Автореферат (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации". PDF-файл из архива "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Воспользуйтесь Мичиганскимкорпусом академического устногоанглийскогоязыкаMICASE.Какие из приведенных нижефразеологизмовширокоупотребимы в академическомустном дискурсе: call it a day,bottom line, bear sth in mind, at thecoalface, be a dead loss?2. Выберите любой фразеологизмиз предложенных вышеипроанализируйтеегоупотребление, заполнив таблицыSpeaker Attributes и SpeechAttributes. Таблицы заполняютсяна основе информации из корпусаMICASE. упражнениянаформирование уменийопределятьосновныетипы соответствий ИРЕираспознавать ИРЕ,требующие сохраненияидиоматичностиПроанализируйтепараллельныепереводыфрагментовстатьи«Русский характер».
Обратитевнимание на перевод выделенныхфразеологизмов. Какой приемиспользован при их переводе?Найдитенесколькофразеологизмов в этой же статьесамостоятельно и переведите их.Какие из них требуют передачиидиоматичности?Изучитепараллельныепереводыэтихфразеологизмов по параллельномуНКРЯ.20Коммуникативныеупражнения упражнениянаформирование уменийсохранятьинтенциюавторатекстаприпередаче смыслов ИРЕсредствамиязыкапереводаПереведите заголовки газетныхстатей,воспользовавшисьприведенныминижетолкованиямифразеологизмов.Как вы передадите значениефразеологизмов, чтобы сохранитьэкспрессивностьиэмоциональностьзаголовка?Обсудите варианты перевода вгруппах,выберителучшийперевод.Найдите не менее трех случаевиспользования нижеприведенныхфразеологизмов в известных вамлингвистических корпусах. упражнениянаформирование уменийанализироватькорпусные данные дляпереводаИРЕиоценивать релевантностьнайденной информацииПереведитепредложения,пользуясьследующимилингвистическимикорпусамиCOCA, СOHA, BNC, TMC.Выполните корпусный анализ пожанрам, годам и частностиупотребленияфразеологизмов.Какими опциями лингвистическихкорпусов вы воспользовались? упражнениянаформирование уменийиспользоватькомбинациюэлектронных ресурсовдля перевода ИРЕПереведите предложения, обращаявниманиенавыделенныесловосочетания, воспользуйтесьсловарями и другими известнымивамИнтернет-ресурсамипереводчика.Дляпроверкинайдите эти предложения впараллельном подкорпусе НКРЯ.Правильно задайте запрос.
Затемсравните предложенные вамисоответствияскорпусными.Проанализируйтепереводы,найденные в корпусе с точкизрениясинтаксическихпреобразований. упражнениянаформирование уменийпониматьмежкультурныеразличияИРЕвисходном языке и языкепереводаПереведите пословицы, подобраваналогнарусскомязыке.Прокомментируйтемежкультурные различия. Найдитепримеры их функционирования визвестных вам лингвистическихкорпусах. В каких видах дискурсаони функционируют? Какие изних употребляются в современноманглийском, а какие используютсяредкоиливышлиизупотребления? упражнения на переводтекстов различных видовинституциональногодискурса, содержащихИРЕ, направленные наформирование уменийПереведите тексты различныхвидовинституциональногодискурса,обращаяособоевниманиенавыделенныесловосочетания.Определитепереводческий прием.
Укажитекаким корпусным инструментом21систематизировать,интегрировать,модифицироватькорпусные данные длярешения переводческойзадачи,оцениватьрелевантностьнайденной информациии правильно выбиратьнеобходимыйкорпусный инструментдля переводавы пользовались и на каком этапеперевода:идентификация–интерпретация–собственноперевод – проверка.Деление на группы является условным и не означает, что выполнять упражненияэтих групп следует одно за другим. На одном и том же занятии могут выполнятьсяупражнения из первой, второй и третьей группы в зависимости от целей занятия и уровняподготовленности студентов. Кроме того, в связи с тем, что упражнения могут включатьнесколько заданий, то в одном и том же упражнении могут быть задания разного уровняпроблемности, при этом упражнения градуируются по типу преобладающего уровняпроблемности.При разработке комплекса упражнений мы следуем позиции С.Ф.
Шатилова отом, что процесс овладения умениями не всегда бывает последовательным, поэтапным,поэтому линейное прохождение языковых, условно-коммуникативных и подлиннокоммуникативных упражнений не является обязательным. На разных этапах обучения всеэти типы упражнений могут использоваться параллельно, меняется лишь соотнесенностьмежду ними, их удельный вес.Все упражнения комплекса составлены на основе использования ресурсовкорпусной лингвистики, но цели преследуются разные: в одних случаях – для поискаперевода, в других случаях – для проверки переводческого решения, в третьих – дляинтерпретации значения ИРЕ.
