Автореферат (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации". PDF-файл из архива "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
"We want those chemicals out."The center's experience in "hundreds of different cases" is that companies prefer to getrid of offending chemicals rather than taint images of brands with health warnings, according toGreen.Военный дискурсIt is a matter of serious concern that humankind continues to live under the shadow of thepossible use of weapons of mass destruction. We believe that the use of these weapons,particularly nuclear weapons, is a crime against humanity, and thus the international communityshould react collectively by redoubling its efforts to get rid of the threats posed by such weaponsonce and for all.
In this context, we believe that the destruction of chemical weapons is andremains the fundamental bedrock of the Chemical Weapons Convention.Физический дискурсIn these experiments every precaution was taken to get rid of hydrogen and water vapour.Before use, the aluminum plates were heated in an exhausted quartz tube in an electric furnacenearly to its melting point to get rid of hydrogen and other gases. The films under examinationwere kept in a desiccator and heated in the electric furnace just before use and transferred at onceto the testing vessel. Several control experiments were made, using preparations not containingnitrogen, viz., pure graphite and silica which had been kindly prepared for me by Sir WilliamPope .24ГРУППА III – высокий уровень проблемности.А. Условно-коммуникативные упражнения.Упражнения на усвоение знаний алгоритма работы с ресурсами корпуснойлингвистики.Распишите пошаговый алгоритм работы с ресурсами корпусной лингвистики дляследующих случаев: а) поиска перевода; б) проверки переводческого решения; в)интерпретации значения ИРЕ.
Какой из предложенных алгоритмов будете использоватьдля перевода пословиц в приведенных ниже текстовых фрагментах?1.Hope springs eternal when it comes to human rights in Iran. The election in 2013 ofPresident Hassan Rouhani, who replaced Mahmoud Ahmadinejad, was supposed to bringimprovement.2.The election in 'live and let live' western Kansas.
Western Kansas may be booming,but voters are still worried about the economy .В. Коммуникативные упражнения.Упражнения на перевод текстов различных видов институциональногодискурса, содержащих ИРЕ (с английского на русский), направленные наформирование умений систематизировать, интегрировать, модифицироватькорпусные данные для решения переводческой задачи, оценивать релевантностьнайденной информации и правильно выбирать необходимый корпусный инструментдля перевода.Переведите тексты различных видов институционального дискурса, обращаяособое внимание на выделенные словосочетания.
Определите переводческий прием.Укажите каким корпусным инструментом вы пользовались и на каком этапе перевода:идентификация – интерпретация – собственно перевод – проверка.1. Политический дискурс.With regard to the right to housing, in the 1970s the Uruguayan dictatorship had beenresponsible for a series of evictions in a part of Montevideo inhabited by a large community ofpeople of African descent. Affirmative action had since been taken to enable those who had beenevicted to return to their homes. An agreement had been concluded between Montevideo CityCouncil and the Ministry of Housing, Land Management and the Environment on the building ofhousing cooperatives in the neighborhoods concerned. One cooperative was fully operationaland the other two were in the pipeline.2.
Экономический дискурс.The international financial institutions deal through companies, but who has to pay? It isthe peoples, the States. So we must create other financial institutions. Fortunately, we are makinggood progress in South America. The Bank of the South will be completely different from theusurious banks that feather their own nests and make money through speculation. That mustend.
Regional integration will free us from the domination of those banks.Эффективность предложенной технологии формирования идиоматическойкомпетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации была проверена входе экспериментального обучения.В процессе работы с лингвистическими корпусами с целью перевода незнакомойИРЕ, функционирующей в институциональном дискурсе был составлен следующийалгоритм:1) обращение к словарям (возможно использование как печатных, так и электронныхсловарей) или выдвижение переводческой гипотезы;2) анализ предложенных в словарной статье значений идиоматичной речевойединицы, с точки зрения соответствия контексту переводимой фразы (приотсутствии в словарях значения целостной речевой единицы анализ значений еѐкомпонентов);253) выбор значения, соответствующего контексту (при отсутствии в словарях даннойединицы выдвигается переводческая гипотеза);4) обращение к лингвистическим корпусам (одному или нескольким), правильноесоставление необходимого запроса в строку поиска, анализ корпусных данных поискомой единице с точки зрения еѐ частотности в разных видах дискурса(квантитативный параметр) и с точки зрения еѐ соответствия заданному контексту(квалитативный параметр);5) при необходимости выявление сочетаемости данной единицы (составлениеконкорданса);6) принятие решения по переводу данной единицы;7) перевод фрагмента текста, содержащего данную единицу;8) продолжение перевода текста в целом.Работа с обозначенным алгоритмом не предполагает обязательное включение всехэтапов в процесс поиска переводческого решения, например, может быть пропущен этапработы со словарями или этап составления конкорданса; поиск может начинаться свыдвижения переводческой гипотезы или сразу же с обращения к лингвистическимкорпусам и т.д.Результаты эксперимента показали, что овладение будущими переводчикамиалгоритмом работы с лингвистическими корпусами обеспечивает адекватную передачусмысла, заложенного в ИРЕ, расширяет переводческий кругозор, способствует развитиюлингвистического мышления, имеющего важное значение для переводчика.Выводы по эффективности обучения по разработанной технологииформулировались на основе сравнения результатов предэкспериментального среза ипостэкспирементального среза.
