Автореферат (Католицизм в культурно-образовательном контексте армянского Средневековья), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Католицизм в культурно-образовательном контексте армянского Средневековья". PDF-файл из архива "Католицизм в культурно-образовательном контексте армянского Средневековья", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культурология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата культурологии.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Лусаворича, но после его смерти (1347)начинается постепенный процесс подчинения губернаторов конгрегации униторовГенеральному Магистру ордена Проповедников. В течение XV века униторыпытались сохранить хотя бы небольшую самостоятельность, из-за чего иминеоднократно предпринимались поездки в Европу, но в середине XV века папойПием II генеральный магистр получил право распоряжаться униторами «какбратьями своего ордена», что подтвердил папа Сикст IV в 1479 году.
В это времяпрестол губернаторов униторов был перевезен из Сюника в Каффу, которая в 1475году была взята турками-османами, а монастырь Св. Николая, объединявшийармянскую католическую общину прекратил свое существование. В XVI векеоставшиеся немногочисленные члены конгрегации униторов в историческойАрмении подчинились Генеральному магистру ордена Св. Доминика.В подглаве «Послания армянских вардапетов по поводу армянолатинских соглашений XIV-XV вв.» анализируются аргументы армянскихцерковных деятелей, выступивших против союза с католической церковью.После заключения киликийского союза большая часть духовенства остальныхармянских областей выступила против этих соглашении.
В посланияхкиликийским католикосам митрополитов Степаноса Орбеляна, Ованнеса Орбела, атакже Есайи Ничеци – руководителя Гладзорского университета указываются тесущественные различия между церквями, которые делают невозможным ихобъединение. Аргументы авторов этих послании позже повторяет и расширяетепископ Мкртич Нагаш в 30-ых годах XV века, в ответ на приглашение папыЕвгения IV принять участие во Флорентийском соборе.Согласно одному из посланий, вера состоит из догм, учения и обрядов,которые признает и совершает принадлежащий к той или иной церквихристианин.
Ими определяется его принадлежность к христианской церкви.Наиболее существенными различиями между армянской и католическойцерквями, вызвавшими разногласия были 1) догмат о двух или одной природеХриста и связанный с ним вопрос о вселенских соборах 2) расхождения по поводуучений двух церквей о таинствах и исполнении литургии.Ссылаясь на традиции предыдущих национальных соборов и армянскихучителей церкви, авторы посланий отстаивали необходимость отказа от принятыхна Халкидонском соборе (451г.) постановлений о двух природах Христа,принятых как католической, так и греческой православной церквями. Объясняяотказ от признания решений на этом соборе, армянское духовенство ссылалось на«несторианский» характер принятых на нем решений. «Ересь Нестория» былаосуждена предыдущим Эфесским собором (431г.), который признавалсяармянской церковью и считался ею последним истинным собором.18Следует заметить, что расхождения в догматах, касающиеся «filioque»,вызывающего разногласия и споры между католической и греческойправославной церквями, не стали предметом специального внимания врассматриваемых посланиях.
Хотя Есайа Ничеци в своем письме говорит осуществовании этого догмата в католицизме, но дальше констатации этого фактаречь у Есайи Ничеци не идет.Вызвавшим резко отрицательную реакцию со стороны армянских теологов исвященников стало расхождение по поводу канонов двух церквей о таинствах иисполнении литургии, во время которой в католической церкви причащалисьвином, смешанным с водой, а в армянской – только вином. Есайи Ничециссылается в этом вопросе на традиции, исходящие, согласно его посланию, отсамих апостолов Христа, первоначально общие для обеих церквей и переданныеармянской церкви ее основоположником Григором Просветителем.
Автор этогописьма, как и другие его единомышленники, отказывается смешивать«неосвященную» воду с вином в таинстве евхаристии – важнейшем из таинствхристианской церкви.Сохранение традиций, утвержденных первыми учителями армянской церкви,являлось для авторов посланий наиболее важной причиной отказа от объединенияс католической церковью. Уния с католической церковью, согласно посланиям,несла в себе опасность потери независимости армянской церкви и культуры вцелом.В главе V «Деятельность униторских и католических скрипториев в XIV- XV вв.» исследуется рукописное наследие армянских униторов и католиков, еговлияние на репертуар писцов в армянских скрипториях.В подглаве «Униторские и католические скриптории и школы»определяется их численность и географическое положение, количествопереписанных здесь рукописных кодексов.В памятных записях названы следующие населенные пункты и монастыри,где работали писцы униторы и католики: в Сюнике - Крна (монастырь Св.Богородицы); Нахиджеван; Апаренер; Чаук; Шахапонк; Ернджак (монастырь Св.Иоанна Крестителя).
В Артазе – Цорцорский монастырь; Маку; в Крыму –монастырь Св. Николая.В целом рукописные кодексы из этих скрипториев разделяются посодержанию на следующие группы: тексты Святого Писания, комментарииармянских магистров теологии к ним, а также большая группа переводнойлитературы.Кроме крныйского монастыря Св. Богородицы, согласно памятным записям,переводами занимались в Артазе (напр.
