Автореферат (Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе". PDF-файл из архива "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиГУЧКОВА Ирина ВадимовнаЯзык проповедейГаврилы Стефановича-Венцловичакак предвестник сербского литературного языкана народной основеСпециальность 10.02.03. – Славянские языкиАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2016Работа выполнена на кафедре славянской филологии ФГБОУ ВО «СанктПетербургский государственный университет».Научный руководитель:Трофимкина Ольга Ивановнакандидат филологических наук, доцентФГБОУВО«Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты: Маслова Алина Юрьевнадоктор филологических наук, доцент, профессорФГБОУ ВО «Национальный исследовательскийМордовский государственный университетимени Н.П. Огарева»Тяпко Галина Георгиевна,доктор филологических наук, доцент, профессорФГБОУ ВО «Московский государственныйинститутмеждународныхотношений(Университет) Министерства иностранных делРоссийской Федерации»Ведущая организация:ФГБУН«ИнститутРоссийской академии наук»славяноведенияЗащита состоится «20» октября 2016 г.
в 18.00 часов на заседании советаД 212.232.18 по защите докторских и кандидатских диссертаций при СанктПетербургском государственном университете по адресу: 199034, СанктПетербург, Университетская наб., д. 11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034,Санкт-Петербург,Университетскаянаб.,д.7/9инасайте:https://disser.spbu.ru/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/form/12/1000.htmlАвтореферат диссертации разослан «____»_________2016 г.Ученый секретарьдиссертационного совета,к.ф.н., доцентС. В. Вяткина2ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫДиссертация посвящена рассмотрению графических и лексическихособенностей языка проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича —сербского писателя XVIII в., который считается последним представителемцерковнославянского языка сербской редакции [Ивић 1998: 107], но при этомодним из первых начал использовать сербский народный язык в качестве языкаписьменного.Обращение Венцловича к народному идиому было продиктованопрактической необходимостью — говорить с паствой на понятном для нееязыке.
Поэтому некоторые части его проповедей — адресованныенепосредственно прихожанам, — можно считать отражением народногоидиома соответствующей местности и соответствующего времени, что делаетпроповеди Венцловича ценным объектом изучения с точки зрения истории нетолько литературного, но и народного языка.Сочинения Гаврилы Стефановича-Венцловича на народном языке (общимобъемом около 9 000 рукописных страниц) не были напечатаны при жизниавтора и оставались «похоронены» в архивах вплоть до конца XIX столетия.Во второй половине XVIII в. по ряду экстралингвистических причинсербы переходят на использование церковнославянского языка русскойредакции сначала в качестве языка богослужения, затем — в качестве языкаобразования.
В результате постепенной сербизации этого новопринятого языкасформировался смешанный, «макаронический» язык — так называемыйславяносербский, — не обладавший ни грамматикой, ни общепринятой нормой,оторванный от языка народного, являвшийся достоянием немногочисленнойобразованной части общества.
Против этого искусственного, «элитного» языкав начале XIX в. выступил Вук Караджич, предложив в качестве литературногоязык на народной основе. В результате его реформы из сербскоголитературного языка был вытеснен целый пласт церковнославянской лексики,поскольку, по мнению Караджича, она использовалась «славяносербскими»писателями для выражения идей, чуждых народному сознанию.На рубеже XIX–XX вв., когда исследователи обратились к рукописномунаследию на сербском языке, некоторые сочинения Венцловича впервыеувидели свет. Однако язык этих сочинений оценивался с точки зрения новоголитературного языка, введенного Вуком Караджичем. О самом же Венцловичеотзывались как о писателе «скромных» возможностей, который писал также ина народном языке и пытался реформировать правописание.Только в середине XX в., когда сербский лингвист А.
Младеновичдоказал необходимость изучения языка сербских писателей XVIII в. как3самостоятельного явления, Гаврила Стефанович-Венцлович был заново и понастоящему «открыт», прежде всего стараниями исследователя ипопуляризатора его творческого наследия, историка литературы МилорадаПавича.Однако несмотря на возникшее внимание к сочинениям Венцловича состороны лингвистов, литературоведов и историков искусства, до сих поротсутствуют работы, в которых был бы представлен комплексныйлингвистический анализ языка Венцловича в контексте развития сербскоголитературного языка.Тем самым обеспечивается актуальность исследования народного языкаданного автора.
Тематика настоящей работы находится в русле научныхинтересов современных сербских лингвистов к «предвуковскому» языковомусостоянию, к языку писателей «предвуковского» поколения, представлениямэтих писателей о природе литературного языка, включая их отношение кцерковнославянскому наследию и народно-языковому субстрату.Объектом настоящего исследования является письменный сербский языкXVIII в., рассматриваемый как звено в цепи развития литературного сербскогоязыка.Предметом исследования является народный язык проповедей ГаврилыСтефановича-Венцловича: анализируются его графические и лексическиеособенности в сопоставлении с предшествующей традицией нацерковнославянском языке сербской редакции и последующим литературнымязыком на народной основе, который был введен в практику ВукомКараджичем и выполняет роль общенационального литературного языка сербовдо настоящего времени.Целью настоящей работы является представление тех особенностейязыка проповедей Г.С.