В зависимости от цели упражнения в заданиях может бытькак отсылка студентов к использованию словарей, так и, напротив, рекомендациивыполнять упражнения без словарей. Важное значение имеет не только результат –непосредственно нахождение переводческого решения с использованием ресурсовкорпусной лингвистики, но и сам процесс нахождения переводческого решения, которыйактивизирует лингвистическое мышление студентов и способствует пониманию значенияИРЕ.В разработанном комплексе упражнений внимание уделяется заданиям иупражнениям всех уровней проблемности от низкого до высокого. Важно, что в процессеобучения процент упражнений низкого уровня постепенно уменьшается, а высокого –увеличивается от этапа к этапу.Упражнения низкого уровня проблемности включаютзадания, которыенаправлены на освоение базовых умений работы с лингвистическими корпусами,позволяют студентам познакомиться с некоторыми несложными опциями работы слингвистическими корпусами и научиться применять их для решения несложныхпереводческих задач.
На этом уровне целесообразно применять рассуждающее изложение,в ходе которого студенты вместе с преподавателем анализируют переводы ИРЕ, изучаютрезультаты полученных корпусных данных. Преподаватель ставит проблему иподсказывает путь к ее решению.Упражнения среднего уровня проблемности направлены на совершенствованиеумений пользоваться ресурсами корпусной лингвистикой для перевода несложныхтекстов. В отличие от упражнений низкого уровня проблемности, преподаватель не даетготовых инструкций по использованию ресурсов корпусной лингвистики для решениязадач, а создает проблемную ситуацию и при необходимости направляет студентов.22Однако в формулировке заданий упражнений этой группы часто дается развернутаяинструкция к выполнению, которая отсылает студентов к необходимым ресурсам.При выполнении упражнений высокого уровня проблемности студентампредлагается проблемная задача, выбор пути решения которой полностью зависит отстудентов, от их умений анализировать, синтезировать, систематизировать корпуснуюинформацию и делать выводы из полученных корпусных данных с целью нахожденияадекватного переводческого соответствия к ИРЕ.Примеры упражнений каждой из групп.ГРУППА I – низкий уровень проблемности.А.
Условно – коммуникативные упражнения.Упражнения на формирование умений корректнозадавать запрос в строку поиска.1. Какой фразеологизм НЕ найти по следующим запросам в строке поиска?[break] the [nn*]A. Break the lawB. Breaking the lawC. Broke the iceD. Breaks the breathtaking news[beat].[v*] * [nn*]A. Beat the YankeesB. Beat about the bushC. Beaten a billD. Beaten dawn prices…2.
Составьте правильные запросы для поиска следующих идиом. Проверьтеправильность запроса в корпусе современного американского английского языка (COCA).Переведите по одному найденному предложению с каждым из фразеологизмов.Put their tongues in their cheeks; to pull someone`s leg; to add fuel to the fireВ. Коммуникативные упражнения.Упражнения на формирование умений выбирать междусинонимичными соответствиями ИРЕ.Переведите тексты, обращая внимание на выделенные фразеологизмы.
ПользуясьНКРЯ определите, какие из приведенных ниже словарных соответствий больше всегоподходят по контексту.be in line with не расходиться с; точно следовать (идеям, принципам и т.д.); приводить в соответствие; сообразовываться с; согласовываться с; располагаться на одной линии; на одной оси; находиться в соответствии с (матем.); соответствовать.NEW DELHI: India's nuclear disaster emergency plans are "not in line with internationalstandard" and some interventions set by Indian nuclear regulator in case of an emergencyprovide "inadequate" protection against possible radiation, Greenpeace India claimed today.23ГРУППА II – средний уровень проблемности.А. Условно-коммуникативные упражнения.Упражнения на усвоение знаний роли ИРЕ в текстах институциональногодискурса.Какую роль выполняют выделенные авторские изречения в следующем отрывке?Найдите другие примеры деформации известного изречения Т.
Рузвельта влингвистических корпусах.Others had conditional praise for Obama, provided the diplomatic moves work out.Obama refined Theodore Roosevelt's “speak softly and carry a big stick” policy to “talk toughand carry an iron sledgehammer," wrote Orly Azoulay-Katz in the Hebrew daily YediotAharonot (The Los Angeles Times 2013).В. Коммуникативные упражнения.Упражнения на формирование умений пользоватьсяэлектронным словарем и выбирать между синонимичнымисоответствиями ИРЕ.Выпишите все словарные соответствия к фразовому глаголу get rid of изэлектронного словаря «Мультитран» и параллельного подкорпуса НКРЯ. Переведитетексты различных видов институционального дискурса, обращая внимание на фразовыйглагол get rid of.
Изменился ли перевод фразового глагола в зависимости от контекста?Экологический дискурсA lawsuit could compel Apple to put warnings on iPhone packaging but doesn't requirethe renowned maker of iPods and Macintosh computers to recall devices or alter the compositionof models yet to be sold."There are chemicals in some of the parts that come with the iPhone that are well knownin California to cause birth defects," Green said.