Матенадаран, рук. № 2515) и в Каффе(напр. рук. № 8 Венской Императорской библиотеки).К сожалению, в датированных рукописях не выявлено автографовпереводчиков. Встречающееся в литературе мнение о том, что Акоб КрнециТаргиян (Переводчик) и Акоб Крнеци писец из Каффы - одно и то же лицо,19опровергается колофонами кодексов, в которых первый называет себя «братомпроповедником из ордена Св. Доминика» (Венецианская библиотекаМхитаристов. рук. № 244), а второй «братом из ордена униторов» (Матенадаран,рук. № 150).Благодаря сведениям, имеющимся в памятных записях, определен круг лиц,входивших в униторские и католические общины, работавших в скрипториях.Выявлено, что над кодексами работали как послушники («отроки»), ученики школв этих монастырях, так и те, кто получил степень магистра и даже рабунапетауниторско-католических школ.В кодексах из униторских и католических скрипториев чаще остальныхпереводных сочинений представлены «Краткое собрание теологических истин»Хуго Риппелино Страсбургского (Матенадаран, рук.
№ № 66, 69, 104, 3640, 3654,9068) и первый том третьей части «Суммы Теологии» Фомы Аквинского(Матенадаран, рук. № № 68, 3936, 3938), остальные переводные текстыпредставлены лишь в двух или одном сборнике.Во подглаве «Переводческая деятельность армянских униторов икатоликов» анализируются материалы, вышедшие из стен армянскихпрокатолических скрипториев.В период с 1328 (29?) по 1357 гг.
в трех переводческих скрипториях Крна,Маку и Каффы было переведено более пятидесяти текстов различного содержания(философско-теологические, филологические, богослужебные)В указанных скрипториях полностью, частично или компилятивно былипереведены произведения Фомы Аквинского, Хуго Риппелино Страсбургского,Жильберта Порретанского, Петра Испанского, Гиллельма Перальди и др. – вкрнийском монастыре Св.
Богородицы; Николая Лиры, Бонавентуры – вцорцорском монастыре (Артаз); Беды Достопочтенного, Фомы Аквинского и папыИннокентия III – в монастыре Св. Николая (Каффа). Также переводилисьоригинальные комментарии, приехавших в 1330 году в Крна доминиканскихмиссионеров Бартоломео де Поджо и Петра Арагонского. Кроме них вдеятельности крнийского скриптория сыграл член этого же ордена ИоаннСвинфорд, компилятор ряда сочинений. В Артазе, в 40-ые годы XIV века такжеработал европейский миссионер фра Апонц, являвшийся членом ордена Св.Франциска (Матенадаран, рук.
№ 1736).Кроме теологических сочинений, составляющих подавляющее большинствопереводной литературы, переводились также миссалы, бревиарии, диурналы иоффиции. Следует однако, сказать, что первые миссал и бревиарий на армянскомязыке появились лишь через шесть лет поле провозглашения крныйской унии в1337 году (M. Oudenrijn. Linguae Haikanae scriptores ...р.р. 77, 85).В Матенадаране им. Месропа Маштоца представлены 155 рукописей XIV XVIII вв., содержащих, переведенные униторами и католиками произведения. Врезультате исследования памятных записей выявлены имена переводчиков,работавших в этих скрипториях: Акоб Крнеци («Таргман», т.е.
«Переводчик»,20являлся автором многочисленных переводов, сделанных им самим или вместе сПетром Арагонским) (Матенадаран, рук. № № 46, 66, 68, 104, 545 и др.); ОваннесКрнеци (основоположник крныйской конгрегации) (Матенадаран, рук. № № 720,3640, 7151) – им переводились трактаты, в которых рассматривались католическиедогматы, различавшиеся с армянской традицией. Возможно, также в Крнаработали еще два переводчика: Саргис Вашенц и Акоб Кохбаци (Матенадаран,рук. № 117, 2821).В колофонах каффских переводов названы Товма Чайкеци (Матена-даран,рук. № № 2335, 100510).
В цорцорском монастыре переводили ОваннесЦорцореци (Матенадаран, рук. № № 560, 2515), фра Апонц (в другом варианте«Понциус») и Исраэл – один из участников собора 1331 г. в Крна (Матенадаран,рук. № № 1411, 1412, 1736, 6903, 10539).В подглаве «Влияние латинской переводной литературы на репертуарскрипториев армянских некатолических монастырей» определяется, что из 42кодексов, переписанных в XIV–XV вв., 25 вышли из стен некатолическихскрипториев.Наиболее часто в армянских некатолических сборниках встречаются текстыэтического характера (Матенадаран, рук. № № 3105, 3639, 4062, 4445, 5090, 5456),сборники проповедей (Матенадаран, рук.