Автореферат (Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе), страница 7
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе". PDF-файл из архива "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Венцловича представляет собой нетолько пример взаимодействия двух типов языка (ЦСЛ и сербского народного),но также преодоления двуязычия за счет диффузии двух не антагонистичныхдруг другу языковых типов. Отсюда особый характер его языка —одновременно простого и возвышенного, повседневного и поражающегонеобычностью форм, приспособленного как для обсуждения насущных,будничных задач, так и для проникновения в высшие сферы мысли и духа.Написание проповедей на народном языке поставило перед Венцловичемзадачу модернизации церковнославянской азбуки, не приспособленной дляпередачи ряда фонем сербского языка. Он начинает употреблять букву џ дляпередачи фонемы [џ] во всех позициях в тексте, а также использует наиболеерациональный способ передачи слогового [р̥] — с помощью графемы р (а небуквосочетания ръ/рь — вариант, использовавшийся многими авторами дореформы Вука Караджича).На основании буквы «джерв», которая использовалась сербами сдревнейших времен для передачи как фонемы [ђ], так и фонемы [ћ], Венцловичсконструировал отдельные знаки для передачи данных фонем, став первым25сербским писателем, который различал их на письме, используя простые,«однозвучные» графемы (а не сочетание графем).Венцлович не стремился радикально модернизировать церковную азбуку,исключив из нее «лишние» буквы, не пытался ввести фонетический принципписьма.
В этом смысле он оставался приверженцем традиционной церковнойкириллицы. Тем не менее, очевидны его усилия, направленные настабилизацию использования существующего инвентаря букв.Уникальность народного языка Венцловича проявляется прежде всего науровне лексики. Наиболее репрезентативными в отношении лексическогомногообразия как одной из основных характеристик языка Венцловичаявляются отрывки анализируемой рукописи, содержащие перевод, переложениеили пересказ библейских текстов.
В ходе лексико-семантического анализа20 выбранных отрывков, содержащих перевод или переложение текстовСвященного Писания на сербский народный язык, было установлено, что в ихоснове лежит общеупотребительная лексика сербского народного языка.Народный колорит языка в переводах Священного Писания поддерживаютмногочисленные диалектизмы и диалектные формы, бывшие неотъемлемойчастью идиома Венцловича; экспрессивная и сниженная лексика; устойчивыевыражения, большая часть которых зафиксирована в словарях сербского языка.Помимо сербской народной лексики, в проанализированных отрывкахвыделена группа заимствований, представленная турцизмами и германизмами,которые отражают след, оставленный в истории сербского народа Оттоманскойимперией и Австрийской монархией.В главе, посвященной заимствованиям в языке проповедей Венцловичакак отражению народно-языковой стихии, установлено, что зафиксированные втексте рукописи мадьяризмы и германизмы прежде всего обозначают реалииповседневной городской жизни и военной службы сербов к северу от Савы иДуная, которые были слабо представлены в языке Вука Караджича, основанномна сельских говорах его родного края.
Турцизмы, которыми изобилует языкВенцловича, используются для передачи предметов и явлений быта,повседневного уклада жизни и в целом являются общими для сербов к югу исеверу от Савы и Дуная. Кроме того, турцизмы используются для передачиотвлеченных понятий, чувств, внутренних состояний, для выражениянравственных оценок; часть турцизмов в языке рукописи имеет сниженнуюразговорную, просторечную окраску.Результаты анализа позволяют заключить, что рассмотренныезаимствования в языке Венцловича относятся к разговорной лексике иявляются неотъемлемой частью народного идиома, на котором автор создавалсвои проповеди.
Использование данной лексики в тексте проповеди позволяет26приблизить ее содержание слушателям, способствует лучшему его пониманию,а также усиливает экспрессивность повествования.Сопоставление лексической группы абстрактных существительных на ство и ряда авторских неологизмов, также относящихся к группе сложныхслов, с лексическим фондом современного языка показало, что в некоторойстепени и современному сербскому языку, который является наследником«вуковского», также недостает «метафизического» измерения, утраченноговместе с церковнославянизмами, которые были вытеснены из лексическогофонда литературного языка реформой Вука Караджича.В целом, исследование показало, что для языкового творчестваВенцловича характерен эксперимент, активные поиски адекватных решений вобласти лексики и графики.
Перед Венцловичем стояла важная ибеспрецедентная задача — писать на понятном простому народу языке в периодгосподства диглоссии, что подразумевало использование ЦСЛ и народногоидиома таким образом, чтобы один тип языка поддерживал другой,обеспечивая максимальную понятность текста без ущерба для особойбиблейской окраски, торжественности, «метафизированности», необходимыхдля жанра проповеди.
В ходе решения этой задачи Венцловичу удалось создатьязык выразительный, лексически и семантически богатый, способный передатькак метафизические, абстрактные, религиозные понятия и идеи, так и самыебудничные темы и проблемы, актуальные для его паствы.ВПриложениисодержатсяфотокопиилистоврукописи,иллюстрирующие некоторые графические решения Венцловича, а такжефотокопии первой и последней страниц рукописи.ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИРаботы, опубликованные автором в рецензируемых научных изданиях,рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:1)Гучкова, И.В.
Сложные слова в языке Г. С. Венцловича —словотворчество и библейский стиль [Текст] / И.В. Гучкова // Вестник СПбГУ.Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. — Санкт-Петербург,2013. — Вып. 3. — С. 47–54.2)Гучкова, И.В. Поиски графических решений для передачи звуковсербского языка в XVIII в.: Гаврила Стефанович-Венцлович [Текст] /И.В.
Гучкова // Вестник НИИ гуманитарных наук при ПравительствеРеспублики Мордовия. — Саранск, 2015. — № 3 (35). — С. 198–205.273)Гучкова, И.В. Заимствования в языке проповедей ГаврилыСтефановича-Венцловича как отражение народной языковой стихии (наматериале неизданной рукописи 1732 г.) [Текст] / И.В. Гучкова //Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2016.— № 4 (58), часть 1. — С. 79–81.Другие работы по теме диссертационного исследования:1)Гучкова, И.В.
К истории становления сербского литературногоязыка: неологизмы в проповедях Гаврилы Стефановича-Венцловича [Текст] /И.В. Гучкова // Slavistica Vilnesis. — Vilnius, 2014. — № 59. — С. 95–104._____________________Ирина Вадимовна ГучковаЯзык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестниксербского литературного языка на народной основеАвторефератдиссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукПодписано в печать __.06.2016 г.Формат 60x94/16.
Бумага офсетная.Тираж 100 экз.Отдел новых учебных технологий СПбГУ199034, Санкт-Петербург,университетская наб., д. 1128.