Автореферат (Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе". PDF-файл из архива "Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
В этом же разделе дается общаяхарактеристика лексики в сочинениях Венцловича на народном языке.Отмечаются ее пестрота и многообразие: сербские народные слова в егопроповедях смешаны с церковнославянизмами сербской и русской редакции(перенесенными из книг, с которых Венцлович делал переводы), а такжезаимствованиями (прежде всего турцизмами, которые к тому времени занялипрочное место в народных говорах) и словами, которые Венцлович создал сам.Обращается внимание на такую характерную особенность лексики Венцловича,как ее «необычность»: вместо того, чтобы использовать хорошо известныеслова народного языка, Венцлович часто вводит в текст более редкие,необычные слова или формы слов [Јовановић Вл.
1911: 218].В конце второго раздела дается классификация лексики в сборникепроповедей Венцловича «Поȣченїа и слова разлика» 1732 г. на основании еепроисхождения, в рамках которой выделено пять групп: сербская народнаялексика, заимствованная лексика, церковнославянизмы (сербской и русскойредакций), индивидуально-стилистические неологизмы, а также сложные слова,которые выделены в отдельную группу, поскольку представляют собойхарактерную примету языка анализируемой рукописи и включают в себялексемы,относящиесякнесколькимпредыдущимгруппам(церковнославянизмы, неологизмы и слова, образованные на основелексического материала сербского народного языка).Третий, четвертый и пятый разделы посвящены анализу лексики врукописи Г.
С. Венцловича «Поȣченїа и слова разлика» 1732 г.В третьем разделе рассматривается лексика в отрывках рукописи,содержащих пересказы, переложения и переводы Священного Писания насербский народный язык. Отмечается, что отрывки из Библии, переведенныена сербский язык, позволяют получить объективное представление о характеренародного языка Венцловича, поскольку включают в себя все перечисленныевыше слои лексики и демонстрируют то их соотношение, которое обусловиловысокую ценность языка данного автора.В тексте рукописи содержатся переведенные на сербский народный язык(или пересказанные на народном языке) отрывки практически из всех книгНового и Ветхого Завета. Наиболее многочисленны отрывки из четырехЕвангелий, а также из посланий св.
апостола Павла, Деяний свв. апостолов иОткровения св. Иоанна Богослова и, разумеется, отрывки из псалмов, без18которых невозможно представить ни одно православное богослужение.Проповеди также насыщены отрывками из книг Ветхого Завета «ПритчиСоломона», «Песнь песней Соломона», «Книга Екклезиаста, илиПроповедника», изречениями и целыми пассажами из книг пророков Исаии(который особенно любим Венцловичем из-за его обличительного пафоса),Иезекииля, Иоиля, Захарии, Осии, Даниила, Аввакума, Ионы.
На страницахрукописи Венцлович пересказывает для своих прихожан истории, описанные вкнигах «Бытие», «Исход», «Левит», «Второзаконие», «Книга Судейизраилевых». Из второканонических книг Венцлович обращается к «Книгепремудрости Иисуса, сына Сирахова».Для подробного лексического анализа в тексте рукописи выбраны20 отрывков из Нового Завета (из всех четырех Евангелий, а также из посланийсв.
ап. Павла (к Римлянам, 2-ое к Тимофею, 1-ое и 2-ое к Коринфянам)) иВетхого Завета (из книг «Исход», «Левит», книг пророков Исаии, Иезекииля,Ионы, Екклезиаста, Даниила и из Псалтири). Большая часть выбранныхотрывков представляет собой вольный перевод библейского текста; гораздоменьше — 3 из 20 — являются дословным переводом с ЦСЛ на сербскийнародный язык. Три отрывка представляют собой пересказ событий Священнойистории.Проведенный анализ показал, что отрывки из Священного Писания нанародном языке являются наиболее репрезентативными в отношениилексического многообразия как одной из основных характеристик языкаВенцловича.