Венцловича, которые позволяют назвать этот языкпредвестником сербского литературного языка на народной основе, а также техего отличительных черт, которые восполняют концепцию литературного языка,предложенную в середине XIX в. Вуком Стефановичем Караджичем.Поставленная цель предполагает решение следующих задач.1. Выполнить общий обзор истории сербского литературного языкавплоть до реформы Вука Караджича в середине XIX в.2. Дав краткий обзор истории сербской кириллицы, провести анализграфических решений Венцловича в преддверии выработки современнойсербской азбуки, основанной на фонетическом принципе. В рамках анализаособое внимание уделить способам передачи на письме типично сербскихфонем ([ћ], [ђ],[ џ]), а также тех фонем, для передачи которых в азбуке В.Караджича, построенной на фонетических принципах, используются новые,4ранее не существовавшие в сербском языке графемы ([љ], [њ], [ј]).ПроанализироватьупотреблениеВенцловичемрядаграфемцерковнославянской кириллицы, отсутствующих в алфавите современногосербского литературного языка.3.
Рассмотреть особенности лексического состава литературного языкаД. Обрадовича и В. Караджича.4. Дать классификацию лексики в языке анализируемой рукописиГ. С. Венцловича на основе ее происхождения.5. Проведя отбор отрывков анализируемой рукописи, содержащихперевод, переложение или пересказ текстов Священного Писания, выполнитьлексико-семантический анализ отобранных отрывков, их сопоставление спереводами Священного Писания на народный язык В. Караджича иДж. Даничича. Определить соотношение в них народной, заимствованной ицерковнославянской лексики.6.
Дать классификацию заимствованной лексики в языке анализируемойрукописи на основе языка-источника. Провести лексико-семантический анализтурцизмов, мадьяризмов и германизмов как лексики, отражающей народныйидиом соответствующего исторического периода и соответствующего региона.7. Выделить в тексте анализируемой рукописи сложные слова какотдельную лексическую группу, сближающую язык Г.
С. Венцловича страдицией письмености на церковнославянском языке. Провести лексикосемантический анализ именных сложных слов с суффиксом -ство и авторскихнеологизмов, относящихся к группе сложных слов, которые характеризуютлицо по нравственному признаку и обладают негативной коннотацией.Сопоставить отобранные лексемы с показаниями словаря Вука Караджича исловарей современного сербского (сербохорватского) литературного языка.В диссертации предложена гипотеза о том, что язык проповедей ГаврилыСтефановича-Венцловича представляет собой промежуточное звено междутрадицией письменности на церковнославянском языке сербской редакции исовременным сербским литературным языком на народной основе. Посколькурукописные сборники проповедей Г.С.
Венцловича не были известны в периодформирования сербского литературного языка в первой половине XIX в. и неоказали на него влияния, их язык рассматривается как потенциальный вариантразвития сербского литературного языка без разрыва со старой, сербскославянской традицией.ВкачествематериалаисследованияпослужиларукописьГ.С. Венцловича из Архива Сербской Академии наук и искусств «Поȣченїа ислова разлика и пролози нарочитимъ светимъ и праздникомъ» (1732 г.) общим5объемом 702 страницы, которая является первой из дошедших до насрукописей Венцловича на народном языке.В диссертации использован комплекс основных базовых методовисследования, в том числе метод научного наблюдения и комментирования;дескриптивный метод, включающий в себя выделение лексико-семантическихгрупп, обобщение, интерпретацию и сравнение исследуемого материала сматериалом используемых словарей; метод лексико-семантического ифункционально-стилистического анализа групп лексики, выделенных попроисхождению.Научная новизна настоящей работы подтверждается отсутствиемкомплексных исследований языка Г.С.
Венцловича. Периодически в печатипоявляются статьи, посвященные тем или иным аспектам его творческогонаследия: лингвистические, литературоведческие и искусствоведческие.Однако язык сочинений Венцловича до сих пор ожидает всестороннеголингвистического исследования как один из вариантов развития литературногоязыка на народной основе, но без разрыва с кирилло-мефодиевской традицией(что фактически произошло после победы модели литературного языка,предложенной Вуком Караджичем).Теоретическая значимость работы состоит во вкладе в изучение историиразвития сербской кириллицы и лексического состава сербского языка.
Крометого, в настоящем исследовании рассматривается один из самых малоизученныхэтапов истории сербского литературного языка — период, который связываеттрадицию письменности на церковнославянском языке сербской редакции сэпохой становления литературного языка на народной основе.Отсюда вытекает и практическая ценность диссертационногоисследования, некоторые части которого могут быть включены в учебноепособие по истории сербского литературного языка, а также использованы назанятиях, посвященных изучению диахронических аспектов сербского языка.На защиту выносятся следующие положения:1.