″ (Германова 1996, с. 390). Исходя изэтого, можно сделать вывод, что русскоязычный собеседник в межкультурнойкоммуникации характеризуется как нелюбящий этикет – «русский говорящийболее озабочен сохранением своего лица, нежели сохранением лица своегособеседника» (Там же. С. 393), что не характерно для носителя тайского языка,который стремится к гармонии. В связи с этим естественно предположитьвозможность конфликтных ситуаций, поэтому при обучении тайских студентовобщению на русском языке следует уделять особое внимание этикетнымправилам общения с русскими.Еще одним важным моментом является перечень ″запретных тем″(Белянко, Трушина 2000, с.
22–29) для представителей определенной культуры.Отношение к характеру аргументации (слову) в ходе общения.Г. В. Елизарова отмечает, что «носители большинства азиатских языковимеют тенденцию развивать аргументы по спирали, расширяя и углубляя их скаждым последующим витком, что способствует, по их мнению, проникновениюв глубь описываемого явления» (Елизарова 2000, с. 78).
Сказанное можноотнести и к носителям тайского языка.Например, по нашим наблюдениям, в ситуации деловых переговоровноситель тайской культуры, предлагая какой-либо аргумент, представляет егокак единственно возможный. Если русскоязычные собеседники готовызакончить беседу, тайцы добавляют еще какой-нибудь аргумент с не менееподробным комментарием и повторением предыдущих аргументов. В подобныхслучаях русские пытаются использовать английский язык как язык-посредник,полагая, что перевод с тайского на русский неточный. На самом деле тайцытаким образом демонстрируют особенности национального делового дискурса.С точки зрения Г.
В. Елизаровой, «для речи носителей российскойкультурытипичносочетаниеимпликации,подразумеваниятого,чтопредполагается известным всем <…>, и многочисленные и довольно27пространные отклонения от основного предмета разговора, то есть весьманепрямой, часто образный, с массой аллюзий и отступлений, путь к цели – выражениюаргумента или исчерпывающему описанию предмета» (Там же.
С. 78-79).По мнению Н. Н. Германовой, мотивационная ориентация русскоязычногодиалога определяется тем, что носитель русского языка «навязывает партнерусвою волю…, повышая тем самым свой имидж в своих собственных глазах иглазах окружающих» (Германова 1996, с. 391).Носители тайского языка должны быть готовы к непривычномуэтикетному общению (иногда излишне резкому) и по возможности избегатьнеожиданных поворотов в разговоре, если встреча подходит к концу.
Тем неменее, нельзя не подчеркнуть готовность представителей обеих культур кдолгому разговору со множеством отступлений.12. Отношение к личной свободе.В отличие от русских у тайцев главное в жизни – личная свобода и личнаяжизнь. Как говорил Махатма Ганди: «Живи каждый день как последний». Этоозначает, что человек не должен жалеть о том, что не успел что-то сделать.В тайской культуре, как в русской, достаточно много пословиц ипоговорок, в которых придается важное значение коллективизму: ср.
рус. «одинв поле – не воин» и тайская «คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย ’один человек – безперспективы, а двое – идут до концаʻ. Однако следует отметить разные типыколлективизма двух рассматриваемых культур. «Характерной чертой тайскогонационального характера является стремление к бесконфликтности, гармонии…В том же случае, если разногласия приводят-таки к открытому столкновению,окружающие склонны считать виновным не столько того, кто виновен по сутидела, сколько того, кто придал конфликту открытую форму, вынес, так сказать,″сор из избы″.
По этой же причине в служебных и семейных отношениях тайцевпрямые ″выяснения отношений″ встречаются крайне редко. Предотвращениюконфликтов в зародыше способствует и характерная для тайского общества28жесткая и формализованная иерархия» (Лебедева 1999, с. 50).6 Это служитдоказательством ″вертикального″ типа коллективизма тайской социокультурнойсреды–служениеиндивидагруппе(ценностямиявляютсядолгиответственность) и русского ″горизонтального″ типа, характеризующеговзаимную зависимость людей друг от друга и придающего немаловажноезначение понятию одолжение (Там же).Так, например, несмотря на то, что обе рассматриваемые культурныетрадиции особо ценят теплоту семейных отношений и родственных уз, большуютрудность в обучении тайцев русскому языку вызывает формированиелексическихнавыковсоциокультурногохарактера,предполагающихупотребление имен собственных без указания ″брат″ или ″сестра″.