Лексическая пестрота, в свою очередь, является отражением тойязыковой среды, в которой Венцлович составлял свои проповеди.Взаимодействие народной языковой стихии с традицией письменности на ЦСЛ,которую Венцлович воспринял от рачанских монахов, обусловилоформирование особого типа письменного языка — народного в своей основе,но семантически и стилистически обогащенного за счет включения в негоцерковнославянской лексики, а также умелого словотворчества в духенародного языка и древнеславянской письменности.В ходе лексико-семантического анализа 20 выбранных отрывков,содержащих перевод, переложение или пересказ текстов Священного Писания,было выявлено несколько основных лексических слоев: сербская народнаялексика, заимствованная лексика и церковнославянизмы.
В основепроанализированных отрывков — общеупотребительная лексика сербскогонародного языка, в том числе: бытовая лексика (новац, благо; колиба, камен,стреха); имена существительные, обозначающие степень родства (кћерка,синовица); различные глаголы — например, обозначающие взаимоотношения19людей (кудити, клети, наругати се), физическое действие (тући, протеривати,узрадити), модальные глаголы (ваљати, моћи, хтети, узхтети).Народный колорит языка в переводах Священного Писанияподдерживают многочисленные диалектизмы и диалектные формы, бывшиенеотъемлемой частью идиома Венцловича, включая диалектные формыместоимений, наречий, союзов (којино, когано, кано, каконо); глаголы сначальным уз-, которым в стандартном языке соответствуют глаголы без этойприставки (успочети, узазнати); прилагательные в форме сравнительнойстепени с начальным по- (полепши, посветлији); наречия с диалектнымокончанием -е: каде, саде, теке, данаске (+ вставное «к»).Широко представлена в проанализированных отрывках экспрессивная исниженная лексика, которая является типичной приметой народного языка,например, лексемы с аугментативным и пейоративным суффиксом -ин-,имеющие грубоватый, стилистически сниженный оттенок (болештина,жешчина, кућетина, играчина).
Помимо усиления признака или состояния,передаваемого соответствующей лексемой, аугментативные суффиксыпомогают автору выразить свое негативное отношение к сообщаемому.В отдельную группу выделены существительные, обозначающие лицо похарактерному негативному признаку, такие как каматник, опадник, изелица,саможивац, продајник, гризлица, мазница, многие из которых имеют ярковыраженнуюэмоционально-сниженнуюокраску(курваш,шугавац,подмигиваљица, лажа).В одиннадцати из проанализированных отрывков выявлены устойчивыевыражения: именные (прека беседа, светачни дан, зао пут); наречные (напразну, о својој вољи); глагольные (држати (себе) на велико, дизати се наголемо, имати/штимати ни пода што, ударати под ноге, учинити по вољи).Большая часть употребленных устойчивых выражений зафиксирована всловарях сербского языка; другие образованы по типичным для сербскогонародного языка моделям и легко интерпретируются, обеспечивая образность иэкспрессивность, которые являются важной характеристикой жанра проповеди.Помимо сербской народной лексики в проанализированных отрывкахвыделена лексическая группа заимствований, представленная турцизмами игерманизмами.
Выявленные при анализе турцизмы, в основном, относятся кбытовой, хозяйственной сфере: креч, дувар, чардак, срче, зејтин. В некоторыхтурцизмах с негативной коннотацией сохранились отголоски османского ига:похарати («разграбить; опустошить»), хрсуз («вор, грабитель»), манит(«бешеный, разъяренный»).Германизмы, с другой стороны, охватывают иную сферу — не сельский, агородской уклад жизни и связанные с ним явления: ср., напр., глаголы танцати20(«танцевать»), биртловати («быть трактирщиком, держать трактир»);существительные, обозначающие лицо по роду деятельности, — кухар, херцег,ђенерал (латинизм, усвоенный через немецкий язык).Церковнославянизмов в проанализированных отрывках совсем немного,причем анализ текста убеждает в том, что автор использует их намеренно, длядостижения необходимого эффекта — чтобы поддержать библейскуюатмосферу повествования или подчеркнуть торжественность момента.Например, в одном и том же отрывке Венцлович использует сербскуюнародную лексему момчад и церковнославянскую лексему отрок, сопровождаяее церковнославянским же эпитетом благочастив.