Цель срезов заключалась в том, чтобы выявить уровеньсформированности идиоматической компетенции до и после обучения, направленного наформирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики.Предэкспериментальный срез определял исходный уровень сформированностиидиоматичесой компетенции до начала эксперимента, а постэкспериментальный срезопределял конечный уровень сформированности идиоматической компетенции студентов,по окончанию экспериментального обучения.Для разработки заданий на перевод с целью оценки уровня сформированностиидиоматической компетенции студентов были отобраны ряд текстов институциональногодискурса различных уровней сложности, содержащие ИРЕ. Для выявления уровнясформированности идиоматической компетенции переводы студентов анализировались иоценивались с учетом четырех составляющих идиоматической компетенции:лингвокультурной, риторической, технической, инструментальной.При оценке лингвокультурной корректности принималась во вниманиекорректность передачи культурной семантики ИРЕ.При оценке риторической корректности учитывался показатель передачикоммуникативного эффекта исходного текста.Техническая корректность оценивалась с позиции подбора необходимогоадекватного соответствия ИРЕ.Инструментальная корректность оценивалась исходя из логичности ипоследовательности запросов, выбора корректных опций, релевантности выбранноголингвистического корпуса и умения делать выводы из полученных корпусных данных.
Сцелью получения более точных данных об инструментальной корректности студентампредлагалось записать их алгоритм работы с лингвистическими корпусами при переводекаждой ИРЕ.В совокупности лингвокультурная, риторическая, техническая и инструментальнаякорректность оценивались в один балл.Для оценки результатов контроля использовался процентный показателькорректного перевода ИРЕ одним студентом в соотношении с общим количеством ИРЕ в26контрольном задании.
Уровень достижения идиоматической компетенции рассчитывалсяпо формуле:х 100%где:К – процентный показатель уровня сформированности идиоматическойкомпетенции,N1 – количество корректных переводов ИРЕ, данных одним студентом привыполнении всего контрольного задания,N2 – общее количество ИРЕ, которые предлагались студентам для перевода вконтрольном задании.Интерпретация полученных данных проводилась на основании принятой намишкалы сформированности идиоматической компетенции в рамках исследования.Таблица 2Шкала оценки сформированности идиоматической компетенции студентовколичество правильносоответствующий уровень сформированности идиоматическойвыполненных тестовыхкомпетенции студентовзаданий0-20%низкий уровень сформированности идиоматической компетенцииправильных ответов21-40%слабый уровень сформированности идиоматической компетенцииправильных ответов41-60%средний уровень сформированности идиоматической компетенцииправильных ответов61-75%коммуникативно-ограниченный уровень сформированности идиоматическойправильных ответовкомпетенции76-90%коммуникативно-достаточный уровень сформированности идиоматическойправильных ответовкомпетенции91-100%профессиональный уровень сформированности идиоматической компетенцииправильных ответовРезультаты предэкспериментального и постэкспериментального срезов отражены втаблице, распределяющей студентов по уровням сформированности идиоматическойкомпетенции.Таблица 3Предэкспериментальный срезПостэкспериментальный срезЧисло студентов, достигших тот или иной уровеньсформированности идиоматической компетенции (%)низкийслабыйсредний коммуникативно коммуникативноуровеньуровеньуровень-ограниченный-достаточныйуровеньуровеньпрофессиональныйуровень0,0%28,9%44,7%21,1%5,3%0,0%0,0%7,9%15,8%28,9%39,5%7,9%Как видно из вышепредставленных данных, до экспериментального обучениябольшинство студентов имели средний и слабый уровни сформированностиидиоматической компетенции, что подтверждало необходимость целенаправленнойработы по формированию идиоматической компетенции будущих переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации.После экспериментального обучения по разработанной нами технологии уровеньсформированности идиоматической компетенции повысился.
Большинство студентовдостигли коммуникативно-достаточного уровня, а некоторые студенты, изначальнообладающие коммуникативно-достаточным уровнем, смогли достичь профессиональногоуровня сформированности идиоматической компетенции.27Для оценки динамики изменения уровней сформированности идиоматическойкомпетенции и ее количественной оценки рассчитаем средний процентный показательуровня сформированности идиоматической компетенции по формуле:Х=()где:Х – средний процентный показатель уровня сформированности идиоматическойкомпетенции,К – процентный показатель усвоения материала одним учащимся в объемеконтрольного задания,n – общее количество студентов.Результаты обработки данных о среднем уровне сформированости идиоматическойкомпетенции студентов и о его изменении за время обучения представлены в видестолбчатых диаграмм.средний уровеньсформированности ИК напредэкспериментальномсрезе1009069%807060средний уровеньсформированности ИК напостэкспериметальном срезе52,5%50403016,5%изменение среднего уровнясформированности ИК20100Рис.