Автореферат (1146592), страница 6
Текст из файла (страница 6)
№ № 725,1409, 2235, 3037, 5097). Далееследуют части «Суммы Теологии» Фомы Аквинского (Матенадаран, рук. № №2115, 2335, 10051; 560, 725). Если обратиться к кодексам, переписанным позжеХV века, то можно отметить, что в армянских скрипториях была переписанабольшая часть переведенной на армянский язык западноевропейской литературы.Исключение составляют католические богослужебные книги. Сочинения жедогматического характера, противоречащие армянским традициям, былипрокомментированы и использовались для критики католицизма вплоть до ХVШвека.Таким образом, исследование наследия униторских и католических общин,позволяет сделать следующий вывод.
Философско-теологические сочинениякатолических авторов, являясь прежде неизвестными армянским магистрамтеологам, привлекали внимание не только униторов и католиков, но и армянскихвардапетов. Этот тезис подтверждают также кодексы, содержащие переводныетексты, которые переписаны Григором Татеваци – армянским вардапетом,активно боровшимся вместе со своим учителем Ованнесом Воротнеци противуниторов и католиков (Матенадаран, рук. № № 46, 2382, 3902, 7151, 11659).
Этикодексы уникальны тем, что являются автографами этого известного армянскогорелигиозного деятеля, канонизированного армянской церковью.В подглаве «Армянская и латинская традиции в грамматическихтрактатах Ованнеса Ерзнкаци (Цорцореци) и Ованнеса Крнеци»представлены грамматические работы указанных крупных армянских авторов инаследие католических школ, оставленное ими в армянской культуре.21Основой богатой армянской средневековой религиозно-культурной традициикопирования, комментирования и интерпретирования теологических ибогослужебных текстов являлось «грамматическое учение».
Практическоезначение тематических словарей, учебников по грамматике, обучающихкорректному копированию и правильному пониманию и изложению письменноготекста, а также пособий по риторике, помогающих готовить тексты проповедей,способствовали вырабатыванию этого направления знаний уже с первых вековпосле принятия христианства в Армении.
Развитие филологических дисциплин, всвою очередь, актуализировало постановку проблем, связанных с историей,философией и другими областями знаний.Факт проникновения католического учения в армянскую среду, а такжеособая роль, которая отводилась грамматике в армянской культуре, закономерноставит вопрос о значении и гипотетической степени латинизированностиармянских грамматических трактатов, созданных в сообществе интеллектуаловуниторов в XIV в.В первой половине XIV в. двумя выпускниками Гладзорского университета,врадапетами Ованнесом Цорцореци и Ованнесом Крнеци были созданыграмматические трактаты, на основании которых велись занятия соответственно, впрокатолических Цорцорской и Крныйской школах.
Маркируя статус самих школкак отдельных и самостоятельных учебных заведений, данные трудыдемонстрируют различия в теоретических подходах и методах изложенияматериала, что является результатом в первом случае – влияния армянскойграмматической традиции, основанной на комментариях Дионисия Фракийского, аво втором – включения латинских грамматик в структуру трактата.Работа Ованнеса Крнеци демонстрирует влияние такого известноголатинского автора, как Присциан, с грамматикой которого основатель Крныйскойшколы, вероятно, познакомился в период изучения латинского языка. В свой трудон включил широко известные в средневековой Европе части прициановойграмматики, называемые «Priscianus major» и «Priscianus minor». «Priscianusmajor» стал основой раздела, в котором рассматривались вопросы фонетики ичастей слов (раздел 1), а «Priscianus minor» – разделов о синтаксисе (разделы 2 и3).
Таким образом, впервые именно Иоанн Крнеци ввел в армянскоеобразовательное поле элементы латинских грамматик.В дальнейшем, в ХVII–ХVIII вв., наступает целый период, которыйхарактеризуется значительным влиянием на армянскую грамматику латинскихучений о языке.В Заключении подводятся итоги и формулируются основные выводыисследования.По мнению автора распространение католицизма в конце XIII–XV вв. вармянском обществе шло двумя путями, различавшиеся степенью признаниякатолических догм, обрядов и представлением об организации церкви, послепровозглашения унии.22В отличие от киликийского духовенства, униторы, признававшие Крныйскийсобор видели свою задачу в активной переводческой деятельности, в чем имсодействовали миссионеры доминиканцы и францисканцы.
Об этомсвидетельствует большое количество переводной литературы, касающейсяразличных сфер религии, образования, права. В дальнейшем переведенныебогослужебные сочинения переписывались не только приверженцамикатолицизма, но и теми, кто остался верен армянской церкви. Это обстоятельствопозволяет сделать вывод о том, что разногласия в догмах и в богослужебнойпрактике, являясь причиной раскола в армянском обществе, не помешалипротивникам католицизма изучать достижения западноевропейских теологов.Таким образом, в рассмотренном средневековом контексте в армянскомсообществе основным мотивационным стимулом восприятия католическогоучения был научно-образовательный интерес, что принципиально отличает данноеисторико-культурное явление от более поздних проявлений религиозныхконверсий.Список статей, опубликованных в рецензируемых научныхрекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:журналах,1.
Гущян Л.С. Из опыта регулирования этноконфессиональных отношений всредневековой Каффе (XIV-XVвека) // Вестник Русской христианскойгуманитарной академии. 2017. Том 18. Вып. 2. — СПб.: Издательство РХГА.С. 177–184.2. Гущян Л.С. Четыре послания армянских вардапетов по поводу армянолатинских соглашений XIV-XV вв.
// Гуманитарные и юридическиеисследования. Научно-теоретический журнал. 2017. № 4. — Ставрополь:Издательско-полиграфический комплекс ФГАОУ ВО «Северо-Кавказскийфедеральный университет». С. 15-21.3. Гущян Л.С. Униторское движение в восточно-армянских областях в первойполовине XIV в. // Вестник Русской христианской гуманитарной академии.2018. Том 19. Вып. 1. — СПб.: Издательство РХГА. С. 203–210.23.